Уважаемые читатели!
Гуляя по бескрайним просторам Фикбука, я натыкалась абсолютно на всё: критиков, йунных аффтаров (ЙА), юных авторов (ЮА), опытных авторов и переводчиков. Сегодня я решила написать небольшой фанфик про то, какую хрень могут написать при переводе порой даже самые популярные и мудрые люди Фикбука. Не хочу никого обижать, ведь у всех могут быть ошибки. Я не исключение. Погнали! 1. Эта немного убийственная фраза: Правильно: «If I lived on the top floor, I could see the sea from my window» Неправильно: «If I were upstairs, I would see the sea from the window» На самом деле оригинальный текст переводится как: «Если бы я жил на верхнем этаже, я мог бы видеть море из окна» Ладно, все знают что окно — «window», но ох уж этот верхний этаж… 2. Давайте рассмотрим небольшой диалогг: Kate: I started talking to someone in the café. He is administrative assistant/В кафе я разговаривала с одним человеком. Он — помощник директора. Nadya: An administrative assistant? /Помощник директора? Kate:Yes/Да Ребят, вы меня так не огорчайте, а то мне придется позвать Валеру на помощь. Особенно странно, если автор ошибается во времени, использованном в тексте. Определить бывает довольно сложно, так как английский язык далеко не самый легкий, а еще и поддерживающий очень много времен. Если речь идет о временах действительного залога (The Active Voice), то времен шестнадцать. Тем более прибавляя времена в страдательном залоге (The Passive Voice), то получится двадцать шесть. 3. А теперь подошли к больной теме… Современный английский речевой этикет 3а. Всемилюбимые «Goodbye! » и «Goodbye for present!» (До-свидания! Всего хорошего!) — наиболее распростаненные клише, употребляемые всеми членами языкового коллектива. 3б. Good morning, day, afternoon, evening. В основном это употребляется как приветствие, но некоторые авторы не учли, что это так же может быть прощание, продолжение диалога в недалеком будущем. 3в. So long! See you soon! Cheerio! (Пока! До скорого! Счастливо!) — эти выражения распростаненные среди родственников, приятелей, в молодежной среде (фамильярный стиль). 3г. Bue-bue! (Ну, пока!) — эта реплика ограничена в употреблении, используется только в обращении взрослых к детям. Ну, раз уж мы подошли ближе к репликам семей, то как они обращаются между собой, то можно продолжать: 3д. Mama, Papa — говорят дети дошкольного возраста; Mummy, Daddy — школьники младшего возраста; Mum, Dad — подростки, тинейджеры; Mother, Father — нейтральная форма. Употребляется людьми любого возраста. Пожалуйста, не путайте возраст персонажей! Иногда возраст героев путается и не всегда понятно, что представляет о них автор, сомневается ли он в переводе, как я считаю. 4. Ну, а сейчас хочу объяснить тему, на которую натолкнули меня мои друзья — речевой этикет: различие между русским и английским языком. 4а. Хей! дядя Васька! Мы вас чет давно не видели! В английском языке мы так естественно не скажем. Самым лучшим вариантом будет: Hey! Good morning! How nice to see you again! Не в полной форме. Возможны сокращения. А теперь, давайте представим разговор: — Что, если я позвоню вам? — Может, лучше я вам! (имеется ввиду именно не вопрос к собеседнику, а именно утверждение). — Как вам будет удобнее. На английском, скорее всего, это звучало бы так: — Suppose, I phone you? — How about `my calling you up? — Whatever’s more convenient for you. Я думаю, что привела достаточно понятный пример, чтобы понять, какую именно информацию я хочу донести до переводчиков, если они не уверены в точном переводе. 5. Грамматика английского языка Я не знаю, зачем это здесь, но был фанфик, где одному из героев вместо того, как в оригинальной книге было сказано на русском, пришлось писать на английском. Названия рек, морей, океанов, гор и островов часто употребяются с определенным артиклем. The Amazon River — Амазонка The Urals -Уральские горы The Atlantic Ocean — Атлантический океан The Pamir — Памир …и тому подобное. 6.Порядок слов Порядок слов имеет очень большое значение. По сравнению с русским языком, английский порядок слов наиболее статичен и допускает значительно меньше вариантов. Так как в английском практически не осталось флексий, отношения между членами предложений определяются фактически только порядком слов. Изменение порядка слов может привести к изменению смысла предложения. Можно сравнить: Kate can still catch you — Катя еще может вас догнать (Катя имеет возможность догнать вас) Перевод звучал бы иначе: You can still catch Kate. She left just now — Вы можете еще догнать Катю. Она только что ушла. Или: Катя только что ушла и вы можете еще ее догнать. Русский язык допускает изменения порядка слов без изменения смысла — меняется только смысловое ударение. Вот и все, дорогие читатели. Надеюсь что переводчики не будут больше допускать таких ошибок. Удачи всем, извиняюсь за потраченное время и ашыпки.Часть 1
12 марта 2017 г., 16:15
Примечания:
Кидайте утюги. Я готов.
А еще я по большей части использовал английский язык, чем объяснение на русском. Люблю втирать людям дичь.
Надеюсь, что хоть кто-то оценит и не будет бомбить по этому поводу, так как я с самого начала ставил целью помочь переводчикам в маленьких проблемах. Большие темы я затрагивать не стал, но, возможно, далее возьмусь и за них.