ID работы: 5250071

Похороны Парнелла

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 6 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Склеп комика великого. Толпа. Могучий ветер среди бурной мглы Раздул просвет. Ярки в нём небеса — Но ярче свет упавшей вдруг звезды! О чём галдёж двуногого скота? Что жертва нынче? Кто-то из толпы Припомнит, что есть Критская стрела? Мерцанье света звёзд во тьме листвы. Ликующий народ. Среди ветвей Прекрасный мальчик. Лук священный, и Вот женщина. Стрела на тетиве. Пронзённый мальчик — будто смерть звезды. Она же — Мать Великая, в руке Уносит сердце. Мастер некий был — В златой монете мальчика отлил. Век нынешний не то, что прошлый век. Фитцджеральд, Эммет, Тоун — их убил Чужак. Для нас же это был вертеп. Увидел, развернулся и забыл. Живи спокойно... Но народный гнев На землю эту сцену повалил. Лишь мы виновны, роли не играл Никто из тех, кто сердце Чарльза жрал. Уприте злобный взор в лицо мое. Я жажду обвинений. Всё, что мы Напели об Ирландии — вранье, Рождённое заразою гурьбы. Иль дудочка, что кончит крыс житье. Сорвите всё, кроме нагой души, Раскрытой ныне. Вот вопрос для всех — Скотина это или человек? * * * Одну лишь фразу я возьму назад. Коль де Валера сердце бы сожрал Парнелла — демагога сладкий яд Страну бы злой войной не разодрал. Сожрал бы Косгрейв — может, наконец, Народ бы стал спокойствие любить, А если нет — единственный мудрец В правительстве, О'Хиггинс, смог бы жить. Даже О'Даффи... Впрочем, ни к чему. Был одинок он. Школа их — толпа. Нашёл он в роще Свифта мудрость ту, Что нёс в крови до самого конца.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.