ID работы: 5074358

Цветы для друга

Слэш
PG-13
Завершён
130
destiel__69 бета
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
130 Нравится 6 Отзывы 29 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Возвращаясь с работы, Джон был счастлив как никогда; удивительное отсутствие больных, отсроченная сдача отчетов и вовремя выданные премиальные, что может быть лучше? Доктор, крепко сжимая в одной руке кожаную ручку любимого, чуть потрепанного портфеля, напичканного документами, а другой нежно придерживая ломкие стебли цветов, спешит домой. Мимолетными взглядами отмечая, что кое-где уже вянут нежные красные лепесточки, доктор ускоряет шаг в надежде, что красивый букет сумеет продержаться какое-то время.       Сегодня ему точно везет: из двери выходит какой-то джентльмен с тростью, что, кивнув Джону, любезно придерживает для него дверцу. Слава Богу, ему не придется искать ключи по всем карманам, перекладывая из правой руки в левую нежный букет и портфель. Ловко проскальзывая в приоткрытую щелочку, доктор от души благодарит случайного прохожего. Он несется вверх, перепрыгивая ступени и громко топая, наверняка тем самым вынуждая подняться бедную миссис Хадсон.       Напялив на лицо дежурную улыбку, Джон нарочито медленно входит в гостиную. Шерлок кидает на него быстрый поверхностный взгляд и отворачивается, но, к счастью, любопытство все же берет верх над своенравным сыщиком, так что через секунду Шерлок снова ощупывает его, но теперь более внимательным взглядом. Доктор не собирается церемонится, да и было б перед кем; замерев перед рассевшимся в любимом кресле детективом, Ватсон, алея кончиками ушей и покашливая, протягивает другу букет классических красных роз. - Это тебе, Шерлок, - не узнавая свой голос, произносит Джон; его собственный голос звучит до ужасного хрипло. - Когда я их увидел, то сразу подумал, что должен купить и... тебе нравится?       Простой вопрос застает Холмса врасплох. С самым потерянным выражением лица мужчина предельно аккуратно берет из джоновых крупных ладоней тоненькие стебелечки роз. Хмурясь, он вытягивает руку вперед и как-то недоверчиво осматривает букет. - Спасибо, Джон, это... - детектив тяжело сглатывает и выдает вымученную улыбку, - это мило.       Джон с невероятно довольным видом отходит от друга и, еле удерживая себя от позорного желания рассмеяться, не спеша уходит в сторону кухни.       Честно говоря, он и сам не знает, что за черт его дернул купить баснословно дорогой букет, тем более сделать такой подарок Шерлоку. Иногда Джону кажется, что для того, чтобы порадовать детектива, достаточно обвязать отрубленную руку ленточкой, куда уж до этого какому-то букету? Но Джон все равно ссыпает всю мелочь на прилавок и с самым довольным выражением лица покидает небольшой магазинчик. Он точно не знает: покупают ли друзья цветы друг для друга? Можно ли? Одобрит ли Шерлок? Но этот пленительный аромат в раз рассеивает все сомнения. И сейчас, видя легкую улыбку, тронувшую вечно поджатые губы Шерлока, Джон ликует, он не ошибся.

***

- Он что? - неверяще уточняет инспектор Лестрейд - детектив из нового Скотланд-Ярда.       Шерлок, сморщив нос, всем своим видом показывает, что думает об умственных способностях собеседника перед ним. Грег откровенно смеется над его недоумением. - Подарил букет. Мне.       Инспектора сносит новой волной хохота. Уперевшись в собственные колени, мужчина давится хриплым смешками, пока Шерлок становится еще мрачнее. - Если бы я хотел сорвать куш в виде моря хохота, я бы отправился к Майкрофту, Лестрейд. Лучше скажите, что это значит и что делать мне, - в сотый или тысячный раз раздраженно говорит Холмс-младший.       Грегори, еле откашлявшись, все же усаживается на свое привычное место и, выдав стандартную глубокомысленную мину, сосредоточенно начинает выстукивать что-то на крышке стола. - А что за цветы?       Шерлок смотрит на него с толикой недоверия, словно ждет, что инспектора снова свалит приступ хохота. Мужчина громко вздыхает. Другого пути нет. - Розы красные. Это так важно? - В букете важно все. Начиная с ленточки, и заканчивая цветом бутона, - приподняв указательный палец, крайне серьезно выдает Грег, прежде чем снова пуститься в тяжкие раздумья.       Инспектор недолго ломает голову, что-то молча прикидывая и безостановочно шевеля тонкими губами. Шерлок не выдерживает первым, такое откровенно бесполезное расточительство времени медленно, но верно выводит его из себя. С каждой тяжкой минутой ему кажется, что он лишь глубже погребает себя под ужасным и непонятным словом "романтика". Когда он несся сюда сломя голову, то почему-то был уверен - Грег сможет помочь, но теперь от одного мимолетного взгляда на Лестрейда хочется выть в голос. Он не помогает, похоже и сам не понимает, к чему доктор преподнес своему другу дорогой букет.       Хочется смеяться, он абсолютно бесполезен, его знания в этой области настолько ничтожны, что даже Андерсон смело может рассмеяться ему в лицо. Оказавшись на ногах, детектив, нервно переплетя длинные пальцы, скрестил руки за спиной. Кажется, погруженный в собственные невеселые мысли Шерлок механически принимается мерить комнатку шагами. - Честно говоря, я не романтик, Шерлок, и тем более ничего не смыслю во всяких тонкостях типа флирта и заигрывания, - чуть виновато произнес Грегори прежде, чем разочаровано вдохнуть.       Холмс на секунду замирает на одном месте пустым взглядом, глядя на приятно мерцающий блеклый лучик света. Резко развернувшись к инспектору лицом, настолько порывисто, что кожаная обувь издала какой-то несуразный похожий на скрип звук; Шерлок смотрит на него полными разочарования и одновременно радости глазами. Он ведь знал, что Грегори ему не поможет, но в тот же момент ему по-детски обидно - Лестрейд ведь должен был знать хоть что-то. Но вместо этого детектив самым скучающим голосом говорит: - Неудивительно. Я не ожидал от человека, что пригласил моего брата на кофе, ничего большего.       Инспектор сильнее хмурится и явно еле сдерживает себя от ужасного желания оборвать кудрявую бестию на полу слове. Единственное, что сдерживает его в этот момент - беззащитность Шерлока в этом вопросе. Ведь это все просто защитный механизм. - Всегда говорил своим сотрудникам и скажу тебе: не лезь в чужие трусы, - наставительно говорит Грег, на что детектив лишь нетерпеливо отмахивается.       Прошло уже сорок минут, но они все еще стоят на одном месте. По крайней мере, Шерлоку кажется именно так. - Придется звать нашего лучшего специалиста, - Грегори нехорошо улыбается, - Андерсон уже должен быть на месте. Пусть только попробует не быть - уволю к чертям.       Детектив рассерженно выдыхает с какой-то затаенной злобой глядя на инспектора, что в селектор просит помощницу вызвать к нему Филиппа Андерсона. - Теперь я понимаю, почему коэффициент нераскрытых дел в Скотланд-Ярде стремится к отметке сто. Ваш специальный работник - Андерсон.       Долго ждать не приходится, криминалист, на ходу завязывая полосатый галстук, с размаху врезается в дверь; кажется, Грегори совершенно случайно провернул замок. Потирая ушибленное плечо, Андерсон, сверкая темными глазами, уже не спеша протискивается в кабинет. Злой взгляд тотчас обращается к мирно сидящему детективу. - Фрик. - Андерсон.       Грег спешит разогнать их по разным углам: - Обменялись любезностями? Все. К делу.       Долго вводить мужчину в курс дела не приходится, хотя Шерлок в самом начале упорно отказывался делиться информацией с "самым идиотским идиотом во всей Англии", как-то вышло так, что сумбурный рассказ Лестрейда Холмс все же решил прервать, в итоге рассказывая все сам. К концу сего повествования, более смахивающего на плохой анекдот, Андерсон смахивает слезу умиления, честно обещая помочь, хотя до сих пор смотрит на серьезного детектива с недоверием. - В строгую Викторианскую эпоху, например, цветы играли невероятно важную роль. Что такое язык цветов, вам знакомо? - усаживаясь на стол инспектора с придыханием выдает криминалист.       Грег с минуту смотрит на этого придурка, что, разлегшись на его столе, отчаянно зарывается в его месячные отчеты. Терпение инспектора заканчивается, весьма неожиданно хлопнув кулаком по бортику любимого кресла, Лестрейд рявкнул: - Черт побери! Андерсон, говори короче! - Глубокая пульсирующая страсть и неистовое желание, - заикаясь выдает Филипп и нерешительно слезает со стола. - Так было в книге! - в свою защиту восклицает мужчина, пока шеф опасно сужает глаза.       Пока оба позади него активно ссорятся, детектив, приложив к голове мягкую подушку, по слогам, непонимающе, и чуть обидчиво тянет: - Неистовое что?       И неизвестно сколько бы сие безобразие могло бы продолжаться, если бы не любопытная Салли Донован, что так вовремя заглянула в кабинет к шефу, просто мечтая сбросить на него кипу отчетов. Послушав сбивчивый рассказ коллег и унылое завывание Шерлока на тему: "сексуальное влечение и почему Джону это неинтересно", женщина неутешительно покачала головой. - Видимо, он пытается заигрывать с тобой, фрик. Самой неприятно такое говорить, но когда мужчина делает подарки, то уже подсознательно настраивает получателя, да и себя на продолжение, - как маленьким объясняет Донован.       Андерсон, скептически приподняв одну бровь, глядит на подругу, пока Лестрейд, впав в своего рода транс, тихонечко помешивает пластиковой палочкой свой кофе. - Чего? - В общем. Позовет на свидание - не удивляйся, - заключает Салли, прежде чем нагло пихнуть тормозящего криминалиста в бок.       Шерлок смотрит на них обоих, как на умалишенных, в общем, Грег сейчас активно поддерживает его позицию. - На свидание? Джон? Зачем?       Впервые на памяти Шерлока Лестрейд начинает задавать правильные вопросы. Хотя детективу и хочется поддеть его на тему их отношений со старшим братцем, Холмс, сцепив зубы, молчит. Сначала не плохо бы разобраться со своими проблемами. - Да потрах... - Стоп! - перебивает ее инспектор, чуть не расплескав себе на рубашку остаток кофе.       Салли просто пожимает плечами, продолжая вести себя так, будто они тут обсуждают самые обыденные вещи. Пока Грег пытается прийти в себя, а Андерсон, отмахнувшись от них и окончательно уверовав "в чистую любовь", тупо глядит в окно, Шерлок судорожно сопоставляет факты. - И что мне делать? - хриплым голосом уточняет детектив.       Три пары глаз в ту же секунду устремляются в сторону донельзя довольной Салли Донован.

***

      К сожалению, никто так и не догадался уточнить у самого Джона: чего это он решил купить Шерлоку букет цветов? А Джон? А что Джон. Сладковатый, и в то же время кислый запах нежных бутонов напомнил ему о детективе, как и острые маленькие шипы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.