Часть 1
8 января 2017 г., 17:27
1. Крестины Рози
Сири в телефоне включается в самый неподходящий момент, чересчур громко предлагая повторить вопрос. Шерлок замирает, слегка втягивает голову в плечи, и уже в следующую секунду установившуюся в церкви тишину разрывают звуки трёх подзатыльников — от Молли, миссис Хадсон и Грега.
Шерлок виновато смотрит себе под ноги.
— Извините.
Священник терпеливо повторяет вопрос:
— Так что, согласны ли вы...
— Да, да, безусловно, согласен, — торопливо отвечает Шерлок, бросив на него быстрый взгляд. — Это очевидно, раз я стою здесь.
Священник поворачивается к родителям девочки, чтобы продолжить обряд, а Шерлок, с виноватой миной покосившись на очень сердитую Молли, тихо предлагает:
— Телефон сейчас ты мне вряд ли вернёшь, но, может, подумаешь о том, чтобы перестать отдавливать мне ногу?..
2. Освобождение леди Смолвуд
Когда Майкрофт заходит в камеру для допросов, он видит чрезвычайно уставшую леди Смолвуд, сидящую за столом, подперев голову рукой. Аккуратно прикрыв дверь, он занимает второй стул — напротив неё.
— Мы арестовали виновного в провале в Грузии и, вероятно, в некоторых провалах ещё.
Леди Смолвуд молча изучает его лицо, затем кивает:
— Да, я знаю. Сэр Эдвин мне уже всё рассказал.
— Почему вы не ушли отсюда вместе с ним?
— Ждала вас.
Откинувшись на спинку стула, леди Смолвуд несколько секунд разглядывает слегка осунувшееся лицо Майкрофта, который, сглотнув, произносит:
— Приношу вам свои извинения за то, что санкционировал ваш арест и...
— Спасибо, — перебивает его леди Смолвуд.
— Простите? — непонимающе хмурится Майкрофт. — За что?
— За то, что поверили моему слову и не стали выбивать признание, используя наши обычные методы допроса, — ровным тоном поясняет она. — Обещаю, что когда вы окажетесь на моём месте, я тоже внимательно отнесусь к вашим словам.
Оба долго молчат, глядя друг другу в глаза. Затем леди Смолвуд встаёт, надевает пиджак, неторопливо застёгивает его на все пуговицы и, уже перед тем, как выйти из камеры, смотрит на вставшего Майкрофта.
— Извинения приняты, Майкрофт. Займёмся работой.
3. Шерлок в роли няньки Рози
Очередная брошенная игрушка вызывает у Шерлока вздох сожаления, однако Джон и Мэри мирно спят на диване, у Молли дежурство в морге, а миссис Хадсон до завтра не будет на Бейкер-стрит. Понятное дело, что в здравом уме присмотр за Рози ему никто бы не доверил, но... так уж сложились обстоятельства.
— Видимо, я слишком тебя тороплю, Уотсон. С другой стороны, Майкрофт никогда не делал скидок на возраст, когда сидел со мной. Так что у этого метода есть подтверждённый результат.
Рози улыбается и тянет ручки.
Отряхнув поднятую игрушку, Шерлок протягивает её ребёнку, однако ребёнок тут же её роняет и ручки тянуть не перестаёт.
— Извини, я не могу передать тебя твоей маме. Это её шанс хотя бы немного поспать.
Рози издаёт протестующий звук и продолжает тянуться.
— Если есть что-то ещё, что я могу для тебя сделать...
Рози кривится, собираясь заплакать.
— Нет! Только не это, — тут же пугается Шерлок. — Ты их разбудишь.
Он тянет к ней руку, и Рози цепляется за неё и притягивает к себе, чтобы тут же начать облизывать пальцы.
— Хорошо, что я их вымыл, — вздыхает Шерлок, присев на корточки перед ней.
Он вновь безнадёжно смотрит на мирно посапывающих Джона и Мэри, затем — на увлечённую изучением кисти Рози.
— Что ж, если тебе сейчас интересно именно это, пусть будет так. Кисть взрослого человека, Уотсон, — это часть верхней конечности, состоящая из костей запястья, костей пясти и фаланг. Запястье состоит из восьми коротких губчатых костей...
4. Майкрофт приходит допрашивать Вивьен Норбери
В комнате для допросов Вивьен Норбери сидит, комкая в руке платок. Майкрофт некоторое время смотрит на неё сквозь стекло, затем поворачивает голову к присутствующим рядом сэру Эдвину и офицеру охраны, и они — переглянувшись — молча выходят в коридор, оставляя его одного. Он не без оснований подозревает, что через несколько секунд на этом этаже и вовсе не останется сотрудников МИ-6.
Выпрямив спину ещё сильнее обычного, Майкрофт принимает абсолютно невозмутимый вид и открывает дверь в соседнюю комнату. Он замечает, что Вивьен Норбери слегка вздрагивает при виде него и расширившимся от страха глазами наблюдает, как он занимает стул напротив неё.
— Миссис Норбери, — сухо приветствует её он.
— Мистер Холмс, — умоляюще произносит Вивьен. — Прежде чем мы начнём, я прошу вас хотя бы выслушать мою просьбу.
— Говорите, — безэмоционально разрешает Майкрофт.
Лишь подрагивающие прежде руки Вивьен начинают трястись очень заметно, а её губы дрожат, когда она всё же произносит:
— Я прошу вас о милосердии, мистер Холмс. Пожалуйста, пусть это будет быстро... У нас ведь есть те, кто могут сделать это быстро.
— Сделать что?
Вивьен пытается ответить, но слова не идут. Она только тяжело дышит, пытаясь смочить пересохшее горло, и хватает ртом воздух. Майкрофт безучастно наблюдает за ней, скрестив руки на груди и чуть склонив голову набок.
— Вам стоило подумать об этом до того, как стрелять в моего брата. И до того, как предавать МИ-6.
— Но я всего лишь хотела!..
Майкрофт выразительно морщится, затем наклоняется вперёд и, оперевшись на локти, сцепляет пальцы в замок.
— Оставьте эти жалкие оправдания, миссис Норбери, и перейдём к фактам. Расскажите мне всё с самого начала и не забывайте о том, что лишь от вашей откровенности будет зависеть, насколько болезненным окажется для вас весь процесс.