ID работы: 5097591

Что-то вроде свидания

Слэш
PG-13
Завершён
94
petrromanov бета
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
94 Нравится 3 Отзывы 22 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
- Она Вам не подходит, инспектор, - с усмешкой произносит Шерлок и спешно поднимается с нагретого места. Лестрейд замирает в дверном проеме и на автомате выдает давно заготовленную фразу. Он не хочет обидеть этого кудрявого придурка, да и не пытается; да и вряд ли получится. Грег, кивнув Джону, обиженно поджал губы, разворачиваясь в сторону входной двери. Он и вправду спешит на свидание. Но одна единственная мысль все еще ненавязчиво крутится в голове: кого Шерлок назвал бы идеальной парой для него. Ох. И слава Богу бедный инспектор не видел той жуткой маниакальной улыбки, коснувшейся тонких губ Шерлока. Кажется, грядет что-то очень и очень нехорошее.

***

Грег, зажав между подмышкой и боком пухлую коричневую папку, спешит в сторону светящейся вывески. Он чувствует себя слегка неуверенно, оказавшись в плохо знакомой части города. Именно сюда стекаются все сливки общества, только тут бокал самого дрянного шампанского может обойтись вам в две зарплаты, а таксисты выпрыгивают из уютных кебов, чтобы приоткрыть перед пассажиром дверь. Грегори, что привычно затаривается в "WalMart", который находится в двух шагах от главного здания Скотланд-Ярда и из самого дорогого видел только "Morrisons", разумеется, был не знаком с самой фешенебельной частью города. Чуть ли не пулей минуя красиво одетую пару обворожительных дам, мужчина спешит к главному входу ресторана, времени на колебания не остается, - он и так безбожно опоздал. В кулаке крепко зажата измятая бумажка, на которой, собственно, красивыми ровными буквами выписано название заведения и улица. Сцепив зубы и что-то невнятно пробурчав, Грег ловко обходит изумленно застывшего швейцара. Благо этот олух успел приоткрыть дверь, но и дальше Лестрейда не ждет ровным счетом ничего хорошего. Администратор, сурово сведя брови, чуть ли волосы на себе не рвет, - бедняга, побелев, отчаянно стирает зубы в крошку. Но Грег, как бы не старался, все равно ничего не понимает. - У меня забронирован столик на имя Шерлока Холмса, - детектив выдает самую лучезарную улыбку из своего арсенала и, кажется, это работает. Администратор, густо краснея и бесконечно извиняясь, незамедлительно указывает ему в противоположную сторону, но, видя слишком очевидную панику вихрем пронесшуюся на лице Грега, тотчас предлагает его проводить. Инспектор благодарно кивает, но твердо уверяет сам себя, - никаких чаевых этот ряженный не получит. Оставляя детектива в двух шагах от накрытого столика, администратор бесшумной тенью возвращается на свой пост. Грегори, подобравшись, усаживается за свой столик, к счастью или к сожалению, компанию ему уже составляет Майкрофт Холмс. - Инспектор Лестрейд, - еле заметно улыбаясь, кивает ему политик. - Мистер Холмс. Обменявшись полуулыбками, двое неловко молчат, но и если Холмс пытается сгладить вычурную тишину напускной занятостью, то Лестрейд, чуть замявшись, начинает стаскивать с плеч любимое пальто. Слышится грохот, тихий шепот и тысячные извинения инспектора. Майкрофт, на секунду отвлекшись от телефона, выразительно приподнимает бровь. Казалось бы, что два, столь непохожих человека, делают в таком шикарном заведении? А все до ужасного просто. "Это Шерлок", - вместо объяснений коротко пожимает плечами Лестрейд. Шерлок собрал их, чтобы обсудить какое-то невероятное дело: вытащил Грега с совещания и заставил простоять в полуторачасовой пробке, а теперь поглядите. И сам опаздывает. - Долго ждете? - зачем-то уточняет у политика мужчина, на что Майкрофт лишь неопределенно пожимает плечами. Грег пристыжено опускает взгляд вниз, лениво рассматривая прямой край кипельно-белой скатерти, но вдруг где-то сбоку инспектор замечает еле заметное движение. Порывисто вздергивая голову вверх, он натыкается на смущенно улыбающегося официанта. Мальчишка, поставив между ними длинную розоватую свечу, несколько раз нервно щелкает зажигалкой, прежде чем зажечь темный фитиль. - Вы что-то перепутали, - смеется инспектор, - у нас тут деловая встреча, а не... ну, не... кхем, свидание. Майкрофт перевел заинтересованный взгляд на отдувающегося детектива. - Мистер Холмс попросил принести свечу независимо от своего присутствия. Простите, сэр, - коротко поясняет официант, прежде чем ловко улизнуть. - Мистер Холмс? Вы... - Боже правый, нет! - опережает его политик. На секунду Грегори просто застывает, бездумно шевеля губами, а потом в голове словно кто-то переключает рычажок, и загорается маленькая лампочка. - Ш-ш-шерлок, - сжимая кулаки, тянет детектив и еле удерживает себя от глупого порыва развернуться и оглядеть посетителей, - сукин сын. Стоило догадаться. Догадаться, когда эта кудрявая бестия всунула ему в руку жалкий клочок бумаги, тщательно избегая доктора Ватсона. Когда увидел замысловатое название ресторана и узнал, что Майкрофт будет присутствовать. Что ж, от лица всех тупиц из Скотланд-Ярда, Грег может лишь крепко выругаться. Проклятье. - Вы знали? - но Грег оборвал сам себя. - Не могли не знать. Вы же чертов Холмс, - в голосе инспектора звучат опасные ноты. - Но зачем Вам я? К чему этот цирк! Майкрофт опасно наклоняется к нему и, чуть сузив глаза, самым будничным тоном произносит: - Охрана уже давно точит на вас зуб, а своим криком, господин инспектор, Вы взбудоражили пол зала. Неужели Вам так не терпится покинуть это чудное заведение? Грег бросает мимолетный взгляд на мерно жужжащую толпу. И в правду, некоторые, позабыв о столь важных манерах, чопорно отложив приборы на край блюда, не скрывая своего любопытства, наблюдают за ними. Лестрейд, к своему ужасу, понял, что краснеет. Он нелепый. Неудобный и неуместный. Как слон в посудной лавке, он не вписывается в эту прекрасную атмосферу роскоши. В своем стареньком не дорогом, зато любимом пальтишке с вечно всклоченными ветром волосами и пыльными мысками ботинок, он просто не от мира сего. Кажется, органичнее всего этот джентльмен будет смотреться с банкой пива в каком-нибудь дешевом пабе, но не тут, среди хрусталя, шелка и наигранных вежливых улыбок. Взгляд карих глаз тут же обращается к Майкрофту. Мистер Совершенство, мерно покачивая носком кожаных ботинок, кажется неотъемлемой частью сего балагана. Правильный. Кажется, даже облей его сейчас водой и обсыпь розовыми перьями, мистер Холмс не потеряет лица. - Я склонен думать, что мой брат еще может объявиться. Вы не будете против, если я сделаю заказ? - политик, обезоруживающе улыбнувшись, мягко облокотившись о спинку вычурного стула, держит в руках красную книгу с меню. Ох, уж если этот придурок объявится, Грег точно не станет сдерживать себя в словах и действиях. Кто-кто, а он может не переживать быть утащенным неожиданно вызванным нарядом полисменов. Он лишь кивает Майкрофту, в ответ не желая показывать насколько зол. Наверняка Холмс сможет легко прочесть его, если в эту самую минуту уже не занимается этим. Но Грег упрямо гонит эти мысли прочь, на данный момент его больше интересует прелестная книжечка с перечнем прекрасных блюд, чем внимательно изучающие его чужие карие глаза. Упрямо обходя длинные заковыристые названия блюд, Грегори, будучи человеком невероятно экономным, первым делом обращает внимание на будто специально мелкий шрифт и цену. Глаза непроизвольно расширяются. Ну уж нет. За такие деньги любой, даже самый вкусный стейк, встанет поперек горла. Откладывая меню на край стола и чуть опасливо глядя на снующего туда-сюда официанта, Грег тяжело вздыхает. Вечер обещает быть долгим. - Что-нибудь выбрали? - вежливо уточняет у него Майкрофт, явно намереваясь подозвать работника. Грегу нестерпимо хочется курить. А еще посмеяться. Желательно прямо Холмсу в лицо. - Да. Как думаете, у них и вода платная? - пусть зовет официанта и заказывает свое мега-дорогое блюдо размером с рисенку, пока Грег довольствуется своим целым ничего. Политик смотрит на него с недоумением, явно не понимая шутки и вообще, сомневаясь, была ли данная фраза шуткой. - Я не голоден. Мужчина в свою очередь, отложив меню, улыбается ему как-то слишком снисходительно. - Вы пропустили обед, господин инспектор, разумеется, не считая четырех кружек плохо сваренного кофе. По сему я склонен думать, что Вы мне врете. Грег, чуть не задохнувшись от собственного нахлынувшего возмущения, крепче сжимает белые зубы. - Вы просто... прекратите читать меня, мистер Холмс, - вспыхивает детектив,. - Я не голоден. - Выдал Вас ваш лихорадочный взгляд при виде блюд с мясом. Излишнее слюноотделение, а в последствие, явное разочарования от вида меню, Вы дольше положенного изучали правый край листа, а значит думали о слишком дорогих ценах. Ни в чем не отказывайте себе, инспектор, я оплачу этот ужин. Экая наглость. Детектив, покраснев до самых кончиков ушей, всем своим видом старался показать Майкрофту Холмсу, что думает о нем и его подлых методах. Он и сам в состоянии оплатить свой ужин и точно не позволит всяким задравшим нос к небу снобам вот так просто ходить по больным мозолям. - Это лишнее. - Я вынужден настаивать, - Грегори белеет от ярости. - Официант. Инспектор призывает все оставшееся самообладание, чтобы в ту же минуту не сорваться на визгливый фальцет. Фыркнув, мужчина обращает свое внимание на одинокий бокал с минеральной водой, что стоит почти на самом краю. Ловкие пальцы лениво ползут в сторону плоской окружности, а через секунду неторопливо тащут на себя, и бац. Хрупкое произведение искусства резко срывается вниз, заливая пол прозрачной жидкостью и усыпая острой крошкой. Грегори бросает беглый, осторожный взгляд прямо на невозмутимого политика, как делаю дети, ожидающие окрика от вспыльчивых родителей. Он, бесконечно извиняясь, наклоняется вниз и, случайно прижав белую ткань скатерти, тянет все это прекрасно великолепие на себя вниз. Майкрофт еле успевает вцепиться в уползающий клочок ткани и не громко окликнуть судорожно собирающего осколки инспектора. - Мне так жаль, - виновато улыбаясь шепчет инспектор подошедшему официанту, что с самым беспристрастным видом опускается на колени и начинает собирать осколки в тонкую бежевую тряпицу. - Ничего страшного, сэр. Я принесу новый. Приятного вечера. Следующий, не менее виноватый взгляд, адресован уже Майкрофту, - политик, поправив край чуть не "сбежавшей" скатерти, смотрит на собеседника с неподдельным интересом. Грегори снова чувствует себя ужасно неловким, огромным и неуместным, мало того, что он, как белая ворона, выделяется на фоне всех этих снобов, так еще и умудрился привлечь к себе столь нежелательно внимания. Боже, дай инспектору сил. - Я позову официанта, - после небольшой паузы тянет политик. - Вы не будете против красного вина? - Нет-нет, что Вы. Не зная куда деть руки, инспектор, еще больше смущаясь под этим пристальным холодным взглядом, смиренно опускает ладони на округлые колени, в который раз предательская краска заливает его лицо, игриво касаясь щек и кончиков ушей. Официант подходит к ним спустя минуту: невероятно легкий, подвижный и сдержанно улыбающийся. На рукаве белой рубашки висит такое же кипельно белое, аккуратное полотенце, а под горлом, словно удавка, затянут шикарный галстук-бабочка. Ловко перехватив маленький блокнотик и вооружившись тоненьким маркером, мальчишка с виду лет двадцати смотрит на гостей учтиво, но выжидающе. Лестрейд, не зная зачем, приободряющие улыбается ему. - Бёф бургиньон и гратен из картофеля, а так же к мясу бутылку вина "Шато Монтроз", пожалуйста, - распорядился Майкрофт без единой запинки, диктуя название расторопному мальчишке, что принимал заказ. Грег, еле подобрав с пола упавшую челюсть, был готов задать всего один-единственный вопрос: "Что?". Во-первых, будучи самым глупым детективом Скотланд-Ярда, как уверял его Шерлок, он понял, что все это блюда французской кухни, но опять же-таки, будучи самым глупым детективом из Скотланд-Ярда, он решительным образом нихрена не понял. Наверное два единственных слова инспектору удалось разобрать в этом прекрасном потоке красивых названий и это: картофель и вино. Проще, разумеется, повторить заказ Майкрофта, но, к сожалению или к счастью, но Грег не готов еще есть неизвестно что, даже полагаясь на изумительный вкус (Грег уверен, что это так) мистера Холмса. Оставалось одно - решать, глядя на картинки. Поймав на себе испытующий взгляд политика, мужчина предпринял робкую попытку улыбнуться. Аккуратно подтянув к себе тонкую книжечку меню, Грегори снова углубился в чтение. - Могу я Вам что-нибудь подсказать? - ожидаемо выдал приветливый официант. - Да, пожалуйста, - чувствуя, как на лбу неустанно бьется тонкая жилка, выдохнул благодарный инспектор, на что парнишка расплылся в улыбке. Чуть наклонившись к нему, официант, нахмурившись, бросил беглый взгляд на меню, а Грегори, в свою очередь, еле удержал себя от глупого желания состроить несчастную моську. - Что-нибудь вегетарианское или мясное, насколько острое? Или Вы хотите рыбу или птицу, а так же могу ли я посоветовать Вам что-то на мое усмотрение? - Позвольте-ка я, - наконец вмешался политик. Официант склонив голову сделал пару шагов назад. Подняв испытующий взгляд прямо на Холмса Грег тяжело сглотнул. Самое время опозориться правда? - Что такое гратен из овощей? - нерешительно задал свой главный вопрос детектив, - Майкрофт тихо хмыкнул. - Вроде закуски, к нему принято заказывать какое-либо мясо. И конечно, вино. Если Вам интересен способ приготовления, то все, что я знаю - это то, что овощи зажаривают до румяной корочки, получается весьма сносно, - просто выдал ему политик, - что-то еще? Лестрейд, снова уткнувшись в книжку, уставился на самую красивую, по его скромному мнению, картинку, на коей изображался аппетитный зажаренный мясной кусочек. Прочитав название, инспектор пару раз про себя чертыхнулся, но, собрав волю в кулак и внимательно проговорив заковыристое название блюдо про себя около пяти раз, инспектор наконец выдал: - Конфи из утиных ножек с пюре? - Полноценное блюдо. Не могу сказать ничего определенного. Вероятнее всего, если Вы любитель утиного мяса... - Кассуле по-тулузски? - Тушенная фасоль с разными видами мяса: говядина, свинина все, что хотите. Это тоже полноценное блюдо, к нему я бы заказал тапенада из томата или черных оливок, - Холмс с каждым разом отмахивался от инспектора со свойственным только ему изяществом. - Месье, не нужно это записывать. Где-то через сорок минут им принесли заказ. И тут перед инспектором встал новый, еще более актуальный вопрос, чем и как есть данное блюдо. Несмотря на все увещевания со стороны вежливого официанта и циничного мистера Холмса, Грег все равно выбрал хорошо прожаренный кусок мяса, в остальном решив положиться на того же политика. Перед ним на столе лежало великолепнейшее блюдо в окружении, наверное, десяти или двадцати вилок и ложек. Погладив кончиками пальцев прохладный металл одной из зазубренных вилок, инспектор, склонив голову чуть набок, делал, наверное, самый страшный выбор в своей жизни: есть или не есть? - Что-то не так? - спросил у него политик, делая небольшой глоток красного вина. - Да, количество вилок и ножей, по-моему, это набор на пять персон, не менее. Секунда и брови Майкрофта взлетают чуть ли не на лоб. А единственное, на что способен в этой ситуации инспектор - это хрипло рассмеяться, обращая собственные слова в шутку. Разумеется, он, черт возьми, не пошутил. Плюнув на все возможные и невозможные приличия, мужчина тянется к обычной виду вилке, что лежит по левую руку, - Майк, неотрывно следящий за ним, тут же начинает судорожно кашлять. Грег же, не обращая никакого внимание на этот странный способ обратить на себя лишнее внимание, вцепляется острыми зубчиками в аппетитный кусочек и берется (слава Богу) за привычный столовый нож. - Грег, что Вы делаете? - обманчиво тихим голосом уточняет политик, скрестив руки на груди. - Ем? Кажется в этот момент в лице Майкрофта Холмса страдал целый мир. - Вилкой для морепродуктов мясо? Вы едите не той вилкой, инспектор, чуть правее лежит именно то, что Вам нужно. Пожалуйста, смените прибор. Пальцы нерешительно касаются той крохотной тоненькой вилки, что лежит перед тарелкой. Взгляд Майкрофта тут же холодеет, наверное, вот-вот и политик, что есть силу треснет его чем-нибудь тяжелым по рукам, но он лишь сдержанно трет переносицу подушечками пальцев, прежде чем самолично вручить инспектору нужный прибор. Лестрейд смущенно кивает. Хочется разрядить накалившуюся атмосферу и как-то исправить собственное плачевное положение. Мужчина, вытерев губы холщовой салфеткой, пытается выдать что-то на подобии непринужденной улыбки. - Как Шерлок? - уточняет детектив. - Они с Джоном все еще не?.. - Нет, - коротко отвечает ему Майкрофт, прежде чем сделать еще один глоток восхитительного красного вина. - Я думал, Вам это известно, по моим данным, Вы с доктором Ватсоном общались и общаетесь довольно тесно. - Последнее время он сам не свой, так что я не задеваю эту тему. Шерлок, Мэри, Рози, сейчас для него все слишком сложно, - морща лоб, грустно выдает Лестрейд; Майк согласно кивает. - Их брак бы все равно распался. - Отчего же? Грегори, кажется, воистину удивленным, чуть шокированным подобным заявлением. Он считал Мэри и Джона прекрасной семейной парой, тем идеалом, который ему вместе с Элис не удалось достичь. - Вы очень не наблюдательны для детектива, инспектор, - лукаво улыбнувшись, бесстрастно заявляет политик, - или слишком наивны. И то и другое Вам, кстати идет. У меня нет ни малейшего желания раскрывать тайны Джона, поэтому я склонен промолчать. - Я слышал Ваш брак тоже распался. Мои соболезнования, Лестрейд. Грег как-то слишком безразлично кивает ему. - Да-да, так и есть. У нас все давно было не очень хорошо, - он предпочел умолчать о регулярных ужасных изменах, полагая, что Холмс и без него в курсе, а если же нет, то и не стоит ему знать. - Мы продолжаем жить дальше, она... я хожу на свидания... как сейчас... Грегори, осекшись на полу слове, поднимает широко распахнутые глаза прямо на Холмса и тяжело сглатывает накопившуюся слюну. Он что, только что сказал... сказал же? Но политик, не отреагировав почти никак, так же мерно продолжал допивать открытую бутылки вина. - Шерлок ведь не должен был приходить, правда? - Что Вы имеете ввиду, инспектор? - Грег, - мягко поправил его мужчина, на что Холмс коротко кивнул, - мое имя Грег, мистер Холмс. Я о том, что это свидание, - свидание же? - Я бы не отказал Вам, если бы... - Грегори! Я ничего такого не... право же. Но сейчас мне предельно понятно, что все это было запланировано и да, Шерлок действительно устроил нам свидание. Неплохое свидание, если позволите. - Отличное, - нетерпеливо выдохнул инспектор и тотчас поспешил заткнуть свой болтливый рот бокалом вина. Майкрофт, окинув его оценивающим взглядом, лишь одобрительно хмыкнул: - Как насчет повторить в более неформальной обстановке, инспектор? Бедный Грег, стремительно краснея, наверное, в сотый или тысячный раз, незамедлительно поперхнулся вкуснейшим вином. Черт возьми, что он может ответить кроме простого: "Да"?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.