ID работы: 5158166

Тридцать восемь и девять

Джен
PG-13
Завершён
366
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
366 Нравится 112 Отзывы 62 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Майкрофт тяжело облокачивается о дверь в ожидании того, когда ему откроют. В висках стучит, и он на долю секунды позволяет себе прислониться лбом к холодной поверхности, с мимолётным облегчением ощущая, как боль отступает.       — Добрый вечер, — миссис Хадсон вежлива, но отстранённа. Майкрофт в ответ не менее вежливо кивает, и от движения боль в голове вспыхивает многократно. Но он не позволяет себе даже поморщиться, подчёркнуто аккуратно снимает перчатки и проходит в уютно обставленную прихожую.       — Шерлока дома нет, — неприязненно слышится сзади, и Майкрофт невольно усмехается. Миссис Хадсон он не нравится, и лишь правила приличия и манеры заставляют женщину терпеть его в своём доме.       Майкрофт с интересом осматривается, отмечая про себя, что со времени его последнего посещения квартиры на Бейкер-стрит в её облик закрались некоторые изменения. Повешены новые шторы — болотного, тёмно-зелёного цвета, коврик у двери сменён другим, более мягким и аккуратным. На столике — подшивка газет, видимо, необходимых для расследований брата.       — Мне позвать доктора Ватсона? — миссис Хадсон говорит тихо («Ребёнок спит» — отмечает про себя Майкрофт), но от её голоса он вздрагивает, чувствуя, как накатывает тяжёлыми, ленивыми волнами боль, и всё-таки морщится, прикладывая руку к виску. — Вы в порядке?       В голосе миссис Хадсон слышны нотки заботы, но Майкрофт не может позволить себе быть слабым. Особенно в этом доме.       — Абсолютно. Раз Шерлока нет дома, то, пожалуй, меня ничего здесь больше не держит… — Майкрофт собирается было уйти, как вдруг неожиданный, совершенно ненужный сейчас кашель начинает душить, сильной рукой сдавливая горло. Мужчина хватается рукой о стену, вторую прижимая ко рту. Где-то в голове, среди красного марева боли, пробивается мысль о том, что следует вести себя тихо, и Майкрофт утыкается в рукав пальто, тщетно стараясь кашлять негромко. — Мне… нужно идти.       Комната ощутимо плывёт перед глазами, и Майкрофт задаёт себе вопрос: какого чёрта он вообще делает здесь? Стоя посреди прихожей и выслушивая взволнованные щебетания миссис Хадсон, от каждого из которых в голову всё глубже вбивается молотом гвоздь. Снаружи его ждёт водитель, и нужно всего лишь дойти до машины, приказать добраться до дома, закрыть глаза, вслушиваясь в мерный рокот колес…       Дома Майкрофта Холмса ждёт абсолютное в своей пустоте одиночество, и даже если он потеряет сознание прямо на пороге, некому будет вызвать скорую и спасти его. Так что необходимо заранее озаботиться и позвонить, наконец, своему личному врачу. И как только он позволил зайти всему происходящему так далеко, и дело тут даже не только в здоровье?       «Неважно». Главное — поскорее уйти отсюда, пока эта женщина не успела позвонить брату или позвать доктора Ватсона. Сделать какую-нибудь милую, как они говорят, глупость ради глупой, опять же, заботы о нём.       — Что здесь происходит? — Майкрофт поднимает голову и приветствует Ватсона натянутой вежливой улыбкой. Язвительно отмечает про себя, что такими темпами скоро здесь соберутся все жители Бейкер-стрит, а это он заставать явно не собирается.       — Добрый вечер, мистер Ватсон. Я приходил к Шерлоку и теперь…       Внезапно комната совершает крутой поворот. Майкрофт покачивается и оказывается вынужденным прислониться к стене, чтобы не упасть. Глаза приходится закрыть, чтобы мельтешащие перед ними эпилептические разноцветные круги не вызывали тошноту ещё больше. Забавно: он и не думал, что тело способно предать так быстро.       — Он просто пришёл, я сказала, что Шерлока нет дома, а он… о, доктор Ватсон, вы должны его осмотреть!       — Да, да, конечно, миссис Хадсон, спасибо. Майкрофт? Майкрофт?       Майкрофт находит в себе силы открыть глаза и саркастически поинтересоваться состоянием дел доктора, раз уж он вынужден искать себе пациента в первом встречном. Отлепляет себя от стены, кланяется, идёт к двери и падает уже где-то там, краем сознания успев отметить взволнованный вздох миссис Хадсон позади него.

***

      Майкрофт чувствует блаженную прохладу на истерзанном жаром лбу и, судорожно выдохнув, открывает глаза. Видит перед собой знакомую комнату и усмехается уголками губ. Конечно, доктор Ватсон не мог отнести его куда-либо ещё. Интересно, затащил он его сам или воспользовался помощью шофёра?       Мысль о последнем колет, и Майкрофт пытается подняться с дивана. Он не может лежать… здесь. Не может находиться в руках Ватсона. Не может позволить себе слабость, когда нужно сделать ещё так много. Измученное тело протестующе ноет, и приходится выдохнуть несколько раз, чтобы уменьшить противную тошноту.       — Тридцать восемь и девять.* Майкрофт, вы должны лежать.       Майкрофт в ответ кашляет и бессильно откидывается на спинку дивана. Он успел сесть, и теперь все силы уходят на то, чтобы держаться в этом положении.       Неправильно. Невозможно неправильно, что он выглядит слабым, настолько слабым опять, в глазах этого же человека.       — Это ваше медицинское заключение, доктор? — хрипло спрашивает, откидывая от себя одеяло. Тело начинает сотрясать дрожь, но Майкрофт упрямо игнорирует сигналы своего организма. Не время.       — Убийца.       Майкрофт вздрагивает, замирая. В комнате воцаряется тишина, и лишь молоточки, стучащие всё это время в висках, продолжают свою работу.       — Что?..       — «Убийца». Это вы повторяли, пока находились без сознания.       Ватсон предельно серьёзен, и в его тёмных глазах Майкрофт читает осуждение. Или это ему только кажется?       — Ты должен убить его, Майкрофт.       — Но я не… я не могу.       Удушающий, липкий страх, от которого дрожат руки и дёргает губы, произносящие сейчас позорные, трусливые слова оправдания.       Он трус. Противный, ненавистный самому себе трус. Слышен выстрел, и Майкрофт понимает, что только что своим страхом подписал человеку смертный приговор.       К горлу подкатывает тошнота, и приходится дрожащими руками цепляться за стены, удерживая себя от падения.       Всесильный, великий Майкрофт Холмс, сломавшийся под гнётом собственной трусости. Жалкое зрелище.       Убийца.       — Майкрофт?       — Да, я… вас это не касается, доктор Ватсон. Спасибо за то, что принесли меня сюда, но теперь я в состоянии позаботиться о себе сам, без вашей помощи.       Снова кашляет и, наконец, поднимается, ощущая, как подкашиваются от слабости ноги.       — У вас высокая температура, как врач я обязан приказать вам лечь обратно. Тем более, что шофёра вашего я отправил домой.       — Что вы… что вы ему сказали? — Майкрофт начинает злиться, происходящее зашло уже слишком далеко. Не хватает, чтобы пошли слухи о его нездоровье. — Я сам в состоянии справиться со своими проблемами, мне не нужна ваша… — пауза. — Помощь.       Берёт телефон, делает один короткий звонок («Всё в порядке, если будете нужны, я сам вас вызову»), а затем кладёт его обратно в карман.       — У вас тёмные круги под глазами, следовательно, уже давно вы нормально не спите. И дело не в том, что у вас много работы, её столько у вас постоянно. Это началось после дела вашей сестры? Вам снятся кошмары, Майкрофт?       Голос Ватсона издевательски заботлив, и если бы Майкрофт не был сосредоточен на том, чтобы стоять максимально прямо, он бы обязательно ответил чем-то язвительным. Ему. Не. Нужна. Чья-либо. Опека.       Особенно этого человека.       — Вы взваливаете на себя слишком много, Майкрофт. Вы не настолько сильны, как считаете.       — Что? — Майкрофт ненавидит, когда что-то не понимает, это выводит из себя и вызывает мигрень. Почему доктор Ватсон не может просто отстать от него? Неужели он не понимает, насколько невозможен сам факт получения от него помощи?       — Это слова Шерлока.       — А вы способны лишь повторять за моим младшим братом, будучи неспособны придумать что-то своё, да, доктор Ватсон? — Майкрофт вкладывает в свои слова максимум сарказма, на который оказывается сейчас способен. Комната снова опасно кренится, и он впивается пальцами в стол.       Устал.       Как же он устал от всего этого. Почему от него не могут просто отвязаться?       — Лягте, пожалуйста, обратно, иначе вы снова потеряете сознание, и мне придётся вас поднимать.       — Я вас не просил, — Майкрофт, тем не менее, тяжело падает на диван, так как стоять сил больше не остаётся. Закрывает глаза и массирует виски, но боль проходить упорно не желает.       — Я тоже не смог нажать этот чёртов спуск.       Майкрофт отрывает руки от лица и удивлённо смотрит на Ватсона. Ему не… он действительно произнёс это сейчас?       — Так что в случившемся виноваты мы оба.       «Прекрасно. Два идиота в одной комнате, занимающиеся бесполезным самобичеванием, именно то, что сейчас необходимо».       — Доктор Ватсон, не могли…       — Не могли бы вы помолчать? — ошарашенный неожиданным выпадом Майкрофт закрывает рот. — Спасибо. Там, в комнате, нам обоим пришлось пройти через тяжёлое испытание, и… да, мы действительно из-за своих принципов позволили умереть человеку. И это будет мучить меня до конца моих дней — как и вас, полагаю, тоже. Но жизнь на этом не заканчивается. Ваша сестра — психопатка, и нам повезло выбраться живыми и при этом посадить её обратно. И винить себя бесполезно, мы лишь можем направить свои силы на то, чтобы попытаться спасти ещё кого-то. Вы меня поняли?       Майкрофт осторожно кивает. Ответных слов у него нет, но, кажется, Ватсону они не требуются.       — А теперь примите эти таблетки и постарайтесь заснуть и больше не действовать мне на нервы.       — Я не… — головная боль достигает своего апогея, и у Майкрофта вырывается невольный стон. — Мне нельзя спать, меня с утра ждут в правительстве. Нужно встретиться с важными людьми. Нужно… я не могу позволить себе расслабляться.       — Если вы потеряете сознание прямо на рабочем месте, не думаю, что это благотворно скажется на ваших делах. Я приказываю вам лежать, и это не обсуждается.       — Шерлок… — Майкрофт произносит это слишком тихо, и Ватсону приходится нагнуться, чтобы расслышать его. — Он не должен видеть меня… таким.       Майкрофт надеется, что Ватсон его понимает, потому что для объяснений сил уже не осталось.       — Шерлок сегодня не ночует дома.       — Он в опасности? — вскидывает голову в мгновенном, годами закреплённом рефлексе.       — Нет, он проводит какие-то эксперименты в морге, вы же его знаете. И ради всего святого, ложитесь уже спать!       Майкрофт кивает и позволяет себе погрузиться в беспокойный, лихорадочный сон.

***

      Он никогда не узнает о том, что кто-то внезапно вернулся домой этой ночью. О беспокойных вопросах и быстро брошенных взглядах. И точно он не узнает о том, что самый несносный на свете младший брат всю ночь провёл возле его дивана. *В Англии температуру измеряют не в Цельсиях, но я подумала, что как-то странно в тексте будет звучать: "у вас температура 102 градуса", поэтому оставила, как есть) Подразумевается, что сами они произносят всё правильно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.