Часть 1
25 января 2017 г., 13:43
Стакан с молочным коктейлем приятно холодит ладонь. Кубики льда постукивают в такт шагам Альфреда. В правой руке он держит картонный стакан с трубочкой, на плече висит рюкзак на одной лямке, пальцы левой руки переплетены с пальцами Артура. Они проходят мимо витрины, и Джонс мельком смотрит на отражение.
Он любит военную форму и все, что с ней связано. Белая футболка с орлом, камуфляжные штаны и черные берцы. Он обожает тяжелую обувь, он без ума от нее. В такой обуви Джонса слышно издалека. В противовес ему Артур любит классическую одежду — сейчас на нем фисташковая рубашка с закатанными рукавами и черные брюки — и легкую обувь. В матовых черных туфлях почти не слышно, как он идет, не столько идет даже, сколько мягко перекатывается с пятки на носок. Он ниже Альфреда на голову, но не теряется на его фоне, хоть и Джонс чертовски разговорчив и болтовней способен затмить любого, кто окажется с ним рядом. Холщовая сумка-почтальонка стучит о бедро при ходьбе, левой рукой он болтает запотевшую баночку с холодным чаем.
— Пошли в парк, — предлагает Альфред.
— Пошли, — соглашается Артур.
Джонс резко меняет курс, уводя за собой Кёркленда. Две минуты, и они в городском парке. Как и половина города.
— В торговых центрах народу меньше, чем здесь, — бормочет Артур. Джонс улыбается: мрачная нелюдимость — то, что он полюбил в англичанине наравне с достоинствами.
— Здесь есть одно место, о нем мало кто знает. Там точно тихо.
— Которое у озера?
— Не. Я же сказал, по-настоящему тихо.
— Где? — Артур заинтересован. Он приходит в парк, когда хочет побыть наедине с мыслями, и знает много мест, где его не достанут ни собаки с собачниками, ни шумные дети, ни влюбленные парочки, желающие познать радости экстремального секса. Первое место в его личном топе принадлежало озеру.
— За озером.
— Там же болото!
— Я покажу, как пройти через него, — Альфред останавливается. — Но вначале поцелуй меня.
— Прямо здесь? — Кёркленд оглядывается.
Вокруг толпы народа: продавцы сувениров, продавцы сладкой ваты, семьи с детьми и без детей, собачники и те-самые-хреновы-влюбленные-парочки, которые вызывают у англичанина раздражение. «Только посмотри на то, как они пожирают взглядами друг друга, эти щенячьи глазки, эти…», говорит внутренний голос и затыкается. Потому что напротив стоит Альфред с такими же щенячьими глазками, и Артур не может отказать ему. Он поднимается на носки и быстро целует Джонса в губы, чувствуя сладость ванильного мороженого в коктейле.
Альфред притягивает его за пояс.
— Мне этого мало, — говорит он и улыбается.
— Чего ты хочешь? — хмурится Артур.
— Хочу показать тебе очень тихое и уединенное место, где нас никто не достанет, — отвечает Альфред и, не давая Кёркленду опомниться, хватает его за руку и тянет сквозь толпу к озеру.
Вдвоем они обходят берег; Артур скользит на глиняной земле и вцепляется в руку парня, Джонс уверенно продирается сквозь кусты, и маленькие веточки хрустят под его ногами. Они преодолевают болотце по самому краю, тропинка настолько узкая и незаметная, что найти ее удается не сразу.
За ним раскинулась поляна, поросшая травой. Альфред скидывает рюкзак, ставит стакан, чтобы коктейль не вылился, и ложится на землю. Рядом садится Артур, сумка присоединяется к рюкзаку, а баночка с чаем — к коктейлю.
Здесь тихо, Ал не соврал. Не слышно голосов и шума двигателей машин, только шелест крон деревьев. Артур опускает плечи, закрывает глаза и вдыхает полной грудью.
— Ну, и что же теперь, а? — спрашивает Альфред.
Артур распахивает глаза.
— В смысле? — спрашивает он настороженно.
— Ну… ты, я, тишина, — Альфред упирается локтем в землю и снизу вверх смотрит на англичанина. Он рассчитывает продолжить поцелуй, начатый в парке, но замечает, что Кёркленд напряжен. — Что-то не так?
Артур хватает коктейль, втягивает его в себя и пробует.
— Вроде обычное молоко, — говорит он и пробует еще раз.
— Ну да. Это ж обычный молочный коктейль с ванилью. Что с тобой, Арт?
— Я… — британец проводит ладонью по лицу. — Неважно. Не обращай внимания. Просто показалось.
— Что показалось? — Альфред садится.
— Что ты похож на Алекса. Забудь, мне просто померещилось. Солнце напекло.
Он часто моргает, прогоняя наваждение. Мелькнувшая по лицу Джонса тень от ветки придала ему сходство с героем культового романа, и Артуру не по себе от мысли, что между его милым и добрым парнем и жестоким персонажем может быть что-то общее. «Не надо читать Бёрджесса на ночь», — думает он.
— Какого Алекса?
— Из «Заводного апельсина».
— Это который Кубрик снял?
— Это который Бёрждесс написал, а уже потом Кубрик снял.
— Ну и что с того?
— Каждая часть книги начинается с этого вопроса.
Джонс садится.
— Я думал, Кубрик это сам придумал. В смысле, сценарий фильма.
— Нет, но он многое поменял в оригинале, — на лице Артура появляется легкая улыбка.
Альфред садится ближе и накрывает его ладонь своей. Кёркленд любит литературу и любит говорить о ней. Джонс же любит слушать своего парня, когда он говорит о литературе. В такие моменты резкие черты лица смягчаются, он начинает улыбаться, а тихий ровный голос становится громче и эмоциональнее. Таким его почти никто не знает, только члены литературного клуба, где он состоит, семья и Альфред.
— Что именно?
— Ну, начну с самого начала. Прежде всего, цвет одежды банды…
***
— Ну, и что же теперь, а?
Трое подростков сидят на краю тротуара и злобно смотрят на бар, откуда их выгнали.
Сейчас модно носить яркие полиэстерные вещи, но они игнорируют моду, одеваясь так, как им нравится: черные джинсы, черные футболки с логотипами панк-групп и берцы. Тяжелая обувь всегда на хорошем счету.
Суббота, вечер, кровь в жилах бурлит. Хочется… чего-то. Пока непонятно, чего, но хочется, энергия требует выхода.
— Пока ждем Артура, — говорит Оуэн.
Эйре сплевывает на землю. Он хочет что-то сказать, но тут дверь бара распахивается, и охранник вышвыривает еще одного подростка. Тот размахивает руками и кое-как удерживает равновесие.
— А вот и малыш Арти! — заявляет валлиец, ждавший брата.
Артур поворачивается к охраннику и показывает ему средний палец. Он стоит на середине дороги, и приближающаяся машина сигналит ему, чтобы Кёркленд сошел с дороги. Раздражённый Артур переходит улицу, и машина проносится мимо.
— Ну, и что же теперь, а? — спрашивает он, глядя сверху вниз на братьев. Их выгнали чуть раньше, чем Артура, и это хорошо, иначе буйные подростки разнесли бы заведение.
Они поднимаются, и Артуру приходится смотреть на них снизу вверх: он ниже Скотта и Эйре.
На той стороне улицы слышится шум. Они поворачивают головы и видят компанию из шести человек. Компания смотрит на них.
— Валим, — говорит Скотт, оценивший шансы на победу. Он отвечает за них головой перед семьей как самый старший.
— Ещ-ще чего! — противится Артур.
Он подбирает с асфальта камень и готовится бросить его в сторону компании. Те замечают его движение и собираются переходить дорогу. «Ноги-ноги-ноги!», — голосит ирландец. Оуэн срывается первым, задавая направление движения, за ним бежит Эйре. Скотт пихает в спину не в меру расхрабрившегося Артура. Шестеро бритых парней бегут за ними, желая как следует поколотить подростков.
Артуру кажется, что его сейчас стошнит. Он опьянел больше всех и хочет остановиться, но тычки старшего брата под локоть заставляют его бежать дальше. Вскоре они сбрасывают компанию с хвоста. Лондон — их город, они знают переходы, дворы и заборы как никто другой, главное — максимально увеличить расстояние, и им это удается. Бритоголовая банда заворачивает за угол, но на длинной узкой улице никого нет, и им ничего не остается, кроме как плюнуть на землю и уйти, сорвать злобу на ком-то другом.
Братья хрипло дышат. Их подташнивает, а Артур и вовсе блюет на землю.
— Ну, — спрашивает он, вытирая рот, — и что же теперь, а?
***
Альфред снова ложится на землю. Лекция на тему «Отличие книги от экранизации» окончена, и Артур снова становится собой: молчаливым и иронизирующим.
— Ладно, — говорит Джонс, — а я-то здесь при чем? Я, по-твоему, похож на Алекса?
— Просто показалось, — устало отвечает Кёркленд. Он не привык говорить так много. — Забудь.
Американец любуется своим парнем. Рубашка облегает спину, вызывая желание прикоснуться к ней, пройтись кончиками пальцев по позвоночнику. Руки с широкими ладонями лежат на коленях, сжимая черную ткань брюк. Будь Кёркленд чуть развязнее или Джонс — чуть наглее, рубашка давно была расстегнута вместе с брюками. Но Артур слишком благовоспитан для такого, а Альфред без ума от его воспитанности.
— Ты такой джентльмен, — говорит он.
— Ммм?
— Ты не похож ни на кого, с кем я встречался раньше. Ты такой воспитанный, такой холодно-вежливый, такой… англичанин. Ты всегда был таким?
— Хороший вопрос, — бормочет Кёркленд.
Воспоминания снова накатывают на него.
***
— Ну, и что же теперь, а? — спрашивает Эйре.
Они бредут по улице. Купленной Оуэном минералкой Артур прочищает горло, избавляясь от привкуса блевоты, после чего бутылка идёт по рукам — после пробежки хочется пить. Пластиковая тара отправляется в урну, а братья идут вдоль дороги.
— Выпивка, — говорит Артур.
— Тебе мало? — спрашивает Скотт. Младший брат — источник его головной боли.
— Да я готов убить за выпивку.
— Не надʼ здесь никого убивʼть, этʼ я вам говорю, — нарочито невнятно произносит Эйре. Парни смеются.
— А пёськи? — спрашивает Оуэн. — Тебе нравʼтся пёськи?
Какое-то время они увлечены цитированием «Большого куша». Их путь проходит мимо магазина, и Скотт останавливается, глядя на витрину.
— За бутылку виски убить можно, — говорит он.
— Но мы никого убивать не будем, — напоминает Эйре.
— Н-да-а-а, — протягивает Скотт. Он одержим идеей заполучить бутылку виски.
— У меня есть два фунта, — говорит Оуэн.
Быстрая проверка карманов, и шесть с половиной фунтов на четверых. Недостаточно — это мягко сказано.
— Мы же не будем воровать бухло? — спрашивает Артур.
— Ну почему, — старший Кёркленд толкает дверь магазина, — всё, что угодно для любимого младшего братика.
***
Братья расходятся в разные стороны, словно незнакомы друг с другом.
Продавец с подозрением смотрит на подростков, ввалившихся в магазин в первом часу ночи, но они напускают на себя равнодушный вид и изучают ассортимент. Скотт первым пропадает из поля зрения работника и бочком пробирается к стеллажам с алкоголем.
Он рассматривает бутылки. «Если уж собрался воровать, то делай по-крупному», — рассуждает Кёркленд. — «Иначе нет смысла напрягаться ради подкрашенного чаем спирта».
— Вот эта, — появившийся бесшумно Оуэн показывает пальцем на бутылку, стоящую на верхней полке. Он самый низкий из них, чуть больше ста шестидесяти* в высоту, и достать бутылку не сможет. — Я у отца такую видел.
— Как скажешь, бро, — Скотт медленно, чтобы не задеть остальные бутылки, достает ту, на которую указал брат.
Слышится шум: шуршание и звон стекла.
— Что вы там делаете? — грозно спрашивает продавец.
— Ноги-ноги-ноги! — орет Эйре и на пару с Артуром бежит из магазина. Скотт тихо матерится под нос и бежит за ними, следом — ничего не понимающий Оуэн.
Еще одна пробежка по ночному Лондону, и братья вновь ныряют в укромное место. На этот раз это узкая улица, тихий район, в котором предпочитают жить старые леди с кучей кошек.
— Какого дьявола, Арт? — рычит Скотт. Мелкий его изрядно подбешивает.
— Пива хотел взять, — отвечает он. — Что? Вы разбрелись кто куда, откуда мне было знать, что делать?
Эйре стонет и трагично прикладывает руку ко лбу.
— А ты зачем орать начал? — старший переключается на другого брата.
— А что мне оставалось делать? — оправдывается он. — Я спасал брата.
— Ясно, — выдыхает Скотт.
— А что это? — Артур указывает на что-то блестящее в руке брата. Это оказывается украденная бутылка виски.
— Я же сказал: «Что угодно для любимого младшего братика», — говорит Скотт и хитро улыбается.
***
— А в этом что-то есть, — оживляется Альфред. — Вот представь, ты — и панк. Гребень, — он садится и взъерошивает волосы Артура, чтобы они стояли торчком, — зеленого цвета, кожаная косуха и берцы. Тебе бы подошло.
— Зеленый гребень?
— Экстремально, согласен. Но есть в тебе что-то… бунтарское.
Артур смотрит на парня. Альфред говорит от чистого сердца. Он почти ничего не знает о прошлом Артура и проницательностью не отличается. Или…?
Неважно.
— Может и есть, — соглашается Кёркленд. — Но пока я ваш староста, никому не позволю бунтовать.
— Да, капитан! — радостно отвечает Альфред и обнимает его. Но в голове уже висит заметка: «Узнать о его жизни в Британии больше».
Примечания:
*логичней было бы дать рост валлийца в футах, ибо Британия, неметрическая система, все дела... Но зачем напрягать читателя? :D