ID работы: 5152504

Дело о семье Холмс: откуда дул ветер?

Статья
PG-13
Завершён
251
автор
Размер:
9 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
251 Нравится 69 Отзывы 64 В сборник Скачать

"Леди Брэкнелл": история братьев и сестры Холмс через пьесу Уайлда

Настройки текста
      Мыши плачут, колются и всё продолжают рыться в истории семейства Холмс. После стольких лет, благодаря одному человеку, будем разбирать неявные параллели с пьесой Оскара Уайлда «Как важно быть серьёзным». Почему именно Уайлд, а не тот же Шекспир или Шоу? Почему из всех пьес Уайлда именно эта пьеса, которая, признаем честно, не так популярна и известна как «Идеальный муж» или «Веер леди Уиндермир»?       'The Importance of Being Earnest' — именно так пьеса называется на английском. Слово earnest — серьёзный при произношении не отличается от имени Ernest — Эрнест. Вся пьеса строится вокруг пресловутого «Эрнеста» — младшего брата, которого никогда не было, под конец всё-таки окажется, что «Эрнест» был, вот только искали его совсем не там. Несколько напоминает то, как нас Моффиссы за нос водили, не правда ли?       Итак, Майкрофт — леди Брэкнелл (Lady Bracknell). Это стопроцентное попадание. Эта дама не терпит любого мнения, кроме своего, вхожа в самое высшее общество, весьма наблюдательна, обладает прекрасной памятью, немного цинична, при необходимости способна «поменять моду». Я даже не буду ничего особо расписывать, чтобы вас убедить, просто приведу цитату: «Двадцать восемь лет назад, Призм, вы оставили дом лорда Брэкнелла, сто четыре по Гровенор-стрит, имея на попечении детскую коляску, содержавшую младенца мужского пола. Вы не вернулись. Через несколько недель усилиями уголовной полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера. В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты сентиментального» (в оригинале: 'Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknellʼs house, Number 104, Upper Grosvenor Street, in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. You never returned. A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight, standing by itself in a remote corner of Bayswater. It contained the manuscript of a three-volume novel of more than usually revolting sentimentality.'). И до какой степени это напоминает речь Майкрофта! Именно старшего из Холмсов, потому как Шерлок хоть и тоже склонен к детальности, редко пускается в подобную витиеватость построения фраз, особенно заметную на английском языке.       Итак, леди Брэкнелл является мамой мисс Гвендолен Ферфакс (Gwendolen Fairfax), а вот отражением мисс Гвендолен является Шерлок. Почему? Мисс Гвендолен, «разумная и мыслящая девушка», очень много унаследовала от матери: характер, категоричность, последовательность выводов, etc. «Все женщины со временем становятся похожи на своих матерей, » — замечает ещё один персонаж пьесы. Однако, мисс Гвендолен юна и романтична, и готова пойти наперекор матушке, если того требуют её собственные желания. Нельзя тут не вспомнить и знаменитое майкрофтское 'Iʼll mother', сказанное им в Букингемском дворце (дословно: «Побуду мамочкой», идиома, используемая для обозначения человека, разливающего чай во время чаепития), и реакцию Шерлока на это: «Вся моя жизнь в двух словах». Майкрофт — «мамочка» Шерлока, как леди Брэкнелл — мамочка Гвендолен.       А где же Эвр? Эвр у нас главный герой данной пьесы, потерянное и найденное дитя, фальшивый Эрнест, он же Джек Уординг (Earnest/Jack Worthing), позже оказавшийся Эрнестом-Джоном Мокрифом (Earnest John Moncrieff) и нашедший своего брата, а по совместительству — жених мисс Гвендолен, которого так не одобряет леди Брэкнелл. Это единственный, скажем так, умный мужской персонаж данной пьесы. Алджернон — второй из главных мужских персонажей, лентяй, прожигатель жизни, мот и просто «молодой повеса». А вот мистер Уординг хитр, изворотлив, ведёт двойную жизнь (Эрнест — в городе, Джек — в деревне), имеет достаточно солидный доход и недвижимость, но, что ещё важнее, имеет собственное мнение и способен его отстаивать перед всесокрушающей леди Брэкнелл.       Пройдёмся по пьесе. Всё, что мы знаем в самом начале, так это то, что Джек/Эрнест без ума влюблен в Гвендолен и хочет на ней жениться: «Я люблю Гвендолен. Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение» (в оригинале: 'I am in love with Gwendolen. I have come up to town expressly to propose to her.'). Вот и Эвр возвращается в Лондон из-за интереса к Шерлоку. Но вот леди Брэкнелл взаимный интерес молодых людей не одобряет, всячески пытаясь им воспрепятствовать, она кланяется Эрнесту с «ледяной холодностью» (оригинал: 'bows to him with icy coldness'), а затем игнорирует его и пытается контролировать Гвендолен, мешая дочери общаться с мистером Уордингом. В общем-то, и лёд, и холод, и неодобрение — это всё про Майкрофта.       Но вот влюблённые остаются наедине и наступает время признания. Гвендолен признаётся, что была неравнодушна к мистеру Уордингу задолго до их знакомства. Она говорит: «…моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. В этом имени есть нечто…» (в оригинале: '…my ideal has always been to love some one of the name of Ernest. There is something in that name…'). А у Шерлока с детства была страшилка про тот самый восточный ветер, который однажды «заберёт всех недостойных». Т.е. он подсознательно ждал Эвр ещё до того, как снова узнал её (вспомнил).       Вмешивается леди Брэкнелл, и Гвендолен становится известно именно через мать (читай: Шерлок узнал от Майкрофта), что Уординг — найдёныш из вокзальной камеры хранения, незнающий семьи. Вот она — Эвр, с детства запертая в одиночной камере. «…хотя камера хранения и может хранить тайны нарушения общественной морали — что, вероятно, и бывало не раз, — но едва ли она может обеспечить [вам] прочное положение в обществе.» — напрямую говорит Эрнесту леди Брэкнелл (в оригинале: '…a cloak-room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion — has probably, indeed, been used for that purpose before now-but it could hardly be regarded as an assured basis for a recognised position in good society.'). Здесь можно усмотреть сразу два намёка на Эвр: её камера действительно скрывает аморальные поступки, если вспомнить те же истории обслуживающего персонала, а во-вторых, несмотря на весь свой ум, она остаётся изгоем общества. Далее, в общем-то, заботливая мамочка даёт понять, что костьми ляжет, но не даст какому-то найдёнышу подобраться к её драгоценной дочери — Майкрофт всячески пытается предотвратить возвращение воспоминаний к Шерлоку. Но в итоге, что в пьесе, что в сериале, случается именно то, чего так старательно избегает леди Брэкнелл.        Анализ, разумеется, не слишком глубок, я слегка отвыкла от фэндома, ну да, возможно, ещё что-то дополню со временем, пока же просто радуюсь от того, что роль Майкрофта и сама пьеса вполне себе находит отображение в сериале.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.