Twitter DM's - fifth harmony

Перевод
NC-17
В процессе
246
1
переводчик
BananzLex бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 303 страницы, 44 409 слов, 189 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
246 Нравится 309 Отзывы 55 В сборник

167

Настройки
Canola: Меня сегодня чуть не сбила машина. Canola: Моя жизнь пронеслась перед глазами. Canola: Она в основном состояла из того, что я занимаюсь сексом с Лерн и еще я поняла насколько грешной была. Allysus: Лол, ты еле поняла это. LaurenJ: КАМЗ, ЧТО ЗА, ТЫ В ПОРЯДКЕ? Canola: Да, я в порядке. Я переходила дорогу и споткнулась, и тогда машина чуть не сбила меня. Crybaby: Грустно, потому что я не была там, чтобы увидеть это. Canola: Я МОГЛА СЕРЬЕЗНО ПОСТРАДАТЬ, ТЫ СУЧКА. Crybaby: Но ты же не умерла? 🙃 DinahJ: Подожди, на тебе был белый кроп топ и юбка? Canola: Да, но это имеет какое-либо значение? DinahJ: МЕЛАНИ, ЭТО ТА ДЕВКА, КОТОРУЮ МЫ СЕГОДНЯ ЧУТЬ НЕ ПЕРЕЕХАЛИ, ВХУХАХАХХАХАХАХА. NormaniK: ЛОЛОЛОЛОЛОЛ. Canola: ВЫ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ, ЕСЛИ БЫ ВЫ РЕАЛЬНО СБИЛИ МЕНЯ? LaurenJ: Ауч, это было бы мучительно. Canola: Лорен, это не было бы голодающие, втф. [переводчик: здесь похоже похожи слова так как слово на английской так же переводился как и мучительно и мучительно голодный, типо того] LaurenJ: Камила… я… я даже не знаю, как на это ответить. Я просто пойду продолжу смотреть «Reba». DinahJ: Подожди, Ло, я тоже не знаю значения этого слова, помоги. Allysus: ^^^^^ Crybaby: Я просто претворюсь, что знаю, что это означает. NormaniK: Ребят, вы идиотки.
246 Нравится 309 Отзывы 55 В сборник