***
- Он что? - неверяще уточняет инспектор Лестрейд - детектив из нового Скотланд-Ярда. Шерлок, сморщив нос, всем своим видом показывает, что думает об умственных способностях собеседника перед ним. Грег откровенно смеется над его недоумением. - Подарил букет. Мне. Инспектора сносит новой волной хохота. Уперевшись в собственные колени, мужчина давится хриплым смешками, пока Шерлок становится еще мрачнее. - Если бы я хотел сорвать куш в виде моря хохота, я бы отправился к Майкрофту, Лестрейд. Лучше скажите, что это значит и что делать мне, - в сотый или тысячный раз раздраженно говорит Холмс-младший. Грегори, еле откашлявшись, все же усаживается на свое привычное место и, выдав стандартную глубокомысленную мину, сосредоточенно начинает выстукивать что-то на крышке стола. - А что за цветы? Шерлок смотрит на него с толикой недоверия, словно ждет, что инспектора снова свалит приступ хохота. Мужчина громко вздыхает. Другого пути нет. - Розы красные. Это так важно? - В букете важно все. Начиная с ленточки, и заканчивая цветом бутона, - приподняв указательный палец, крайне серьезно выдает Грег, прежде чем снова пуститься в тяжкие раздумья. Инспектор недолго ломает голову, что-то молча прикидывая и безостановочно шевеля тонкими губами. Шерлок не выдерживает первым, такое откровенно бесполезное расточительство времени медленно, но верно выводит его из себя. С каждой тяжкой минутой ему кажется, что он лишь глубже погребает себя под ужасным и непонятным словом "романтика". Когда он несся сюда сломя голову, то почему-то был уверен - Грег сможет помочь, но теперь от одного мимолетного взгляда на Лестрейда хочется выть в голос. Он не помогает, похоже и сам не понимает, к чему доктор преподнес своему другу дорогой букет. Хочется смеяться, он абсолютно бесполезен, его знания в этой области настолько ничтожны, что даже Андерсон смело может рассмеяться ему в лицо. Оказавшись на ногах, детектив, нервно переплетя длинные пальцы, скрестил руки за спиной. Кажется, погруженный в собственные невеселые мысли Шерлок механически принимается мерить комнатку шагами. - Честно говоря, я не романтик, Шерлок, и тем более ничего не смыслю во всяких тонкостях типа флирта и заигрывания, - чуть виновато произнес Грегори прежде, чем разочаровано вдохнуть. Холмс на секунду замирает на одном месте пустым взглядом, глядя на приятно мерцающий блеклый лучик света. Резко развернувшись к инспектору лицом, настолько порывисто, что кожаная обувь издала какой-то несуразный похожий на скрип звук; Шерлок смотрит на него полными разочарования и одновременно радости глазами. Он ведь знал, что Грегори ему не поможет, но в тот же момент ему по-детски обидно - Лестрейд ведь должен был знать хоть что-то. Но вместо этого детектив самым скучающим голосом говорит: - Неудивительно. Я не ожидал от человека, что пригласил моего брата на кофе, ничего большего. Инспектор сильнее хмурится и явно еле сдерживает себя от ужасного желания оборвать кудрявую бестию на полу слове. Единственное, что сдерживает его в этот момент - беззащитность Шерлока в этом вопросе. Ведь это все просто защитный механизм. - Всегда говорил своим сотрудникам и скажу тебе: не лезь в чужие трусы, - наставительно говорит Грег, на что детектив лишь нетерпеливо отмахивается. Прошло уже сорок минут, но они все еще стоят на одном месте. По крайней мере, Шерлоку кажется именно так. - Придется звать нашего лучшего специалиста, - Грегори нехорошо улыбается, - Андерсон уже должен быть на месте. Пусть только попробует не быть - уволю к чертям. Детектив рассерженно выдыхает с какой-то затаенной злобой глядя на инспектора, что в селектор просит помощницу вызвать к нему Филиппа Андерсона. - Теперь я понимаю, почему коэффициент нераскрытых дел в Скотланд-Ярде стремится к отметке сто. Ваш специальный работник - Андерсон. Долго ждать не приходится, криминалист, на ходу завязывая полосатый галстук, с размаху врезается в дверь; кажется, Грегори совершенно случайно провернул замок. Потирая ушибленное плечо, Андерсон, сверкая темными глазами, уже не спеша протискивается в кабинет. Злой взгляд тотчас обращается к мирно сидящему детективу. - Фрик. - Андерсон. Грег спешит разогнать их по разным углам: - Обменялись любезностями? Все. К делу. Долго вводить мужчину в курс дела не приходится, хотя Шерлок в самом начале упорно отказывался делиться информацией с "самым идиотским идиотом во всей Англии", как-то вышло так, что сумбурный рассказ Лестрейда Холмс все же решил прервать, в итоге рассказывая все сам. К концу сего повествования, более смахивающего на плохой анекдот, Андерсон смахивает слезу умиления, честно обещая помочь, хотя до сих пор смотрит на серьезного детектива с недоверием. - В строгую Викторианскую эпоху, например, цветы играли невероятно важную роль. Что такое язык цветов, вам знакомо? - усаживаясь на стол инспектора с придыханием выдает криминалист. Грег с минуту смотрит на этого придурка, что, разлегшись на его столе, отчаянно зарывается в его месячные отчеты. Терпение инспектора заканчивается, весьма неожиданно хлопнув кулаком по бортику любимого кресла, Лестрейд рявкнул: - Черт побери! Андерсон, говори короче! - Глубокая пульсирующая страсть и неистовое желание, - заикаясь выдает Филипп и нерешительно слезает со стола. - Так было в книге! - в свою защиту восклицает мужчина, пока шеф опасно сужает глаза. Пока оба позади него активно ссорятся, детектив, приложив к голове мягкую подушку, по слогам, непонимающе, и чуть обидчиво тянет: - Неистовое что? И неизвестно сколько бы сие безобразие могло бы продолжаться, если бы не любопытная Салли Донован, что так вовремя заглянула в кабинет к шефу, просто мечтая сбросить на него кипу отчетов. Послушав сбивчивый рассказ коллег и унылое завывание Шерлока на тему: "сексуальное влечение и почему Джону это неинтересно", женщина неутешительно покачала головой. - Видимо, он пытается заигрывать с тобой, фрик. Самой неприятно такое говорить, но когда мужчина делает подарки, то уже подсознательно настраивает получателя, да и себя на продолжение, - как маленьким объясняет Донован. Андерсон, скептически приподняв одну бровь, глядит на подругу, пока Лестрейд, впав в своего рода транс, тихонечко помешивает пластиковой палочкой свой кофе. - Чего? - В общем. Позовет на свидание - не удивляйся, - заключает Салли, прежде чем нагло пихнуть тормозящего криминалиста в бок. Шерлок смотрит на них обоих, как на умалишенных, в общем, Грег сейчас активно поддерживает его позицию. - На свидание? Джон? Зачем? Впервые на памяти Шерлока Лестрейд начинает задавать правильные вопросы. Хотя детективу и хочется поддеть его на тему их отношений со старшим братцем, Холмс, сцепив зубы, молчит. Сначала не плохо бы разобраться со своими проблемами. - Да потрах... - Стоп! - перебивает ее инспектор, чуть не расплескав себе на рубашку остаток кофе. Салли просто пожимает плечами, продолжая вести себя так, будто они тут обсуждают самые обыденные вещи. Пока Грег пытается прийти в себя, а Андерсон, отмахнувшись от них и окончательно уверовав "в чистую любовь", тупо глядит в окно, Шерлок судорожно сопоставляет факты. - И что мне делать? - хриплым голосом уточняет детектив. Три пары глаз в ту же секунду устремляются в сторону донельзя довольной Салли Донован.***
К сожалению, никто так и не догадался уточнить у самого Джона: чего это он решил купить Шерлоку букет цветов? А Джон? А что Джон. Сладковатый, и в то же время кислый запах нежных бутонов напомнил ему о детективе, как и острые маленькие шипы.