ID работы: 5129010

В Хай-Уикоме, в полночь

Гет
R
Завершён
283
автор
Размер:
45 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
283 Нравится 132 Отзывы 80 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
      «И что же задумали эти двое?»       Вертолет давно уже взмыл в небо и теперь пролетал над просторами немецкой глубинки; внизу сменялись цветные полотнища пшеничных, овсяных, ячменных полей, чернели небольшие фермы. Пролегавшая между ними автотрасса уходила строго на север, и вертолет держался того же курса. Ирэн догадалась, что они летят обратно, в Штутгарт. Должно быть, в аэропорт.       «Что задумали эти чертовы Холмсы?» — пока ее мозг усиленно бился над решением этой задачки, внешне Ирэн оставалась абсолютно спокойной, даже умиротворенной. Ей нужно было почувствовать себя хозяйкой положения (что бы там ни воображал себе Майкрофт Холмс), поэтому она принялась сверлить взглядом Шерлока, сделав свой самый загадочный прищур. Шерлок будто назло ей устремил все внимание за борт, подперев указательным пальцем висок, и в каждой собравшейся на его бледной коже морщинке мисс Адлер видела зрелище более увлекательное, нежели захватившая его сельская панорама.       Не было там ничего захватывающего. Просто Шерлок не знал, куда себя деть, как еще показать Ирэн, что ее пристальный взгляд ему безразличен. Та безмолвно присовокупила к этому победную улыбку, будто намекая: уж я-то все понимаю, мистер Холмс...       — Так как теперь к вам обращаться, м? — Увы, Майкрофт совершенно не вписывался в их атмосферу. — Мисс Адлер? Миссис Нортон? Быть может, у вас есть и другие личины, о которых мы не имеем понятия?       Привычка смотреть на всех свысока (в самом буквальном смысле) явно была врожденной у Холмсов и передавалась по наследству. Равно как и способность унизить собеседника, рассуждая самым будничным тоном, словно речь идет о погоде. Но, разумеется, Ирэн не почувствовала себя униженной — потому что Майкрофт был прав, а еще потому что она продолжала воздействовать своим взглядом на Шерлока.       — Зовите, как пожелаете, — безмятежно произнесла она.       — Чу́дно.       Ирэн скорее услышала, чем увидела одну из самых неприятных ухмылок Майкрофта Холмса.       — Тогда позвольте нам, мисс Адлер... — сознательно допустил он паузу, — просмотреть содержимое вашего саквояжа.       — Значит, обыск? — Ирэн хохотнула.       — Я бы назвал это мерой предосторожности, но да.       Только теперь она воззрилась на сидевшего возле Майкрофта бодигарда, молчаливого и абсолютно безликого. Он практически слился с сиденьями в кабине вертолета, несмотря на внушительную мышечную массу и огромные руки. Ирэн смерила его вопросительным взором с головы до ног, а потом пожала плечами с мнимым безразличием:       — Ладно, если хотите.       Охранник Майкрофта нагнулся за саквояжем, поэтому он не заметил бесенят, замелькавших в ее глазах. Шерлок покосился на поклажу Ирэн якобы безо всякого интереса.       Запустив руку в недра вместительного саквояжа, охранник извлек на свет божий рабочий инструмент доминантки. Нет, будь это заурядная пара наручников, все собравшиеся имели бы полное право обвинить Ирэн в отсутствии вкуса. Наручники — это пошло и неизысканно, и потом, их могли отобрать в аэропорту. (По той же причине мисс Адлер не стала брать с собой плетку.)       А вот металлический ошейник — это уже интереснее...       Глаза младшего Холмса расширились на долю миллиметра. На ту же долю миллиметра он поджал губы, что сделал бы на его месте любой британец. Ирэн наслаждалась. Но все же она не забыла сделать приличествующее случаю выражение лица — невинное, как у юной воспитанницы пансиона.       Майкрофт, судя по его лицу, никак не мог определиться: то ли ему вскинуть брови, то ли нахмурить. Почему-то именно сейчас он действительно напоминал снеговика.       Ирэн искренне надеялась, что следующим извлеченным из сумки предметом будет кляп, но охранник — благослави Господь его «зоркие» пальцы! — вынул изнутри расширитель.       В конце концов, она ехала на встречу с Шерлоком Холмсом... который прямо сейчас выглядел памятником самому себе и всем человеческим добродетелям.       — Оружия нет, сэр, — отчитался мужчина, как следует порывшись в ее вещах.       — Рад слышать, — с кислой миной процедил Майкрофт. — Вот видишь, братец? А ты говорил, что тебе не будут рады при встрече.       Шерлок не выдержал и открыл рот, с возмущением и недоумением посмотрев на брата.       — Я про отсутствие оружия, разумеется, — поспешил уточнить Майкрофт.       — Ну конечно, — съязвил детектив.       — Могу я узнать, господа, с какой целью вы подстроили это похищение? — Голос Ирэн был ровным, хотя все внутри нее так и замерло.       — Вот как вы это восприняли? — удивился Майкрофт.       — Я здесь не по своей воле. И, ко всему прочему, сгораю от любопытства.       — Скажите, как долго вы планировали оставаться мертвой? — Не дождавшись ее ответа, Майкрофт продолжил: — Вы не скучаете по родной Белгравии?       — Я родилась не там, мистер Холмс. Вам это отлично известно.       — И все же вы хотели бы восстановить свое прежнее имя и вернуться к привычному образу жизни. Вот что мне отлично известно.       Ирэн вздохнула, чтобы избавиться от ощущения липкой сырости в грудной клетке. Такое чувство, будто ошейник в саквояже предназначался ей.       — Как я понимаю, сейчас последует некое предложение, — ответила она.       — Взаимовыгодное, — напомнил Шерлок. — Раз уж мы оба мертвы.       — У вас есть информация о террористах, которых щедро спонсировал Джеймс Мориарти, — продолжил Майкрофт. — Они охотились на вас. Вы были в плену. А мой брат недавно... изъявил желание поработать в полевых условиях. В Южной Азии, в Восточной Европе...       — Поразительно, мистер Холмс! — протянула Ирэн, обращаясь к Шерлоку. — До чего тонка грань между частным сыщиком и спецагентом британской короны! Впрочем, в умении размахивать ятаганом любому сыщику до вас далеко.       — Сочту это за комплимент.       — Что скажете, мисс Адлер? — спросил Майкрофт. — Готовы стать нашим осведомителем?       Выходит, ей предлагают совместную работу с лучшим детективом современности в невыносимо горячих условиях. А за это она получит шанс вернуться... домой?       — Конечно, о тех, кто мне угрожает, я стараюсь выведать всю информацию и использовать ее, чтобы выжить. — Ирэн незаметно прикусила щеку, тщательно отмеряя каждое слово. — Что до Мориарти, я общалась с ним всего несколько раз — не лично, как вы понимаете. Он был из тех, кто умеет беречь свои тайны. Поэтому я не знаю, насколько обширна сеть Мориарти, хотя мне известны имена людей, которым... — запнулась она, но тут же взяла себя в руки, — поручили меня казнить.       Майкрофт какое-то время молчал и наконец произнес:       — Боюсь, что этого мало. И все же ваши навыки не могут не впечатлять.       — Да брось, Майкрофт, — подал голос Шерлок, — у тебя ведь полно обученных людей. Гораздо более полезных, чем она.       — Напрасно ты пытаешься оградить ее, милый братец. Обученные люди — да, но среди них нет никого с ее репутацией.       — Я вижу, к чему вы клоните, — Ирэн вдруг ощутила злость, глядя на самодовольное рыхлое лицо Майкрофта Холмса. — Думаете, подручных Мориарти все так же интересует моя персона?       — Что вы, конечно нет! — Он врал, он, без сомнения, врал. — Но вы такая же заурядная секс-работница, как мой брат... — кивок на Шерлока, — обычный частный детектив. Я полагаю, ваши услуги будут очень полезны.       — Могу прямо сейчас назвать свои расценки, мистер Холмс, — прошипела она, — только определитесь в своих предпочтениях.       Ей это послышалось, или бодигард действительно прыснул?       — Значит, договорились, — Майкрофт по-прежнему прикидывался непробиваемым.       — Я не сказала «да».       — Он и не спрашивал, — вздохнул Шерлок. — Он спросил, готовы ли вы... А не согласны ли вы.       Отчасти Ирэн понимала, что именно так интересует в ней Майкрофта. Доминантка вроде нее быстро втерлась в доверие к пауку — самому Мориарти. Она может стать не только наживкой, но и двойным агентом в какой-то мере.       Ей это не сулило ничего хорошего. Однако Шерлок был прав, имея в виду, что выбора у нее нет.       За разговором прошло меньше часа; вертолет зашел на посадку в аэропорту Штутгарта. Отсюда они полетят... Интересно, куда?       Теперь Ирэн проклинала себя за то, что доверилась Шерлоку Холмсу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.