ID работы: 5138447

Комплекс навязанной заботы

Джен
G
Завершён
312
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
312 Нравится 22 Отзывы 58 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Младшие братья спят, и у них ресницы во сне трепещут. © В. Полозкова

—— 1 ——

Шерлоку пять, и он самый умный ребёнок в группе — так заявляет преподавательница дошкольной группы, куда миссис Холмс водит младшего сына по четвергам и пятницам. Майкрофту двенадцать, и он свергнутый король — так утверждает учебник по психологии, прочитанный им в семилетнем возрасте. Общение между братьями сводится к односторонним вопросам одной стороны и подробным ответам другой; миссис Холмс считает это довольно милым, но всезнание старшего сына немного настораживает. Майкрофта злит пустая трата времени; он с отчаянием смотрит на часы, но стрелки двигаются мучительно медленно. Это только Шерлок улыбается до приторности заботливой соседке — миссис Далтон, которая с профессионализмом домохозяйки разливает по чашкам чай. — Когда я вырасту, то стану пиратом, — весьма серьёзно говорит он ей, поправляя сползшую с глаза повязку; он смотрится весьма воинственно с игрушечным мечом в руке. — Ах, какой же ты забавный, — вздыхает дама. «Взрослые неисправимые идиоты», — про себя констатирует Майкрофт, но внешне остаётся непоколебим. Он пьёт чай с апельсиновыми бисквитами и вежливо отвечает на вопросы миссис Далтон, пока Шерлок вместе с её престарелым псом Алвином берут на абордаж корабль неприятеля — потрёпанный малиновый диван со следами сажи у левого бока, который раньше стоял у камина. Майкрофту это совершенно очевидно. Года три, не меньше. — Армада нападёт на наш след, нам нужно убираться отсюда! Запала Шерлока на войну не хватает, только на одно трудоёмкое сражение — он почти засыпает на мягком боку Алвина, когда Майкрофт спускается вниз, с лихвой насладившись надоедливыми рассказами соседки о днях её чопорно-скучной жизни. Благо, часы показывают восьмой час, значит, можно прощаться. — Мы идём домой, Шерлок. Майкрофт привычным движением помогает вымотанному брату залезть на спину и обвить руками свою шею. Пиратская повязка немного сползает с глаза, но Шерлок поправляет её о плечо, не разжимая рук. Приторное прощание с миссис Далтон для него смазывается под давлением шумных ветров из беспокойно-тревожных сновидений. Майкрофт пытается быть воспитанным, правильным, интеллигентным, но Шерлок заглядывает под его маску и видит больше остальных — брата тяготит навязанная забота, а ещё он ненавидит апельсиновые бисквиты. — Если восточный ветер придёт, ты меня защитишь? — сонно спрашивает мальчик, когда они покидают двор. Он почему-то совсем в этом не уверен. — Только если сам не справишься. Шерлок успокаивается и затихает. Его вполне устраивает этот ответ.

—— 2 ——

Шерлоку двенадцать — он посещает класс скрипки с пяти до семи по вторникам и четвергам с лёгкой подачи мамы; ей кажется, что у сына непревзойдённый талант играть не только на нервах. Майкрофту девятнадцать — он экстерном оканчивает школу и поступает в университет. Они практически не общаются — разве что обмениваются высокопарными речами о собственной правоте. Каждый считает характер другого просто невыносимым. Каждый по-своему оказывается прав. — Дорогой, забери младшего брата из музыкальной школы! — Мама, я не работаю нянькой... — Майкрофт закатывает глаза, но берёт кожаную жилетку со стула и спускается вниз. Он может попробовать пререкаться, настоять на своём, но ему хочется курить, и причина выбраться из дома вполне сносная. На улице почти темно — сумерки. Он привычным жестом кладёт сигарету из пачки за ухо, а другую закуривает, профессионально выдыхая дым. Учиться без крошечного допинга получается не всегда. Майкрофт заворачивает за угол Севэн-роуд и наталкивается на весьма занимательную картину — Шерлок лежит на асфальте, пока трое других «субъектов» заливисто смеются. Расчёт происходит молниеносно — тот, что в центре, явно старше их всех, следовательно — лидер. Судя по состоянию кончиков обуви — особого тепла и заботы не получает; второй — громоздкий, слишком заметный, цепной пёс, действует строго по команде главного; третий — вероятно, из богатой семьи, псевдо пай-мальчик, хороший костюм, рюкзак с логотипом брэнда. Конечно, они докопались до Шерлока по какому-то поводу, а, может быть, без него. «Цепной пёс» впечатывает кулак в лицо лежащего на земле мальчишки — Майкрофт старается абстрагироваться от мысли, что это его младший брат, излишняя эмоциональность всегда вредит. Просто так выйти из-за угла и растащить всех в разные стороны — значит нарваться на острую ненависть Шерлока и дать повод последующим придиркам, поэтому Майкрофт поступает иначе — разыгрывает громкий диалог с самим собой, чередуя при этом тембр и интонацию. По сценарию кто-то вызвал копов на странный шум. Бравые ребята, едва учуяв опасность, поспешили ретироваться с поля боя. Предсказуемо. Даже очень. Майкрофт подходит к Шерлоку со спины, выдавая своё присутствие. Он всё ещё сидит на асфальте, не предпринимая попыток встать. Беглый осмотр свидетельствует о сбитых локтях — счесал, когда упал, если заметить следы грязи; у него сбиты костяшки правой руки и подбит глаз. — Я, конечно, не психолог, но разговаривать с самим собой — вряд ли хороший знак. Шерлок вскидывает голову и встречается с Майкрофтом острым взглядом, где в толще взаимного недопонимания скрывается молчаливая благодарность, что старший брат не выбежал из-за угла с вышитым платочком наперевес утирать его сопли. — Знаешь их? — А тебе зачем? — тут же вскидывается Шерлок, сжимая губы. — Посажу их в тюрьму, когда стану членом палаты лордов. Майкрофт совершенно серьёзен и деловит. В его выражении лица читается лёгкое снисхождение и что-то ещё такое пронзительно-металлическое плещется на дне его глаз, но Шерлоку никак не удаётся это определить. — Что ты вообще здесь делаешь? — Мама заставила, — незамедлительно отвечает брат. — Не ври, просто курить захотел. Майкрофт косо улыбается, когда Шерлок самоуверенно отказывается от предложенной помощи. «От кого угодно, но не от тебя», — твердят до белизны сжатые губы. Он поднимается сам, делает несколько шагов, болезненно морщится и нехотя говорит: — Кажется, ногу подвернул. Майкрофту очевидно, что это «цепной пёс» ударил Шерлока по ноге неподалёку брошенной доской — на ней остались следы грязно-мокрых пальцев, но он кивает удобной им обоим лжи. — С твоим везением я нисколько не удивлён. Майкрофт сгибает колени, чтоб Шерлоку было удобней залезть на спину, и он понимает его без слов. Гневных речей на удивление не следует — разум побеждает над гордостью и юношеским максимализмом. Одна лодка в океане — небольшой передых в соперничестве. — Кто бы мог подумать, что так легко получится оседлать тебя, дорогой братец, — издевательски тянет Шерлок, перенимая у Майкрофта это дурацкое обращение. — Может, заглянем в центр, чтоб увековечить в памяти местных жителей, как будущий член палаты лордов работает извозчиком? — Нет, мы идём домой. Поиграть в словесные дротики с Майкрофтом не удаётся, колкость остаётся без ядовитого ответа. Они так и молчат до самого дома, а потом Шерлок невзначай говорит: — Сегодня ветрено. Только Майкрофт понимает подтекст. — Ты и сам неплохо справился.

—— 3 ——

Шерлоку девятнадцать — на его предплечьях разномастные синяки. Он переживает второй нервный срыв и обещает маме посещать психолога (снова лжёт). Майкрофту двадцать шесть — офисный костюм сидит на нём, как влитой, и он успевает словить пулю на одном из заданий. Их общение сводится к минимуму звонков одной стороны и полному игнорированию другой. Посреди ночи звонит телефон — на проводе беспокоящаяся мама. Уже три часа, а Шерлока до сих пор нет. Майкрофт лжёт, что брат у него — давно спит, они смотрели телевизор и пили глинтвейн. Не факт, что она ему верит, но Майкрофт успешно обманывает нескольких представителей правительства и даже главу террористической группировки. Он обещает утром перезвонить и кладёт трубку. — Шерлок, какой же ты идиот. Майкрофт затягивает на шее шарф, набрасывает пальто; нервничая, хочет курить, но нет — лучше ни от чего не зависеть. Так проще. Он бросает вредную привычку два года назад. Бросать Шерлока он всё ещё не научился. На улице дождь — Майкрофт спешит спрятаться в машину, мысленно прокручивая ближайшие от родительского дома места, где мог «зависнуть» младший брат. Таких насчитывается слишком много — нужно сузить круг: в одном притоне идёт ремонт, ещё одно «заведение» не работает после облавы. Путём анализа он решает поехать на Севэн-роуд, в здание, разрушенное от взрыва бытового газа — когда Шерлок Холмс хочет спрятаться от всего мира, он выбирает что-то себе под стать. От дома здесь только частично обсыпавшаяся крыша и лестничные пролёты, от людей здесь только искалечено-распластанные тела. Лица мелькают перед глазами Майкрофта в странном калейдоскопе, он тут же стирает их из памяти, выискивая в толпе живых трупов собственного брата. Шерлок лежит в дальнем углу на третьем этаже, прислонившись к стене с ярко-жёлтым граффити. Чёрные волосы высекают из полумрака мертвенно-бледное лицо. Из его правого предплечья торчит игла, а рядом с ладонью валяется пустой шприц. Майкрофт отвешивает брату звонкую пощёчину, приводя его в чувства. — Ты уже называл меня идиотом? — насмешливо спрашивает Шерлок, едва открывая спаянные глаза. — Просто восторгался шириной твоих зрачков. Он криво ухмыляется, потом заходится в долгом приступе глухого кашля. Майкрофт только сейчас замечает вереницу уколов, зияющих гематомами на синюшной коже. Это одновременно страшно и омерзительно. — Приход подошёл к концу, мы идём домой, Шерлок. — Какой ты нервный, снова бросаешь курить? Майкрофт помогает ему подняться, а он как-то по заученной привычке, по наитию, как в пять лет, неосознанно кладёт руки на плечи старшего брата. Такой сломанный, исколотый, перебитый миром в звёздную пыль. Уже не получается нести его на себе как прежде — Шерлок становится для этого слишком взрослым, его ноги волочатся мёртвым грузом, задевая мелкие камни и пустые шприцы. — Меня скоро унесёт восточный ветер, — внезапно шепчет он, словно констатируя какой-то давно принятый им самим факт. — Никто тебя ему не отдаст. Майкрофт не видит, но чувствует — Шерлок улыбается. Чёртов комплекс навязанной заботы. Под кривым «никто» скрывается вполне очевидное «я».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.