ID работы: 5315660

Shape of you

Слэш
PG-13
Завершён
123
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
123 Нравится 14 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Мне нужно дочитать статью, — заявил Шерлок, полулёжа в кресле, перекинув ноги через подлокотник. Он нервно пролистывал что-то в своём телефоне и иногда тянулся к картонной коробке, лежащей на коленях, чтобы подцепить на вилку ещё лапши. — Пад тай? — удивился Майкрофт, снимая пальто. — Полагаю, инспектор Диммок сегодня был особенно невыносим? — Мы же договорились не читать друг друга, — Шерлок повернулся. — Но раз уж ты первый начал, верну должок и скажу, что швейцарский посол тебя тоже одолел. Майкрофт закатил глаза. — Смотри, лапша падает. — Чёрт! — Шерлок потянулся к брючине и снял оттуда кусочек тофу. — Придётся раздеться раньше, чем я планировал. — С этими словами он отправил тофу в рот. — Животное, — беззлобно фыркнул Майкрофт, направляясь на кухню. — А, ладно, потом переоденусь. У тебя есть что-нибудь из моих вещей? — Полно, — донеслось из кухни, — Я же говорил, ты можешь перевезти всё, что хочешь. Кроме, — продолжил старший, пока его не прервали, — ацетиленовой горелки. — Подумаешь. Я же почти... — А ещё картины. — вежливо напомнил Майкрофт. — Ой, да ладно тебе, картины всё равно были ужасны. И я же загладил вину, разве нет? — парировал Шерлок, намекая на «Дидону, основательницу Карфагена» Тёрнера и «Отплытие царицы Савской» Лоррена, которые он презентовал взамен испорченных полотен. Висели они, правда, в спальне Майкрофта. Коридор теперь пустовал. Шерлок поднялся с кресла и проследовал за братом на кухню. — Припоминаю, — Майкрофт разглядывал холодильник. — Не те ли это картины, что ты украл из Национальной галереи? — тоном, от которого и Гольфстрим заиндевел бы, поинтересовался старший. Шерлок фыркнул. — Как грубо. Позаимствовал на неопределённый срок, только и всего. К тому же, сомневаюсь, что их хоть кто-то обнаружит, если только у тебя в спальне не проводится экскурсий. — Хочешь сказать, помимо эстетического удовольствия картины ещё и призваны отслеживать посещаемость моей спальни? Очень собственнически, — улыбнулся Майкрофт. Как ни странно, улыбка не походила на его обычный оскал, в котором явственно прослеживалось пожелание собеседнику мучительной кончины. — Я ещё статью не дочитал, — Шерлок пододвинул стул и присел. — И о чём же она? — Бельгийцы утверждают, что по походке можно выяснить, когда у объекта в последний раз был секс. — Интересно. На ком хочешь проверить? — Майкрофт нахмурился, оглядывая полки и не находя ничего, чем можно было бы поужинать. — Проверил бы на тебе, но поскольку сам участвовал, это бессмысленно. Джон и Лестрейд отпадают, я и так знаю, что там счёт перешёл уже на месяцы. Может, утром присмотрюсь к Диммоку. — Считаешь, тебя давно не избивали? Кстати, почему ты потрудился заказать ужин на одного, а не двоих? — Невнимательно смотришь, — Шерлок отложил телефон и приблизился к брату, перегнувшись через его плечо. — Третья полка. — Я вижу третью полку, но торт тоже для тебя. — Нет, для обоих. — Ещё чего! — Лучше бы чаю заварил. Майкрофт пожал плечами и в самом деле заварил чай, пока братец усердно стучал по тачскрину. Наверняка споря с кем-то о полезности своего блога. Шерлок потянулся к своей чашке и, сделав глоток, тут же поморщился. — Да тут же три ложки сахара! — Опускаюсь до твоего уровня, — любезно отозвался Майкрофт. — Ладно, поделишься своим чаем. — Ещё чего. Шерлок поставил торт на стол и начал разрезать его. — Три шоколада, — поддел он. — Твой любимый. — Ты прекрасно знаешь, что мне нельзя. — Нет, не знаю, — Шерлок пожал плечами, — Торты нельзя диабетикам, больным панкреатитом... — Перестань. Несносный братец и правда перестал зачитывать список всех, кому не положено сладкое, вместо этого отправляя целый кусок себе в рот и методично его прожёвывая. Оглядев перемазанного шоколадом младшего брата, Майкрофт машинальным родительским жестом вытер Шерлоку рот тыльной стороной ладони. Для этого пришлось чуть податься вперед, и в этом была его ошибка — как только он убрал руку, Шерлок утянул его в глубокий, жадный поцелуй, против которого Майкрофт, конечно, не возражал, если бы только не... — Сволочь, — пробурчал Майкрофт, когда они прервались. Шерлок энергично закивал и наклонил руку к столу, вымазав пальцы в шоколаде. Майкрофт понял жест сразу же. Ему удалось почти не измениться в лице, когда младший брат протянул руку и провёл пальцами по его шее вверх, до линии челюсти, а потом повторил всё то же самое языком. — Ответишь? — поинтересовался Шерлок. Ладонь замерла над линией плотно сжатых губ. «Да что б тебя», — подумал Майкрофт и втянул два вымазанных в креме пальца в рот, неторопливо облизывая. — Могу еще что-нибудь вымазать, — прочистив горло, отозвался Шерлок и стиснул свободной ладонью плечо Майкрофта в поисках опоры. Но это не требуется, потому что Майкрофт соглашается на торт — после спальни, разумеется. До которой они добираются, по пути врезаясь в столы и дверные проемы. Шерлок не говорит, что его план сработал даже лучше, чем требовалось — до спальни обычно терпения не хватало, а вот кресла и диван в гостиной натерпелись сполна. Но теперь он толкает Майкрофта на кровать, стаскивая пиджак и жилет, проворно расстегивая пуговицы рубашки. — Не надо, — выдыхает старший Холмс и хватает Шерлока за руку. — Очень даже надо. Майкрофт уже жалеет, что поддался: когда Шерлок толкал его в кресло и усаживался сверху, снимать ничего не приходилось — всего лишь приспустить брюки, но теперь... Он лежит, зажмурив глаза, стараясь успокоиться, пока с него стягивают всё вплоть до нижнего белья. — Ты красивый, — заявляет Шерлок, и Майкрофт сильнее зажмуривается. Впрочем, Шерлока это не останавливает: он покрывает осторожными поцелуями шею Майкрофта, скользит теплыми ладонями по плечам, плавно перемещаясь ниже, и это успокаивает и распаляет одновременно. Поэтому мысли о том, что ему не стоит есть торт, как и не стоит раздеваться в присутствии кого-либо, в итоге сходят на нет. Хотя последнее, что он произносит, отчаянно желая защититься, так это: — Смотреть там особенно не на что. Шерлок принимается доказывать обратное. Когда сознательная часть Майкрофта отключается под волной абсолютно новых и неожиданных ощущений, он наконец прижимается к губам Шерлока полным благодарности поцелуем и снова начинает дрожать, но теперь уже по другой причине. *** — Можно я хотя бы бельё надену? — Можно, — расслабленно отзывается Шерлок, щёлкая зажигалкой. «Не всё сразу», — думает он. Перед тем, как утром Майкрофт уходит на работу, они едят торт. В постели.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.