ID работы: 5266649

Дадли едет в Хогвартс

Джен
G
Завершён
62
Пэйринг и персонажи:
Размер:
26 страниц, 9 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 29 Отзывы 26 В сборник Скачать

Глава, в которой Хагрид совершает незаконную сделку.

Настройки текста
Ночь выдалась на редкость неприятная, промозглая, воздух пропитался сыростью. Дадли зевнул и поглубже укутался в накидку из меха пушкодёра. Лес не спал. Отовсюду доносились шорохи и стрекот, треск веток и перешёптывания лесных жителей. Совсем близко ухнула сова — ночной сторож леса. Дадли держался как можно ближе к великану. Он помнил, что у великана есть страшное и мощное оружие, не оставляющее врагу и шанса на спасение — волшебный зонт. Наконец, они вынырнули из чащи на пустынное, слабо освещённое шоссе. Дадли опасливо посмотрел через дорогу. На другой стороне высилась плотная, непроходимая стена островерхих елей, которые угрюмо покачивались в такт завываниям ветра. Мальчик с облегчением выдохнул, когда великан взял его за руку и повёл вдоль шоссе. Спустя какое-то время Дадли показалось, что в животе у него образовалась пустота, сосущая из него все силы. Сразу захотелось чем-то эту пустоту заполнить. Тяжёлая меховая накидка из пушкодёра давила на плечи. Мышцы ослабли, сердцебиение участилось и Дадли запыхтел, засопел, а ещё — стал издавать какие-то малопонятные звуки, похожие то ли на ругательства, то ли на кряхтенье. — Ты что-то сказал? — участливо спросил великан. — Я есть хочу! — недовольно поморщился Дадли, — И я устал. Долго ещё идти? Впереди, под светящимися шарами фонарных ламп, возле которых кружилась мошкара, расстилалось бесконечное полотно асфальта, и ни одна машина за весь их путь не коснулась его своим колесом. Дадли уже начинало казаться, что он в каком-то заколдованном сне, и что этот сон никогда не кончится, как вдруг он разглядел вдалеке две светящиеся золотые арки. Они парили в воздухе, словно огни маяка, возвещая о спасении. И чем ближе Дадли подходил к чудесным аркам, тем отчётливее проступали они на фоне ночного неба, и всё ярче разгоралась надежда в его сердце. — Потерпи, сейчас доберёмся до Косого Переулка, а там «Дырявый Котёл». Мы как раз успеем к завтраку, — подмигнул великан, — у них скидки на завтраки. — Не хочу я ни в какой котёл, — взбесился Дадли. — А куда ж ты хочешь? — недоумённо спросил великан. — Туда, — Дадли показал пальцем на зависшие в воздухе золотистые арки и с небывалым рвением поволок великана в ту сторону. Это была заправка. На стоянке Дадли увидел всего одну потрёпанную машину. Судя по всему, её хозяин находился в закусочной. Внутри горел тусклый свет, выхватывая из темноты прилавок с кассиром и несколько столиков. Над самым крайним, что стоял в углу, перегорела лампочка, и Дадли увидел лишь мутные очертания человека, что сидел за ним. Кроме него, кассира, да старушки, что склонилась над буфетом со сладостями, в закусочной не было ни души. Дадли рассматривал меню и облизывался в предвкушении. Хагрид заказал себе и Дадли всякой еды, которая на картинках выглядела весьма аппетитно. — Заказ будет готов через пару минут. С вас пятнадцать фунтов — отчеканила худенькая светловолосая девушка в красной кепке. Хагрид порылся в карманах, достал кошель из драконьей кожи, и стал копаться в нём, звеня монетами. Кассирша заметно напряглась, и с каждой напряжённой секундой бряцание монет в кошеле Хагрида раздавалось всё чаще, а движения великана стали более нервными и прерывистыми. Дадли в нетерпении сжал кулаки. — Чего там? В чём проблема? — Дадли пихнул локтем великана. Тот вряд ли что-то почувствовал, но от неожиданности уронил кошель, и монеты разбежались по кафельному полу. В руках у Хагрида осталась лишь одна монетка. — Э-э-э, а вы золото принимаете? — Хагрид растерянно посмотрел на кассира, потом на свой несчастный галлеон, и зачем-то повертел его в пальцах. — Нет, сэр. Мы вам не ломбард, — грубовато ответила кассир. Хагрид промычал в ответ что-то невнятное. — Что поделаешь, покушаем в «Дырявом котле», — обратился он к «Гарри», мысленно ругая себя за забывчивость. Это ж надо, забыть поменять галлеоны на фунты, отправляясь в магловский мир! «Дурья ты башка, Хагрид! Дурья ты башка!» — Извини меня, Гарри, — грустно сказал великан. Мальчик обрушил на него взгляд, в котором он сумел собрать всю злобу мира. Хагрид ещё раз выругался про себя и стал собирать рассыпавшиеся монеты. Некоторые из них укатились под прилавок, с ними пришлось распрощаться. Не использовать же заклинания на глазах у маглов! Один галлеон укатился, врезавшись в туфельку пожилой леди. Она подняла монету и стала внимательно рассматривать её. Женщине на вид было лет шестьдесят. Одетая в причудливое старомодное платье, она словно сошла со страниц какого-нибудь романа конца 19-го века. Хагрид хотел было что-то сказать, но незнакомка его опередила. — Сэр, вы позволите ознакомиться с этим необычным экземпляром? — сказала она учтивым, приятно потрескивающим голосом, в котором прослеживались аристократические нотки. Хагрид пожал плечами и кивнул. Женщина поправила очки-прямоугольники и оценивающе посмотрела на галлеон, повертела его и так и эдак, перевернула аверс, вытащила из бархатного ридикюля большую увеличительную лупу и стала разглядывать выгравированного дракона и надпись на латинском языке: «Гринготтс». Наконец, она оторвала взгляд от монеты и с еле заметным презрением посмотрела на кассира. — Ломбард! Это ж надо, сказать такое. Ни в какой ломбард эта монета не отправится! — пожилая дама серьёзно посмотрела на великана. — Сэр, если вы позволите, я оплачу ваш заказ в обмен на неё. — Мы согласны, — быстро среагировал Дадли. Хагрид сомневался.Он не помнил законов об обращении магических монет среди маглов. С другой стороны, ему очень хотелось подружиться с Гарри Поттером, и если путь к сердцу мальчика лежал через желудок, что ж, так тому и быть, он рискнёт. Кто ж узнает о том, что он незаконно обменял галлеоны на фунты в какой-то Мерлином забытой забегаловке, да ещё и заключил сделку с магглой. — Мы согласны, — подтвердил великан, и в сердце его мелькнул луч надежды, когда он посмотрел в улыбающиеся глаза «Гарри». Взяв подносы, все трое удобно разместились за столиком в центре зала, и принялись за трапезу. — Господа, простите меня за мою бестактность, — нарушила молчание пожилая дама, — я совсем забыла представиться. Элеонор Дерби, владелица антикварной лавки «Дерби и сыновья», как раз еду навестить одного из них, — дама протянула великану руку, украшенную старинными перстнями с массивными драгоценными камнями. Её движения были плавными, но стремительными и точными, как стрела опытного лучника. — Рубеус Хагрид, — ляпнул в ответ великан и неуклюже протянул свою ладонь, которая была в четыре раза больше, — доверенное лицо профессора Дамблдора, едем в Лондон по его поручению. — Поручение связано с мальчиком, я так полагаю? — поинтересовалась пожилая дама. — Этого я не могу вам сказать, миссис Дерби. — Ну разумеется. А вы молодой человек? — обратилась дама к мальчику. — Гарри Поттер, — протянул свою пухлую, влажную от жира, руку Дадли, дожёвывая куриное крылышко. Он решил, что не стоит лишний раз волновать или злить великана. «Пусть думает, что я Гарри Поттер, если ему так нравится. А когда наступит удобный момент, я сбегу от него». Хагрид с облегчением вздохнул. Слава Мерлину, здравый рассудок вернулся к мальчику. — Вообще-то я всегда была против вредной еды, — снова прервала молчание миссис Дерби, — и обходила эту закусочную стороной, пока в один прекрасный день мой внук Майкл не уговорил меня попробовать местное блюдо. Представляете? Никогда бы не подумала, что какая-то булка с котлетой может быть такой вкусной. С тех пор я сюда и зачастила. — Всё дело в соусе, — вставил Дадли подобно знатоку здешней кухни. — Что ж, у каждого из нас есть свои слабости, не так ли, мистер Поттер? — пожилая дама лукаво подмигнула Дадли, который в тот момент с аппетитом уминал жареную картошку. Миссис Дерби оказалась на удивление болтливой старушкой. Она принялась рассказывать о своей великолепной антикварной лавке, о диковинных старинных вещицах, о сыновьях, о внуке, наконец, о том, как она ездила недавно в Египет за зачарованной чашей фараона. Казалось, что эта дама была без ума от своей работы. — На эту вещицу положила глаз ещё одна моя знакомая коллекционерка — миссис Бингли, но я себе сказала: «Эта чаша будет моей!». Так и случилось. Рейс миссис Бингли задержали, представляете? Словно какая-то магия вмешалась, — усмехнулась пожилая дама. — Вот и с вами также. Вы верите в приметы, мистер Хагрид? Я вообще-то не верю, но вчера Майкл прислал мне рисунок, смотрю — а там четырёхлистный клевер, тот самый, что «на удачу». А сегодня, вот, я встретила вас, — дама широко улыбнулась. — Нам тоже повезло, миссис Дерби, — ответил великан, — если бы не вы, мы бы остались голодные до самого Лондона. — Ой, как вспомню выражение лица кассира, так смеяться охота. Нет, ну надо же! Ломбард! Она бы ещё к процентщику предложила её отнести. Эта монета заслуживает, как минимум, антикварного магазина, а как максимум — музея! Мистер Хагрид, а может, вы ещё несколько своих монет поменяете на мои фунты? — К сожалению, миссис Дерби, не могу, — ответил великан. — Какая жалось — вздохнула миссис Дерби и как бы невзначай посмотрела на часы. — Ой, что же это я. Совсем засиделась тут с вами. Мистер Хагрид, вы меня простите… — Да-да, конечно, я понимаю, вам надо к внуку. Да и нас с Гарри ждут дела. И они разошлись в разные стороны, оставив позади придорожную закусочную, а в ней девушку-кассира и человека, что сидел в углу. Человек встал из-за столика сразу, как только троица скрылась из виду. Он подошёл к светловолосой кассирше, которая в тот момент разговаривала по телефону. Еле-заметным движением он вынул из складок чёрного плаща волшебную палочку. Девушка за кассой продолжала болтать по телефону, стоя спиной к мужчине. — Ты не поверишь, что я только что видела. Нет, я знаю, и у тебя бывали странные клиенты, но эти… Короче, слушай. Заходит огромный такой, нет, огромный — слишком скромно сказано. Ты помнишь кузена Энди? Ну, на свадьбе Люси. Так вот, этот был раза в полтора… — Obliviate! — произнёс мужской голос, и яркая голубая вспышка озарила закусочную. Вмиг ослабевшие пальцы выпустили трубку, и та с грохотом упала на кафельный пол. Взгляд девушки потускнел, сделался рассеянным и отрешённым. — А вы кто? — она посмотрела на мужчину, который уже убирал подальше свою палочку. — Этого вы никогда не узнаете, — сказал загадочный посетитель и вышел из закусочной в темноту.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.