ID работы: 5260058

По ту сторону изгороди. Подводные камни.

Джен
PG-13
Завершён
26
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 7 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Из левой кулисы по авансцене выходит [Старший брат] с топором через плечо. Следом за ним плетётся [Младший брат]. Медленно идут к середине сцены. [Старший брат]: Вот зачем ты за мной увязался? Из-за тебя мы заблудились! [Младший брат]: Ничего и не из-за меня! Ты сам виноват, обещал поиграть со мной, а вместо этого… [Старший брат]: Мне уже шестнадцать, я слишком занят, чтобы играть с малышнёй. [Младший брат]: (обгоняет старшего) Малышнёй? Ха! Вот увидишь! Я сам выведу нас из этого леса! [Старший брат]: Брут! Постой, Брут, из-за тебя мы ещё больше заблудимся! Ох. (идёт следом, ловит младшего за руку в середине сцены они останавливаются)Смотри! Тропа раздваивается! Надо всё взвесить, обдумать, и решить, по какой идти. [Младший брат]: Я решил! По той! Она мне больше нравится! [Старший брат]: Но я вижу вдалеке свет, лучше пойти по этой. [Младший брат]: Нет! Я нас веду! (вырывается) И мы пойдём по той тропе! [Старший брат]: Ох, и почему ты такой упрямый? Ты же и сам знаешь, что я прав. Идём же, сюда, направо [Младший брат]: Вот и иди сам! А я пойду налево! (убегает в темноту, пушка остаётся на [Старшем брате], и дальше следует за ним) [Старший брат]: (кричит вдогонку) Брут! Брут, постой! Ну и ладно, когда ничего не найдёшь – возвращайся сюда, и тогда я отведу тебя домой! (звуки тиканья часов, вьюги, начинает дымить дым-машина, [Старший брат] стоит на перекрёстке, переступая с ноги на ногу, поёживаясь) [Старший брат]: Ноги окоченели, придётся пойти на огонёк, поискать там помощи. (продирается сквозь туман и ветер, подходит к столу, падает возле стола без сил. Дым-машина выключается, пушка расширяется, чтобы охватить стол, [Старшего брата], всех, кто сидит за столом) [Мать]: Дорогой, там, кажется, кто-то у нашего порога. [Отец]: В такую пургу? [Мать]: (подходит к [Старшему брату], наклоняется, тараторит) О, Господи, это какой-то парнишка! [Старший брат]: (слабо) помогите… ([Отец] подскакивает, бежит на помощь) [Мать]: Он истощён! Бедняжка… (Дети начинают галдеть, отец подхватывает под руки, дети суетятся вокруг, общими усилиями усаживают его на стул, заворачивают в плед, [Мать] наливает ему горячего чая, [Старший брат] приходит в себя) [Старший брат]: Где я? [Мать]: Ты у нас дома. Чуть не замёрз, бедняжка. [Старший брат]: Мой брат… Он всё ещё там, я должен…(пытается встать, но заботливые руки одной из дочек, далее [жены], усаживают его на место) [Жена]: (торопливо) Конечно-конечно, только сначала попей чаю, согрейся. (наливает ему ещё чаю) [Старший брат]: (пьёт чай) Хорошо, но только не долго, ведь мой брат там совсем один, он может замёрзнуть! [Отец]: Посмотри, как тут у нас уютно. [Старший брат]: Но я должен идти… [Жена]: Ты никому ничего не должен. Ну же, оставайся. Смотри, какая у меня славная дочка! [Старший брат]: Но я должен… Что я должен? Там кто-то ждёт меня, в лесу… [Жена]: Тебе померещилось, останься с нами. (берёт его за руку, заглядывает в глаза) Пожалуйста. [Старший брат]: Ну ладно, ещё не на долго, пожалуй, останусь. Пушка сужается и перемещается на авансцену к правой кулисе перед столом. Из-за кулисы впереди стола выходит [Младший брат], пушка следует за ним, выхватывая только его. [Младший брат]: Тоже мне, взрослый! Ну и что? Я знаю, куда иду! Вот сначала сам спасусь, а потом спасу его! (подходит к левой кулисе, где стоит кровать) О! Ну вот, я же говорил! Дом! Пушка расширяется, чтобы захватить кровать, с лежащей на ней [Аделаидой], и [Младшего брата] [Аделаида]: Добро пожаловать, мальчик! Закрой-ка дверь, свежий воздух плохо влияет на мою нежную кожу. [Младший брат]: Тётенька, кто вы? [Аделаида]: Я – добрая волшебница Аделаида. Я живу здесь совсем одна, и мне как раз нужен помощник. [Младший брат]: Я не могу остаться. Мы с братом заблудились, и нам надо попасть домой… [Аделаида]: Глупости! Здесь у тебя будет замечательный дом! Разве ты не видишь? Я больна и беспомощна, без твоей помощи я погибну! [Младший брат]: Хорошо! Тогда я просто сбегаю за братом, и мы вместе вернёмся к вам. [Аделаида]: Ты такой добрый мальчик, у тебя такая светлая, чистая, тёплая душа… Что ж, я отпущу тебя, но что если вы заблудитесь по дороге обратно? Подойди ко мне, ближе, я дам тебе карту… Наклонись… [Младший брат] подходит, наклоняется, [Аделаида] резко хватает его за лацкан пальто, а второй рукой выдёргивает из него нечто светящееся. [Аделаида]: (рассматривая светяшку) О, какая замечательная душа. (запихивает её в фонарь, стоящий рядом на тумбочке) Она будет согревать меня зимними вечерами. [Младший брат]: (хватается за грудь) Тётенька, верни! (протягивает руку к фонарю) [Аделаида]: (прижимая фонарь к груди) Нет! Она теперь моя! [Младший брат]: А как же я? [Аделаида]: Разве ты не понимаешь? Ты никому не нужен, даже своему брату! Проваливай! (резко выкидывает руку вперёд толкает [Младшего брата] в грудь) Пушка сужается вокруг [Младшего брата] перемещается за [Младшим братом]. [Младший брат] отлетает, кубарем откатывается на середину сцен, поднимается на локтях, с трудом встаёт, сутулится, держится за грудь) [Младший брат]: Братик, братик, скажи, я же нужен тебе… Где ты? Помоги мне… Меня обманули… Её украли… (шаг за шагом, медленно отходит с авансцены назад) Если бы ты только пошёл со мной, этого бы не случилось… Братик, я замерзаю, братик… Если бы ты не бросил меня… Это ты во всём виноват! (на последней фразе детский голос превращается в мужской грубый голос Зверя, а [Младший брат] садится под плащ стоящего сзади [Зверя], и [Зверь] накрывает его подолом, Свет резко гаснет. [Зверь] поднимает голову, и у него загораются глаза) Голос: ГОДЫ И ГОДЫ СПУСТЯ… Пушка сключается на правой кулисе, освещает стол и рыжее семейтво. [Дочь дровосека]: Папа говорил, что потерял что-то важное в лесу! Я пойду и найду это! [Беатрис]: Но твоя мама строго-настрого запретила ходить в этот лес! [Дочь дровосека]: Я должна пойти, ради папы! Пушка перемещается вслед за [Дочерью Дровосека]. [Дочь дровосека] подходит к [Зверю] [Дочь дровосека]: Ау! Есть здесь кто-нибудь? [Зверь]: Я здесь (наклоняется, едва попадая в свет пушки, оставаясь всё время в полумраке). Ты заблудилась, дитя? [Дочь дровосека]: Я дочь дровосека, ищу то, что потерял в лесу мой отец. [Зверь]: Дочь дровосека, говоришь? Хм. Вот, возьми. (протягивает ей коробочку) Это поможет тебе в поисках, только не открывай её… [Дочь дровосека] берёт коробочку, медленно идёт на авансцену. [Дочь дровосека]: (шёпот на заднем фоне: «открой меня, открой меня») Значит, эта коробочка поможет мне найти папину потерю? Но как она поможет, если я не открою её? (открывает) Как только она открывает коробочку, весь свет на сцене резко гаснет, раздаётся визг и хохот, и загораются в темноте глаза, а затем они уходят в кулису. Как только глаза скрываются за кулисами, у правой кулисы загорается пушка освещая стол и рыжее семейство. [Дровосек] прощается с женой. [Жена]: Ну куда ты идёшь? Посмотри, какая вьюга! [Дровосек]: И наша дочь где-то там, в лесу, совсем одна. [Жена]: Она ушла слишком давно, если ты даже найдёшь её – она давно замёрзла. Я не хочу потерять ещё и тебя! [Дровосек]: Неужели ты всегда была такой? Как я был слеп. Давно надо было это сделать. (вырывается из рук жены, уходит) Пушка остаётся на Жене, [Жена]: (судорожно собирая еду в узелок) Беатрис! Беги за ним, отнеси ему еду, возможно тогда он одумается и вернётся… [Беатрис] берёт узелок. Пушка перемещается в центр авансцены, освещает [Дровосека] [Дровосек]: (отходя с авансцены назад) у меня такое странное чувство, будто в этом лесу я потерял что-то важное, давным-давно. (натыкается спиной на [Зверя]) Кто здесь? [Зверь]: (наклоняется) Это я. Ты Дровосек, верно? Ищешь свою дочь? Я помогу тебе. Злая ведьма Аделаида похитила ее, и заточила в фонарь. Ты должен выкрасть фонарь и принести его мне. [Дровосек]: Почему ты помогаешь мне? [Зверь]: Скажем так, Аделаида задолжала мне кое-что. [Дровосек]: Что ж, в таком случае, скажи мне, в какой стороне её дом? [Зверь]: О, найти её дом не сложно, тебе всего лишь надо идти (вкрадчиво) по левой тропинке. [Дровосек]: Благодарю тебя, незнакомец. [Зверь] вздрагивает. [Дровосек]идёт, петляя, к зрителям, останавливается на авансцене. [Дровосек]: Да, не близкий путь. Передохну немного. (ложится спать) Пушка перемещается к правой кулисе, освещает [Беатрис], возле стола, следует дальше за ней. [Беатрис] крадётся по лесу, озираясь по сторонам, вздрагивая от каждого шороха. Натыкается на Зверя. [Зверь]: Куда ты идёшь, дитя моё? [Беатрис]: Я ищу Дровосека. Вы не видели, куда он пошёл? [Зверь]: О, я точно знаю, где его найти. Подойди, я дам тебе карту, чтобы ты не заблудилась в дороге. А за это я возьму с тебя Обещание. [Беатрис]: (уже протягивая руку к карте) Какое обещание? [Зверь]: Совсем пустячное. Обещай, что ты никогда не будешь говорить правду. Для тебя это будет не сложно. Пушка перемещается на центр авансцены, освещает спящего Дровосека. К [Дровосеку] из кустов подкрадывается [Вор]. Протягивает руку, чтобы обшарить карманы спящего, Но [Дровосек] внезапно просыпается, хватается за топор, ловит вора за руку. [Дровосек]: У, ворюга! А ты знаешь, что делали с ворами в старые времена? Им отрубали руку! (замахивается топором) [Вор]: Нет, пожалуйста, не надо! Я сделаю всё, что вы попросите! [Дровосек]: Всё, что попрошу? Ну, хорошо. Тогда выкради для меня одну вещь, она находится в доме у старой ведьмы Аделаиды. Вот только я, похоже, сбился с пути… Из темноты выныривает [Беатрис] с узелком. [Дровосек]: Беатрис? Что ты здесь делаешь? [Беатрис]: (кидается обнимать [Дровосека]) Меня послала сестра, вернёмся домой, она плачет и ждёт тебя. [Дровосек]: Я не могу, не теперь, когда я почти уже нашёл мою дочь. Вот только тропу потерял. Где теперь искать дом Аделаиды? [Беатрис]: Я знаю дорогу, (тянет[Дровосека]за руку) здесь совсем рядом, идёмте! Пушка перемещается к левой кулисе, расширяется, охватывая кровать Аделаиды [Дровосек], [Беатрис], [Вор] выныривают из темноты в свет пушки, замирают у кровати Аделаиды. [Беатрис]: Кажется, она спит… [Дровосек]: Отлично! Мне нужен фонарь, вон он, возле постели. [Вор]: Вижу. [Дровосек]: Больше ни до чего не дотрагивайся. Ты меня понял? [Вор] коротко кивает, крадётся к фонарю сквозь натянутые нитки. Берёт фонарь, и идёт назад. Вдруг на полдороги останавливается, рассматривает висящий тут же колокольчик. [Беатрис]: (шёпотом) Ты чего там застрял? [Вор]: (шёпотом) Да иду я! (секунду колеблется, и вдруг хватает колокольчик, и пускается на утёк. [Аделаида] просыпается, [Вор] запутывается в нитях вокруг кровати.) [Дровосек]: Фонарь! Отдай мне фонарь! (протягивает руку, [Вор] передаёт ему фонарь, остаётся запутанным, [Беатрис] остаётся, помогает ему распутаться, [Дровосек] убегает с фонарём в темноту, в сторону Зверя) [Аделаида]: Воры! Вы поплатитесь за это! [Беатрис] удаётся освободить [Вора] [Беатрис]: Бежим! Пушка остаётся на Аделаиде , [Вор] и [Беатрис] ныряют в темноту. [Аделаида]: Сиаль! Догнать их! Из-за кровати [Аделаиды] поднимается [Сиаль] (человек в костюме с синими крыльями и клювом), повторяет все движения за [Аделаидой]. Пушка оставляет [Аделаиду], перемещается за [Сиалью] на авансцену, расширяется, чтобы захватить не успевших далеко уйти [Вора] и [Беатрис] [Сиаль]догоняет беглецов и хватает [Вора] за ногу. Он падает. [Беатрис]: Мерзкая птица! Да когда же ты отвяжешься от нас! (хватает воображаемый камень, кидает в [Сиаль] птицу, раздаётся грохот, [Сиаль] падает, Пушка гаснет, на сцене мигание света, пока идёт следующая реплика. [Аделаида]: Проклинаю вас! Проклинаю!!! За то, что ты кинула камень в птицу Сиаль, сама станешь птицей, а вор, который не смог ускакать от меня, станет конём. И быть вам такими, пока не искупите свою вину! (На сцене 3 секунды полная темнота, пока ведьма хохочет) Ха-ха-ха! Пушка загорается в центре сцены, перед [Зверем], охватывая [Дровосека] с фонарём. [Дровосек]: Моя дочь… [Зверь]: Да. Но она уже не сможет вернуться, в этом фонаре её душа. [Дровосек]: (падает на колени) Что же мне делать? [Зверь]: Ты можешь задуть фонарь. Но это убьёт всё, что от неё осталось. Или… ты можешь поддерживать свет в фонаре, питая его маслом из эдельвудовых деревьев, и тогда хотя бы её душа останется с тобой. [Дровосек] начинает плакать. [Зверь]: Есть и третий вариант. Отдай фонарь мне, и я позабочусь о ней сам… (протягивает руки) [Дровосек]: (торопливо) Нет! Ни за что! Я не отдам её тебе! Только не тебе, Чудовище! (встаёт, прижимает фонарь к груди) Моя девочка… [Зверь] отшатывается. Пушка гаснет, на сцене полная темнота. Через 3 секунды на авансцене у правой кулисы включается пушка, выхватывая выходящих из правой кулисы [Вирта] и [Грега], и дальше идёт за ними. [Вирт]: Вот зачем ты за мной увязался? Из-за тебя мы заблудились! [Грег]: Прости, Вирт, но если бы я не пошёл с тобой, мы не нашли бы Кису! (демонстративно поднимает лягушку, и прижимает её к груди) [Вирт]: Грег. Мне уже шестнадцать, я слишком взрослый, чтобы ловить с тобой лягушек. [Грег]: (обгоняет [Вирта]) Но это же последний лягушонок сезона! (раздаётся стук топора) Ой, я что-то слышу. Наверное, это дровосек, он выведет нас из этого леса! (бежит вперёд) [Вирт]: Грег! Постой, Грег, из-за тебя мы ещё больше заблудимся! Ох. (идёт следом, ловит младшего за руку в середине сцены они останавливаются) Смотри! Тут тропа раздваивается! Надо всё взвесить, обдумать, и решить, по какой тропе идти. [Грег]: Я решил! По той! Она мне больше нравится! [Вирт]: Но так нельзя, Грег! [Грег]: Почему нельзя? Смотри, я это делаю! (бежит по тропе прямо к столу) Идём, Вирт! [Вирт]: Ох, я ещё об этом пожалею. (идёт следом) [Вирт] и [Грег] натыкаются на [Дровосека], который рубит пень, и складывает ветки в вязанку. [Дровосек]: Что вы здесь делаете, дети? Здесь опасно! В этом лесу водится страшный Зверь! [Вирт]: Грег, он меня пугает. [Грег]: И меня немножко… Придумал! Давай сбежим от него. (Убегает в темноту) Пушка остаётся на [Вирте], и дальше движется за ним. [Дровосек]: Постойте! Я выведу вас из этого леса! [Вирт]: Ага! Небось, ты сам и есть Зверь! (убегает вслед за Грегом, останавливаются у куста, в котором запуталась птица, висящая на леске, которой управляет сверху [Зверь]) Пушка расширяется на [Вирта], [Грега] и куст. [Вирт]: Грег, что ты тут нашёл? [Грег]: Смотри, Вирт! Волшебная птичка! Она превратит меня в летающего тигра! [Беатрис]: Я не смогу этого сделать. Я не волшебная. Но если поможете мне выбраться, я отплачу вам. [Грег]вытаскивает птицу [Вирт]: Тогда помоги нам выбраться из леса. [Беатрис]: К сожалению, я не знаю дороги. Но я отведу вас к тому, кто знает! [Грег] и [Вирт] топают за Беатрис к Аделаиде. [Вирт]: И кто же это? [Беатрис]: Добрая волшебница Аделаида. А вот и её домик. Удачи! [Вирт]: Стоп, стоп, стоп, а ты с нами разве не идёшь? [Беатрис]: Я не могу, у меня, ээээ… дела. (исчезает в темноте) [Вирт]: Не нравится мне всё это. [Грег]: А мне очень нравится! Идём! (Бежит вперёд, прямо к кровати [Аделаиды]) Пушка расширяется, чтобы захватить мальчиков и [Аделаиду] на кровати [Аделаида]: Добро пожаловать, мальчики! Закройте-ка дверь, свежий воздух плохо влияет на мою нежную кожу. [Грег]: Тётенька, а вы – добрая волшебница? [Аделаида]: Да, мальчик, я - добрая волшебница Аделаида. [Грег]: Тогда превратите меня в волшебного летающего тигра! [Вирт]: Не слушайте его, нам нужно попасть домой, и Беатрис сказала, что вы поможете. [Аделаида]: Вы уже дома, детишки! (дёргает за верёвку, они запутываются в её нитках) А теперь я набью ваши головы пряжей, и вы будете делать всё, что я вам прикажу! (поднимается с постели, точит ножи, перебирает пряжу в корзинке) [Грег]: Вирт, я почему-то не хочу, чтобы мою голову набивали пряжей. [Вирт]: Я тоже, но как нам выпутаться? Эти нитки слишком прочные! Вот бы их чем-нибудь разрезать… У тебя есть что-нибудь острое? [Грег]: Что, например? [Вирт]: Ну, я не знаю, какой-нибудь осколок, железяка, или кусок стекла? [Грег]: А ножницы не подойдут? [Вирт]: Грег, откуда у тебя ножницы? [Грег]: На полу лежали. [Вирт]: Давай их, скорей, сюда! (разрезает пряжу, освобождается, освобождает брата) [Аделаида]: Куда же вы? (кидается следом) [Вирт]: На свежий воздух! [Аделаида]: О, нет! Свежий воздух! Только не это! Я таю! Таю! (оседает на пол). Пушка сужается, следует дальше за братьями. [Вирт]: И правда растаяла! [Грег]: Ой, Вирт, смотри! Это же дом! (хватает и тащит Вирта за собой) [Вирт]: Нет, Грег. Грег, нет, остановись, а вдруг там опасно. Ох, ну, ладно. Пушка немного расширяется, захватывая [Дочь дровосека] [Дочь дровосека]: Ах! Кто вы? Что вы делаете в моём доме? [Вирт]: Ой, простите. Мы думали, что этот дом заброшен. [Грег]: И пришли украсть что-нибудь ценное! [Вирт]: Грег, прекрати дурачиться! Это не так, мисс. Мы сейчас же уйдём. [Тётушка Шёпот]: (издалека) Лорна! [Дочь дровосека]: Ах! Это Тётушка Шёпот! Прячьтесь скорее! (прячет мальчишек под столом). [Тётушка Шёпот]: (вползает в свет пушки) Лорна, дитя моё, ты рассортировала кости съеденных вчера людей? [Дочь дровосека]: Да, Тётушка Шёпот, я только что закончила. [Тётушка Шёпот]: Тогда вот тебе метла, подмети здесь всё. Звон колокольчика приказывает тебе (звонит в колокольчик). [Дочь дровосека]: (зачарованно) Да, Тётушка. [Тётушка Шёпот]: А я пойду, вздремну (отдаёт [Дочери дровосека] метлу, уходит в темноту). [Дочь дровосека]: Она ушла, можете вылезать. [Вирт]: Какой кошмар! Она же эксплуатирует тебя! [Дочь дровосека]: Это для моего же блага. Пока я занята работой, злой дух не может завладеть мною. [Вирт]: Да ты только посмотри на эту тётушку! Сразу же видно, что она злая! Наверняка она обманывает тебя! Ты должна уйти! [Дочь дровосека]: Простите, но я не могу ослушаться колокольчика. [Грег]: Здорово! Волшебный колокольчик! (пушка остаётся на [Дочери Дровосека] и [Вирте]). [Вирт]: А если мы здесь быстро всё приберём, то ты сможешь… [Дочь дровосека]: Ах! Сбежать, раньше, чем тётушка проснётся? [Вирт] кивает [Дочь дровосека]: (робко) А может на этот раз получится… Раздаётся звон стекла, пушка расширется, чтобы захватить [Грега], и идущую за ним [Тётушку Шёпот]. [Тётушка Шёпот]: Зачем вы пришли сюда, детки? Не долго вам осталось резвиться. Держитесь подальше от Лорны, иначе умрёте! Она проклята, и только звон этого колокольчика, который я нашла в лесу, может сдержать сидящий в ней злой дух. Лорна, иди сюда (манит пальцем) Звон колокольчика приказывает тебе… (ищет в складках плаща, не находит) А? Где же он… [Грег]: Бежим! (хватает [Вирта] и [Дочь дровосека], и тащит с собой) Пушка сужается, остаётся на [тётушке Шёпот]. [Тётушка Шёпот]: Постойте! Она сожрёт вас! Пушка перемещается на [Вирта] и [Грега] в центре авансцене. [Вирт]: Что она там кричала нам вслед? [Грег]: Она кричала (изображает голос) «Она сожрёт вас!» Только кто – она, я так и не понял. [Вирт]: А где Лорна? [Лорна]: (страшным голосом) Я здесь! (входит в свет пушки) Простите, но я должна есть! (кидается на [Вирта]) [Грег]: (достаёт из-за пазухи колокольчик) Стой! Колокольчик приказывает тебе! Злой дух, выйди из Лорны, и больше никогда не возвращайся! [Лорна]: Нееееет! (убегает из света пушки) [Вирт]: Что ты наделал? [Грег]: Всё в порядке! Смотри! [Дочь дровосека]: (входит в свет пушки) Спасибо вам, теперь я здорова, проклятье снято с меня, и я могу вернуться домой! [Вирт]: Э-э-э… Что ж, прощай! (полушёпотом, дёргая брата за рукав) Идём, Грег. [Грег]: Увидимся! Пушка идёт за братьми, [Дочь дровосека] уходит в темноту, включается дыммашина. [Грег]: Дом! До-о-ом, дом! Дом? [Вирт]: (садится на авансцене) Грег, всё. Я устал. Я останусь здесь. [Грег]: Но ты не можешь! Ведь ты же ведёшь нас домой! [Вирт]: Грег, хватит играть в возвращение домой. Признай, что мы окончательно заблудились, что этот туман гуще, чем когда либо. Пойми, домой мы уже не вернёмся. [Грег]: Вирт! Стоит только захотеть – и всё получится! [Вирт]: Грег, я не поведу нас домой. [Грег]: Ты считаешь, я должен быть лидером? [Вирт]: Делай, что хочешь. (ложится под кустом, подложив руки под голову, и закрывает глаза) [Грег]: Но если я буду лидером, кем тогда будешь ты? [Вирт]: Я буду спать. [Грег]: Классно! Тогда я пойду и поищу дорогу! Жди меня здесь, я выведу нас! Пушка остаётся на [Вирте]. [Грег] бежит к [Зверю] [Вирт]: (поднимается) Грег? Грег, ты где? О, нет! Он наверняка опять ввязался в неприятности! Где же мне теперь его искать? Появляется [Беатрис]. [Беатрис]: Я могу показать тебе дорогу. [Вирт]: Ты! Это же ты привела нас в прошлый раз в ловушку! Из-за тебя мы чуть не умерли! [Беатрис]: Это было небольшое недоразумение. Я знала, что вы спасётесь. Но на этот раз всё честно! [Вирт]: Почему я должен верить тебе? [Беатрис]: Ты не должен. Но я прошу, умолю тебя поверить мне. Я покажу тебе дорогу в обмен на маленькую услугу. Вы забрали кое-что у Аделаиды, и мне это нужно. Ножницы, они освободят меня от проклятья. [Вирт]: Хорошо. Отведи меня к Грегу, и ты получишь свои ножницы. Пушка следует за ними. [Вирт]: (кидается к Грегу) Грег! Грег! Очнись! Приди в себя! Пушка расширяется, захватывает [Вирта], лежащего на земле [Грега], склонившегося над ним [Дровосека], и часть плаща [Зверя] [Зверь]: Поздно, ты уже не спасёшь его. Он скоро превратится в эдельвудово дерево, а затем в свет твоего фонаря. [Дровосек]: Нет! Я не знал, откуда берутся эдельвудовы деревья! [Зверь]: Это имело бы значение? Ты бы дал душе своей дочери исчезнуть навсегда? [Дровосек]: Замолчи! Она бы этого не хотела! (бросает фонарь, кидается на [Зверя] с топором, забегает за него сзади) Пушка остаётся на мальчиках. [Вирт]: (подхватывает фонарь) Грег, Грег! Открой глаза! Послушай, это я во всём виноват! Из-за меня мы заблудились в лесу! [Грег]: Вирт? Я победил Зверя, я смог… ([Дровосек] вываливается из-за спины [Зверя], падает в свет прожектора). [Зверь]: Мальчик, отдай мне мой фонарь… [Вирт]: Твой фонарь? [Зверь]: Твой брат слишком слаб, чтобы уйти. Очень скоро он станет частью моего леса… [Вирт]: Я не допущу этого! [Зверь]: Что ж, тогда, может заключим сделку? Я могу поместить его душу в этот фонарь, и пока огонь горит, его душа будет с тобой. А ты либо станешь хранителем фонаря, либо будешь наблюдать, как брат умирает. Иди ко мне! [Вирт]: Ладно. (делает шаг к зверю) Стой, это глупо! [Зверь]: Что? Я пытаюсь помочь тебе! [Вирт]: Ты пытаешься помочь не мне, у тебя одержимость поддерживать огонь в фонаре. Такое ощущение, что в нём… твоя душа. Пушка гаснет, на сцене полная темнота. Светятся только глаза [Зверя], и фонарь в руках [Вирта]. [Зверь]: Ты готов узреть настоящую тьму? [Вирт]: А ты готов? Так я могу задуть фонарь? (открывает крышку фонаря) [Зверь]: (испуганно) Нет! Пушка, на секунду выхватывает из темноты [Зверя], тут же вновь опускается, захватывает [Вирта] [Грега] [Дровосека]. [Вирт]: Пф.(закрывает фонарь, подходит к [Беатрис], отрезает верёвку, на которой она висит) Беатрис, ты свободна! (выпускает её в куст, из-за куста выходит [Беатрис] в человеческом обличии) [Беатрис]: Спасибо тебе! (забирает ножницы, убегает в темноту, в сторону дома рыжих). [Вирт]: (протягивает фонарь [Дровосеку]) Держи, Дровосек. Мне ещё свои проблемы решать (взваливает брата на спину, уходят за кулисы) [Дровосек]: В этом фонаре никогда не было души моей дочери, верно? Тогда где же она? Прибегает [Дочь дровосека], кидается отцу на шею. [Дочь дровосека]: Отец! Проклятье снято! [Дровосек]: Доченька! Ты жива! [Дочь дровосека]: Теперь мы можем вернуться домой! [Дровосек]: Верно! (Собирается уходить) Постой, в этом лесу было что-то, что я потерял когда-то. Но что это было? Не могу вспомнить… [Зверь]: Давным-давно два брата заблудились в лесу. Один из них обещал вернуться. А второй по сей день ждёт его возвращения на этом перекрёстке… [Дровосек]: Брат! Как я мог забыть? Значит, в этом фонаре твоя душа? [Зверь]: Так и есть. [Дровосек]: Тогда верни её скорее! [Зверь]: Ты слишком поздно пришёл за мной. Этой чистой, светлой, тёплой душе больше некуда возвращаться. Теперь она у тебя в руках. Скажи, что ты будешь с ней делать? [Дровосек]: Я? Но это твоя душа, и решать тебе. У меня уже есть своя жизнь. (обнимает [Дочь дровосека], отдаёт [Зверю] фонарь в руку) Запомни, Брут, каждый имеет право на надежду. [Дровосек] и [Дочь дровосека] уходят. Пушка освещает зверя [Зверь]: Каждый имеет право на надежду… (открывает фонарь) Но для некоторых уже слишком поздно Пушка гаснет, сцена погружается в темноту. (Горит только фонарь в руках [Зверя]. [Зверь] задувает фонарь)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.