ID работы: 5117860

Линия между нами

Гет
PG-13
В процессе
32
автор
Тальсам бета
Размер:
планируется Миди, написано 39 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 28 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 7 - Веселье и опасность

Настройки текста
      Потратив кучу времени на подготовку домашнего задания, Алиса совершенно не заметила, как наступил вечер. Ей показалось, будто она лишь на какое-то мгновение закрыла глаза, а распахнув веки осознала, что прошло без малого несколько часов. Дочитав параграф, девушка откинулась на спинку стула и устало потянулась.       Спускаться на кухню ей вовсе не хотелось. С нижнего этажа были слышны приглушенные голоса матери и Маргарет. Встречаться лишний раз с сестрой Алиса не желала, поэтому она решила перебрать вещи, которые в первый день переезда кое-как попрятала по полкам и в шкаф, чтобы придать комнате более-менее приличный вид. Намереваясь как следует убраться, девушка сразу же принялась за работу, но, как назло, сразу наткнулась на свой старый альбом с рисунками и теперь, забросив уборку, расположившись на полу и листала его. «Сколько же времени я не рисовала?» — в девушка ужаснулась, вспоминая, что последний рисунок (ничего особенного, всего лишь небольшие портретные зарисовки воображаемых людей), был сделан больше года назад. Кто бы мог подумать! Целую вечность она не брала в руки карандаш! Поражённая этой мыслью, Алиса сдвинула рукав своего джемпера, обнажив тонкую руку до локтя. Грубый прямой шрам, что начинался от узкого запястья и заканчивался на середине предплечья, служил напоминанием о её прошлых глупых проступках.       Услышав трель дверного звонка, Алиса быстро поправила рукав и загнала свои неприятные мысли в самый тёмный и дальний угол своего разума. Сейчас не время и не место размышлять о них. Ей стало интересно, кто это мог к ним придти? Соседям было вообщем-то плевать на новых жильцов, знакомиться с семьёй Кингсли они даже не пытались, а старые друзья семьи и родственники предпочитали общаться по телефону, а не заезжать в такую даль ради встречи. — Алиса! — голос матери вырвал из паутины рассуждений, — К тебе гость!       «Гость? Террант?» — почему-то она сразу же подумала о рыжем однокласснике и опрометью помчалась вниз.       Но реальность оказалась немного другой. В коридоре стояла Ирацибета и вполне мирно вела светскую беседу с миссис Кингсли. — Нет, мы не одноклассницы, — объясняла Кримс, — я учусь в десятом. Но с Алисой я познакомилась в её первый школьный день. Мы сразу же сдружились.       Обстоятельства знакомства она всё-таки опустила. — Привет, — Алиса тихо поздоровалась, удивленно поглядывая на Ирацибету. — Привет, — та осветилась самой невинной улыбкой, будто они и действительно были настоящими подружками и ходили друг другу в гости чуть ли не с самого рождения, — не хочешь прогуляться?       Миссис Хелен, довольная тем, что её младшая странная дочурка наконец-то завела дружбу хоть с кем-то, буквально глазами говорила Алисе поскорее свалить из дома с новоиспеченной подругой. К тому же, на неё сильно произвело впечатление речь Ирацибеты, и её манера держаться. А фамилия Кримс, о которой Хелен услышала чуть не сразу после приезда в город, также сыграла свою роль. Дочь самого мистера Олерона Кримса вполне себе неплохая компания для её ребёнка. — Конечно пошли! — Алиса и сама была непрочь вырваться из дома.       Гнетущая семейная обстановка никак ни приподнимала её настроения. Поэтому без лишних рассуждений Алиса пошла с Ирацибетой. — Заседания кружка ещё не было, поэтому ничего не могу сказать насчёт Илосовика, — пояснила она сразу же после хлопка входной двери. — Я знаю, он почти всё время со мной, — Ирацибета слегка пнула камень, лежавший на заросшей травой бетонной плитке, — так что пока нет повода для беспокойства. Ты смотрела город? — неожиданно спросила она.       Алиса помотала головой: — Кроме дороги из школы и обратно я ничего не знаю. — А твои новые друзья, — хмыкнула Ирацибета, — они с тобой не гуляли? — Я сама была слишком занята последнее время, чтобы изучать окрестности, — Алисе было обидно слышать едкие нотки в словах Кримс. — Ладно, быть может я покажу тебе кое-что стоящее. Изучать здесь особо нечего. Район тут тухлый, ничего интересного, — с видом опытного гида отметила Ирацибета.       Они отошли всего лишь на пару метров от Алисиного дома, когда перед ними уже развернулась интересная картина.       Перед соседским домом остановилась видавшие вида машина, из которой, неловко распахнув дверь, вышел молодой мужчина, одетый как типичный представитель благородного класса офисного планктона среднего звена. Лицо казалось немного вытянутым, но вполне обыкновенным, то немногое, что его выделяло это довольно высокий рост и старомодные усы. В обеих руках мужчина сжимал целую кипу каких-то папок и документов, так чтобы не уронить их, ему пришлось придерживать эту бумажную башню подбородком. Неуклюже, нервно бормоча себе под нос явно не слишком цензурные вещи, он отыскал в кармане ключ и, споткнувшись, но не растеряв ценную поклажу, направился к дому. — Видно, что тоже не местный, — вполголоса произнесла Ирацибета, внимательно провожая взглядом незнакомца, — оставить машину незапертой это верная примета кражи… Давай подойдём ближе?       И не дождавшись ответа Алисы, девушка направилась прямиком к неказитой машине, цвета мокрого асфальта. Окно со стороны водителя было окрыто почти до середины, поэтому можно было легко рассмотреть салон. — Какое опущение… — процокала языком Ирацибета, как-то подозрительно метнув взгляд по сторонам. Почувствовав буквально спинным мозгом, что Кримс явно замышляет что-то не вполне законное, Алиса занервничала. — Ладно, пойдём отсюда… — влипать в неприятности ей сейчас совсем не хотелось. — Да не бухти ты так сильно, — отмахнулась Ирацибета, — лучше предупреди если что!       Без каких-либо особых слов она по-хозяйски открыла дверь и разместилась в салоне. Алиса в ступоре глазела на происходящее, не зная, что ей предпринять. Закричать, тем самым привлечь внимание хозяина машины и подставив Ирацибету? Уйти, дав понять, что в угоне ей совершенно не интересно учавстововать? Что делать?       Но Ирацибета дейстовала гораздно быстрее, чем мыслила Алисы. Характерный звук заводящегося мотора говорил о том, что Кримс настроена вполне серьёзно.       Тут-то Алиса краем глаза заметила, что дверь соседского дома отворилась и хозяин злополучной машины, видимо вспомнив, что ключи были им забыты, узрел эту криминальную картину. — Бежим! — вскрикнула Алиса, увидев испуганный взгляд Ирацибеты и разъярённое лицо соседа.       Мужчина ринулся к машине, выкрикивая что-то типа: «Эй! Стойте!», но Кримс со скоростью спритера пулей вылетела из салона. За ней кинулась и Алиса, которая, наконец, вышла из оцепенения, и в голове у неё крутилась лишь одна мысль: «Бежать!»       Они пересекли улицу за несколько секунд. Затем чуть сбавили скорость, но девушки так и не перешли на шаг, пока район одно-двухэтажных домиков не сменили бесконечная череда ярких магазинных вывисок и серых высоток.       Забежав в какой-то закоулок, Алиса и Ирацибета наконец-то смогли отдышаться. У Кингсли до сих пор стоял ком в горле после произошедшего, а дрожь в ногах всё никак не унималась. Она подняла глаза на «соучастницу». Ирацибета, красная от бега, тяжело дышала и со злостью сдула кудрявую прядь, выбившуюся из причёски. Внезапно из груди Алисы вырвался тихий нервный смешок. Ирацибета, сдвинула брови и посмотрела на неё как на умалишённую, но вдруг сама хихикнула, а затем громко захохотала. Вслед за ней начала смеяться и Алиса. — Мы идиотки, — Кингсли едва могла что-то произнести, смех обрывал слова на полуслове. — Ты бы видела своё лицо! — Ирацибета вытирала слёзы, стараясь не размазать тушь, — Такое ощущения, что за тобой гнался весь полицейский участок. — Често, мне жутко… Вдруг он донесёт на нас? — смех начал медленно отпускать Алису. — Не говори ерунды! У него есть какие-нибудь доказательства? Может он сам нам позволил в машину залезть? — тон Ирацибеты казался вполне убедительным, — Забей. Лучше помоги мне! — В чём?       Кримс, так ничего и не сказав, залезла в карман своей джинсовой куртки и достала спичечный коробок, зачем-то выбросив всё содержимое. — Мы будем искать тараканов. — Что? — Алиса подумала, что ослышалась, — Зачем? — Для моего школьного проекта, — ухмыльнулась Ирацибета, — скоро узнаешь. Пошли, их полно у мусорных баков.       Пробормотав: «Бред какой-то…», Алиса вновь последовала за Кримс вглубь закоулка, с нулевым энтузиазмом разглядывая исписанные уродливым графити бетонные стены и тёмно-зелёный мусорные баки, стоявшие рядком у ржавой пожарной лестницы. Запах отбросов также не стимулировал к работе. Ирацибета же деловито приглядывала нужное насекомое: — Ну же, залезай! — приказывала она жирному рыжему таракану, едва помещающимуся в коробок, — Живей!       Дело было сделано, а Ирацибета как ни в чём не бывало, сказала: — Моя сестра обожает одну улицу в центре, в этом-то я её отчасти поддерживаю. Там неплохо, но слишком людно.       Эта улица называлась Мрамореальской, и считалось одной из немногочисленных достопримечательностей Андерленда. Она была самой старой в городе, администрация изо всех сил пыталась сохранить её в первозданном виде, не давая возможности нынешним собственникам сильно переделывать здания, которые были построены где-то в начале восемнадцатого века. Улица была широкой и живописной, словно сошедшей с открытки — аккуратные лавочки чередовались с фонарными столбами, ровесниками тех же домов, брусчатка под ногами и огромные клубмы с целым морем осенних цветов.       Но не исторические достопримечательности служили магнитом для местной богемы, да и просто любителей шопинга. Так повелось, что лучшие магазины одежды, ювелирных украшений, электронной техники, антиквариата, самые дорогие кафе и рестораны располагались именно здесь.       И, как оказалось, почти всех владельцев этих заведений так или иначе были знакомы с семьёй Кримс. Ирацибета с нескрываемым презрением рассказывала о них, используя такие эпитеты в описаниях, что Алиса не могла сдержаться от смеха.       На противоположной стороне улицы она заметила рабочих, которые развешивали гирлянды и цветные шары, похожие на китайские фонарики. — Готовятся к Осеннему фестивалю, — фыркнула Ирацибета, слегка поморщившись. — Тебе он не нравится? Мне кажется, что там должно быть довольно весело… — Кому как. Меня он бесит. — Почему? — недоумевала Алиса. — Он совмещает все мои нелюбимые вещи — ТНС. — Что? — Толпу, неискренность, слащавость, — пояснила Ирацибета, — раньше это был праздник для деревенщин. В страдавние времена они показывали друг другу своих овец и тыкв и выясняли, кто из них круче кормит свиней. А теперь каждый идиот считает нужным придти и считать себя причастным к «истории города». — Мне кажется, ты слишком загоняешься, — мягко проявила своё несогласие Алиса, — ну и что с того, что людям нравится веселье? — Осточертел мне этот город, вот с чего! — внезапно грубо ответила Ирацибета, заставив девушку замолчать.       Немного помолчав, Кримс произнесла, будто ничего до этого не случилось: — А это ателье семьи Хайтопп, — она указала на красивую вывеску. — «Хайтопп Компани. Магазин-ателье» — вслух прочла Алиса и переключила своё внимание на маникенов, стоявших за стеклом. Точнее, на прекрасные наряды, которые они демонстрировали. Её взгляд остановился на голубом платье с открытыми плечами, низ которого мягкими волнами спускался до пола. Было ещё бархатное чёрное с нежным кружевным лифом и облегающей юбкой и золотое платье, которое прекрасно подошло бы для коронации какой-нибудь сказочной принцессы. Но в сердце Алисе запало именно голубое. — Он принадлежил родственникам Терранта Хайтоппа? — поинтересовалась Кингсли. — Его отец владеет ателье, семейный бизнес как-никак. Он и жену, и всё своё бесчисленное потомство припрёг трудиться на благо клана Хайтопп, — Ирацибета не скрывала неприязнь к этому месту и даже слегка поморщилась, будто говорила не про ателье, а вспоминала не самый лучший момент своей жизни. Наверно поэтому девушка сразу же сменила тему, хотя Алисе хотелось расспросить её поподробнее о месте, где, судя по всему, работал Террант: — Я хочу зайти в одно место. Кафе, которое возомнило себя чуть ли не рестораном. Хочешь сходить? — С удовольствием, — начала Алиса, но вдруг вспомнила, что не взяла с собой ни копейки из дома, — видимо, не сегодня… Я на мели. — Я тоже, — пожала плечеми Ирацибета.       «Что она опять задумала?» — Алиса уже уяснила, что у этой красноволосой фантастический талант влипать неприятности. В этом они были с ней схожи. Но если Алиса и сама не знала, как у неё это выходит, то Ирацибета вполне целенаправлено искала и генерировала их, не сильно задумываясь о последствиях. Что ж, у каждого свой талант… — Так ты идёшь? — нетерпеливо нахмурилась Кримс.       И тут у Алисы взыграло жгучее любопытство — что такого выкинет Ирацибета на этот раз? С ней было интересно, хотя в каких-то моментах она явно перегибала палку.       Кафе оказалось на этой же улице, так что долго ходить не пришлось. Псевдоитальянское название «Кабретто» наводило на определённые мысли — хозяева этого заведения хотят произвести впечатление на местечковую богему, но сильно стараться не желают.       Внутри всё было выполнено в псевдосредиземноморском стиле — стулья из тёмного дерева с плетёнными спинками, круглые столики, каждый из которых были накрыты красными скатертями. Огромный аквариум с голубовато-зелёной подсветкой визуально делил помещение на две части — бар и само кафе. Стены, окрашенные в краску песочного цвета были украшены мелкими безделушками с морской тематикой, а окна довольно искуссно преломляли свет, делая его чуть приглущенным, но не погружая посетителей в полутьму. Наверное, такого эффекта добились с помощью плотных штор, цвета морской волны и ярких цилиндрических светильников.       Алисе нравилось здесь. Она с любопытством разглядывала мозаику из морских звёзд на одной из стен, ей нравилось подмечать мелкие, едва заметные глазу, детали интерьера. Люди её практически не интересовали, Алису даже порадовало, что народу было не так уж и много: любовная парочка, спрятавшаяся подальше от чужих глаз за крайний столик и три девушки, занявшие места за барной стойкой, попивающие коктели и негромко, но оживлённо беседующие.       Персонал откровенно скучал. Немного сонная администратор — девушка в узком тёмно-синем платье с длинными чёрными волосами, собранными в высокий хвост, проводила из до неплохого столика напротив окна, уверяя, что скоро к ним придёт официант.       Между тем, Ирацибета так и не разъяснила Алисе свой план, создав тем самым у той некую нервозность. — Так что ты хочешь сделать? — шёпотом спросила Кингсли, после того, как приветливый официант принёс меню. — Увидишь. У меня есть что-то типа золотой карты, — уклончиво ответила Ирацибета, изучая списки блюд, — Ты что будешь?       Взяв в руки меню и мельком пролистав его, Алиса опешила. За одну только жалкую пиццу здесь можно оставить ту сумму, на которую её семья из трёх человек может есть дня два. — Из всего этого я могу себе позволить только стакан воды, конечно, если он тут бесплатный, — проговорила девушка.       Кримс сузила глаза и посмотрела на неё так, будто Алиса совершенно пустоголовая и не в силах понять элементарных вещей. — Я сказала же, у меня золотая карточка! Мы можем позволить себе всё что угодно. Так что заказывай, или я выберу тебе что-нибудь сама. — Ну… ладно… — Алиса внимательно вгляделась в выражение лица своей собеседницы. Ей хотелось, чтобы та дала ей понять, что всё происходящее просто затянувшаяся шутка, но Ирацибета была вполне себе серьезной. И тогда Алиса пожала плечами. Раз Кримс угощает, так почему бы и нет? Но наглеть она также не собиралась. Можно тут попробывать чай — любимый с бергамотом. По краней мере, за него она может с лёгкостью расчитаться с Ирацибетой из своих карманных денег.       Но Кримс экономить не стала: — Я буду стейк, medium rare*, пожалуйста. Ещё брускетта с тунцом, яблочный штрудель, паста со сливками…       Слушая заказ всего это пиршества, Алиса только и могла не удивиться. Ирацибета не была похожа на обжору, зачем она заказывает еду в таком огромном количестве? А о цене, которую ей придётся выложить за этот праздник живота, лучше вообще молчать.       Заказы начали выполнять быстро. Сначала, конечно же, принесли заварочный чайник и сам Алисин чай, затем пасту. Но, к её удивлению, Ирацибета почти не притронулась к блюду, а лишь немного попробывав его, скривилась: — Слишком мало перца. И спагетти слишком переварены.       Больше внимания она уделила стейку. Ела его Ирацибета с куда большим аппетитом, но тоже отправила в рот всего несколько кусочков, быстро отложив тарелку. Такая же судьба ждала и остальные заказы. Создавалось впечатление, что Ирацибета их просто дегустировала. — Ну, пора доставать карту, — она подмигнула Алисе и кончиком указательного пальца коснулась кармана джинсовой куртки.       Затем она как можно незаметнее вытащила спичечный коробок и аккуратно раскрыла его. Таракан, опьянённый воздухом свободы, начал бешено наворачивать круги вокруг тарелок, полностью дезориентированный и не понимающий куда же его забросила злодейка-судьба.       Оглушительный визг Ирацибеты был слышен, пожалуй, далеко за пределами кафе. Вскочив на стул и громко вереща что-то вроде: «помогите, спасите!», красноволосая девушка так ловко играла истерику, что сам Станиславский бы сказал своё: «Верю!»       Без сомнения, вот кого нужно было брать Чеширу на свой спектакль. Ирацибета бы прекрасно справилась с абсолютно любой ролью. Сейчас она просто оскороносно отыгрывала кисейную барышню, до панического ужаса боящейся тараканов.       Надо ли говорить, что вокруг сразу же образовалась толпа из благодарных зрителей. Два официанта, бармен, администратор, напуганные девушки-посетительницы, влюбленная парочка, забросившие свои романтические дела, и Алиса стали невольными участниками этого фарса. Сначала никто, кроме Кингсли не могли понять, в чём дело. Администатор вначале подумала, что у Ирацибеты начался какой-то приступ. — Таракан! — вскрикнула Кримс, продолжая стоять на стуле, и указывая на столик, — Огромный таракан!       Услышив слово «таракан» три подруги дружно издали вопль. — Вам наверное показалось, — парировала администратор, — мы каждый месяц делаем полную санитарную обработку и вообще…       Но рыжее насекомое, будто желая дать понять, что оно не какие-то там выдумки, быстренько пробежал по тарелке со штруделем. Это вызвало повторный приступ поддельной истерики у Ирацибеты и совершенно реальной у трёх подружек. — Я…я… я же ела с этих тарелок! — Кримс скривилась так, будто её сейчас по-настоящему вырвет, — Мне нужно позвонить папе…       Официанты и администратор озабоченно переглянулись. Они, видимо, понимали чья дочь перед ними стоит. — Не надо никому звонить, — вкрадчиво проговорила администратор, толкая одного из подчинённых локтём, пытаясь заставить его изловить злосчастное насекомое. — Но… — Ирацибета невинно захлопала глазками, в которых Алиса разглядела даже слёзы, — мой папа… — Давайте уладим всё без мистера Кримса? Я от лица «Кабретто» приношу вам свои искренние извинения! Всё это всего лишь недоразумение… Ваш заказ будет оплачен за счёт заведения, — последние слова дались брюнетке особенно тяжело.       Уходила Ирацибета с видом человека, пережившего ужасную автокатастрофу. Определённо, её таланту могла обзавидоваться любая голливудская актриса. — Мы неплохо сработали, верно? — рассмеялась Ирацибета, когда они уже почти в сумерках возвращались домой. — Ага, мы просто Тельма и Луиза**, — хохотнула Алиса. Они сегодня едва не угнали машину, а то, что происходило в «Кабретто» не иначе как мошенничеством не назовёшь. Но почему ей тогда так весело? Не потому ли, что это было опасно? — Нужно как-нибудь повторить, — сказала Ирацибета и зевнула. — Обязательно! — Алиса надеялась, что так и будет.       Они шли медленно, болтая о какой-то весёлой и неважной ерунде, постоянно по-идиотски хохоча над, казавшимся прохожим, совершенно несмешными вещами. Между тем, девушки добрались до Алисиной улицы. — Интересно, он нас запомнил? — Кингсли взволнованно косилась на соседский дом, где только лишь в единственном окне горел яркий свет. — В такой ситуации человек больше сфокусирован на объекте кражи, чем на тех, кто эту самую кражу совершает, — философски начала рассуждать Ирацибета, — но с моей… хммм… головой, думаю, что меня он точно запомнил.       Алиса кивнула: — Твой цвет волос точно не для маскировки. — Да я не про волосы! — Ирацибета замолчала, — Ладно, забудь. Короче говоря, лучше не показывайся лишний раз соседу, ок?

***

      Придя домой, Алиса заметила сообщение, присланное не кем-нибудь, а самим Чеширом. Вельгельмине Мюррей — так он озаглавил документ именем героини, которую придётся отыграть Алисе на школьной сцене. Улыбнувшись посланию, девушка щёлкнула кнопкой мыши, открывая загруженное.       Перед ней был сокращенный вариант сценария, где были верезаны те сцены, где она не учавствовала. Алиса быстро перечитывала текст, вот они прощаются с Террантом, ой, то есть с Джонатом Харкером, ведь именно так будут звать Хайтопп в этой пьесе.       Затем шли сцены с Люси Вестерна, её Чешир хотел доверить сыграть Мальямкин. Тут Алиса откровенно заскучала, пропуская каждую вторую строчку. Но после появился Дракула.       «Я пересёк океаны времени, чтобы найти тебя…»       Сцена поцелуя! Здесь есть место, где их персонажи должны поцеловаться. Алиса с ужасом пролистала документ и поняла, что и не один раз!       Неужели? Ей придётся поцеловать Стейна Илосовика.       Лучше бы Алисе разрешили пройтись по раскаленным углям, сыграть в русскую рулетку или запереться в колетке с разъяренным и голодным тигром чем это! Стейн… Стейн был для неё чем-то тёмным, чем-то тайным, чем-то… притягательным.       Алиса вдруг испугалась собственных чувств. Нет, она не могла в него влюбиться! Но почему тогда при мысле о том, как Илосовик будет целовать её, щёки девушки наливались краской.       Нет, это не может быть влюбленностью! Ну, а что это тогда?..
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.