ID работы: 5277816

Uncle (Дядя)

Джен
Перевод
G
Заморожен
59
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
59 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Нам обязательно играть в эти детские игры? Ты действительно не способен на серьёзный разговор? — спросил Майкрофт своим обычным монотонным голосом. — С Джоном в Cluedo* не поиграешь, — ответил Шерлок, сдержавшись от гримасы. — И я должен занять его место? — вздохнул Майкрофт. — Ты прекрасно знаешь, почему я не буду играть с тобой в Cluedo. Игра с изъянами. — Он настоял на том, что жертва не могла так сделать. Заявил, что это не по правилам, — Шерлок закатил глаза. — Жертвы не всегда невиновны. В расследовании убийства рассматриваются все теории, — кивнул Майкрофт, — им действительно стоило бы усовершенствовать правила игры, особенно после того, как ты отправил им письмо. — Три письма, — пробормотал себе под нос Шерлок. — Твой ход, — объявил Майкрофт, передвинув свою фишку (цилиндр, разумеется) на поле бесплатной парковки на доске для игры в Монополию**. Шерлок подался вперёд и бросил кубик, прежде чем их игра прервалась появлением Джона. — Шерлок, я купил молоко! Бог знает куда ты его деваешь, но у тебя никогда нет ни одной бутылки в холодильнике, когда я прихожу… — Теско Экспресс, — произнёс Шерлок Майкрофту, откидываясь назад и складывая руки в привычном молитвенном жесте. — Нет, дорогой брат, супермаркет Сэйнсбери, — ответил Майкрофт с самодовольной улыбкой. Джон вошёл в гостиную с большой оранжевой сумкой из Сэйнсбери в руке и спящей Рози, покоившейся на его груди. — Оставь на потом, — взгляд Шерлока остановился на брате. — Простите? — спросил Джон, разглядывая их обоих и доску между ними. — Это очевидно, что Джон был в Сэйнсбери, если судить по его восхождению по лестнице. В Сэйнсбери более прочные пакеты, следовательно, это уменьшает затраты сил на подъём пакета над ступеньками. Также, шорох пакета из Сэйнсбери тише, чем пакетов из Теско, — объяснил Майкрофт, даже не посмотрев на Джона. — Ладно… я просто уберу молоко, — вздохнул Джон, направляясь на кухню и вытаскивая молоко из пакета. — Выпало шесть, Шерлок. Ходи, — Майкрофт немного подвинулся вперёд. Вопреки всей «деткости» Монополии, нетрудно было понять, что тот жаждет выиграть. Шерлок со вздохом переставил свою фишку (собака) на поле Мейфэр***. — Ренту, пожалуйста, — объявил Майкрофт, самодовольно улыбаясь и протягивая ладонь. Шерлок отсчитал деньги так медленно, как только смог, и отдал их брату. — Чай, — заявил Джон, внося в комнату поднос с чашками и тарелку с печеньем. — Очень любезно с вашей стороны, Джон, — поблагодарил Майкрофт, беря свою обычную чашку и игнорируя печенье. — Никаких проблем. Только устрою Рози, — направляясь на кухню и возвращаясь с уже проснувшейся дочерью. Два Холмса разом повернулись к Джону и уставились на него и Рози. — Что ещё? — разочарованно потянул Джон. — Вы собираетесь… уложить её… где-нибудь? — спросил Майкрофт, плохо ориентировавшийся в социальных условностях, когда они касались детей. — Нет, она посидит с нами, — нахмурился Джон. — Прости моего брата, его поистине викторианская чувствительность говорит ему, что ребенок должен быть виден, но не слышим, — саркастически произнёс Шерлок. Майкрофт уставился на Шерлока, и Джон не собирался участвовать в их бессловесной перепалке. — Давай, Рози, скажи «привет» дяде Майкрофту, — пробормотал Джон ребёнку в своих руках. — Дядя? — бровь Майкрофта полетела вверх. — Мы не родственники. — Мда, хорошо, вы — дядя Майкрофт для Рози, — проговорил Джон, усаживая свою дочь на колено Холмса-старшего. — Джон! — запнулся Майкрофт, поспешно поставив чашку и протянул подрагивающие руки, чтобы придержать ребёнка. — У меня важная встреча! — Настолько важная, что ты потратил два часа на Монополию? Давай же, Майкрофт, просто подержи её, — посмеивался Шерлок, явно наслаждаясь дискомфортом брата. — Я лишь надеюсь, что она не учинит беспорядок, — Майкрофт с беспокойством взглянул на свой сшитый под заказ костюм и осторожно притянул к себе Рози. Весело фыркнув, Джон опустился на диван. Хотя он и не переехал на Бейкер-стрит, его постоянно тянуло к этой квартире и к своему ушлому другу-детективу. Телефон Шерлока позвонил, и он небрежно схватил трубку, чтобы ответить. Глаза его восторженно загорелись, когда Лестрейд сообщал ему подробности дела рыскающего по Лондону серийного убийцы. — Дело? — спросил Джон, заражаясь азартом друга. Несмотря на то, что он не сожалел о своём отцовстве, он не мог не скучать по своей роли напарника Шерлока. — Как минимум на шестерку, возможно, на семёрку. Убийца совершил суицид, — ответил Шерлок, кладя смартфон в карман и вскакивая на ноги. Он быстро пересёк гостиную и уже надевал пальто и шарф. Джон ещё секунду смотрел на друга, прежде чем повернулся к Рози, радостно разглядывавшей строгое лицо Майкрофта. Быстро оценив степень риска, Джон заключил, что британское правительство стало бы вполне удовлетворительной няней для его дочери. — Увидимся позже, Майкрофт! Вещи Рози в моей сумке, запасные есть у миссис Хадсон, — выпалил Джон, точно так же вскакивая и поспешно натягивая куртку. — Доктор Ватсон, я вынужден не согласиться, — возразил Майкрофт, повышая голос, — у меня днём важное правительственное собрание, которое не может быть перенесено! — Прекрасно. Развлекайтесь, — ответил Джон, помахав им рукой, резко повернулся на пятках и начал спускаться вниз вслед за Шерлоком.

***

— Ты же понимаешь, не так ли, что за такое Майкрофт превратит твою жизнь в ад? — спросил Шерлок, стоя на тротуаре перед домом 221Б по Бейкер-стрит. — Прекрасно понимаю, но это того стоит. Мне нужно провести день с тобой, расследуя преступление, а Майкрофту нужно познакомиться с его новой племянницей, — произнёс Джон, посмеиваясь.

***

— Антея, у нас проблема… — выдохнул Майкрофт, держа телефон в одной руке и придерживая маленького ребёнка другой.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.