ID работы: 5343768

Цепная реакция

Джен
PG-13
Завершён
18
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 11 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Хари уже битый час ползал на коленях со щеткой в руках. — Господин вернулся? — спросил он у Дарио, который, будучи много старше и опытнее, всегда все знал. — Я не видел. Даже и не знаю, воротился ли он из Стоунхелма, — ответил Дарио, придирчиво оглядел начищенный пол и потыкал носком башмака в пыльное пятнышко: — Вот здесь пропустил. — Вот бы знать! — вздохнул Хари и покорно повозил по пятнышку щеткой. — Что толку наводить чистоту, коли на нее некому смотреть. — С ним не поймешь, когда он уедет и когда вернется, — проворчал Дарио, вынул из кармана тряпицу и потер стену, увидев на ней последнюю обреченную пылинку. — Лучше уж всегда держать его покои в чистоте. Тем более это нетрудно — там так мало мебели, и на спальню это толком не похоже… — Зачем вообще спальня, если не спишь? — Хари недовольно пожал плечами — он, в отличие от Дарио, который больше приказывал, чем работал, с утра не разгибался и, кроме того, был ужасно голоден. — Мало ли, — заносчиво ответил Дарио. — Нас не спросили, парень. Может, он там книжки читает. Тебос говорил, что застал его там, когда приносил чего-то: сидит, рассказывал, молчит, не двигается, глаза застыли, руки в замок сложены… Испугался я, мол, и убежал, не знаю, долго ли он так просидел. Думал, господин все, того… окончательно уже. Может, и лжет, с Тебоса станется. Все они там врали порядочные — вон, хоть Либлута возьми: похваляется тем, что в семинарию тайком шастает. Читает, мол. Учится, мол. Некромантом, мол, заделаться хочет. Слышал бы его господин… — Убил бы? За дерзость? — А может, и не убил бы. Он таких, бывает, сам выискивает, до книжек и силы охочих, да боюсь, брешет Либлут, как портовая гадалка. Ты заканчивай, пора бы нам! — Да я все уже, вот, последнее дочистил. — Ну-ка, — Дарио недоверчиво покосился на Хари, — пойдем-ка покои поглядим. Не хочу, чтобы мне из-за тебя голову сняли.       Хари вздохнул, но промолчал. Спорить с Дарио было опасно, да и поужинать хотелось поскорее. При мысли о тушеных овощах и пироге у него предательски заурчало в животе.       Осторожно войдя в комнаты верховного некроманта, Хари почтительно остановился возле шкафа с книгами, а Дарио, что-то ворча себе под нос, пошел проверять, как его собрат по трудам праведным навел чистоту. — Эй, — вдруг спросил он с подозрением, — а книги и бумаги повелителя ты, часом, не трогал? — Трогал, — испуганно признался Хари. — Когда убирал тут, увидел книги, поставил на место… — На место?! — рявкнул Дарио. — Никогда, ни-ког-да его книжек не касайся, даже под страхом смерти! Разгневается — и конец нам! — Да будет тебе… — пробормотал растерянный Хари. — Из-за книг-то? Я же порядок наводил… — Ну, тебе порядок, а ему беспорядок. Он, небось, эти книги три часа отбирал! Не связывайся с ним. У него так заведено: что угодно делай, где угодно ройся, хоть в исподнем, а на книги, записи и всякие штуки магические даже дышать не смей. Помнишь ли, что за книги были и где лежали? — Помню, — неуверенно произнес Хари, а сам подумал: забудешь такое… Он из-за этих книг порядочно настрадался, хотя Дарио этого рассказывать, наверное, не стоило. — А ну, верни быстро все туда, где взял, да и пойдем, с голодухи брюхо подвело уже, а нам с тобой отдельно не накроют, если ужин пропустим. Не герцоги, чай.       Хари со вздохом обреченного придвинул поближе скамью, полез на верхние полки, чем-то там зашуршал, а Дарио отправился дальше. Он осмотрел пол в углах, оглядел витражи, провел пальцем по столу, проверяя, не осталось ли где пыли. — Даже реторты протер, смотри-ка ты…       И тут Хари чихнул. Дарио вздрогнул: — Благослови тебя богиня.       Напоследок он заглянул в спальню, которая, по общему мнению, была для верховного лорда совершенно лишней — а и правда, на что она, когда не спишь, не хвораешь и баб не привечаешь, а за Арантиром ничего такого, кажись, не водилось, — проверил второй стол и только собрался было похвалить Хари за усердие, как тот вдруг снова громогласно чихнул. — Ты чего? — насторожился Дарио. — Не поветрие ли нам кто принес?! Этого только не хватало! — Не зна… а… апчхи! — чихнул Хари. Глаза у него покраснели, а нос распух. — Давно тебя этак приложило? — встревоженно спросил Дарио.       Хари, который уже почти не мог говорить, только ожесточенно тер лицо, кое-как объяснил, что с ним это с самого утра, с тех самых пор, как он полез разбирать книги Арантира и протирать полки от пыли, что потом, в коридоре, ему вроде полегчало, а теперь вот опять, мать наша Асха, началось. — Да ну тебя, — рассердился Дарио, — напугал, нечистый! Скажи распорядителю, чтобы тебя сюда и в библиотеку больше не ставили. Просись стойла чистить — там, глядишь, не так пыльно будет, среди навоза-то. Нежный нашелся!       Возмущенный Хари заспорил, замахал руками и, отчаянно чихая, едва не рухнул на пол. Пытаясь удержаться на гладком краю скамьи, он схватился за какой-то неприметный рычаг на стене, но это мало ему помогло: он все равно оказался на полу, а стена, к ужасу Дарио, пришла в движение — в ней оказалась тяжелая каменная плита, скрывавшая тайник. Плита вместе с книжными полками с шумом отползла в сторону и замерла, а Хари и Дарио, остолбеневшие от испуга и неожиданности, молча уставились в черный провал. — Что там? — Ап-чхи! Не знаю… Не вижу. Сейчас посмотрю, — Хари, шмыгая носом, рысью пробежал вглубь кабинета Арантира, вытащил из светильника огромную свечу и поднес к темному проему. — Не надо, парень! — Да ладно, мы же только заглянем, и не просто так! А вдруг господин вернется, везде убрано, а там пыль?!       Страшнее этого для Дарио не было ничего, и он нетерпеливо погрозил кулаком: — Ладно, только скорее! Осмотрись, чисто ли, и вон оттуда!       Хари заглянул внутрь. — Все равно не видать ничего. Ящик какой-то… Или сундук. Кладовая, что ли, тут у него. Я сейчас поближе подойду… — Не надо! — закричал Дарио, внезапно вспомнив, с кем они имеют дело и что может произойти, но было поздно: Хари снова чихнул и опустил свечу на пол, чтобы высморкаться и оглядеться…       Едва свеча коснулась пола, раздался небольшой, но весьма звучный взрыв, а следом за ним — оглушительный вопль, и мимо Дарио пронесся орущий Хари, весь в копоти и расплавленном воске. Одежда его кое-где дымилась, а в нескольких местах горела. — Стой! Ты куда?! — заорал и Дарио. — Да что ты делаешь, ушибленный, стой!       Но Хари, от ужаса ничего не соображающий, помчался к столу, уставленному ретортами и колбами, смел половину на пол — хрупкие сосуды немедленно разбились, но Хари даже не заметил этого. Он метался по покоям и суматошно хлопал себя по бокам, хватая со столов в кабинете и спальне то один, то другой флакон, наполненный зельем. Дарио наконец догадался, что Хари ищет воду. — Да откуда она у него?! Сейчас, сейчас, — забормотал он и бросился в тайник, надеясь, что в загадочном сундуке найдется что-нибудь подходящее.       Пахло дымом. Возле сундучка, среди стен, заляпанных воском, догорали какие-то лоскуты — очевидно, Хари в панике бросил в тайнике особенно жарко воспылавшие части своего костюма. Дарио опасливо подобрался поближе и приподнял тяжелую крышку, в глубине души надеясь, что господин не приготовил других сюрпризов для нежеланных гостей. — Огненная ловушка. От воров. В собственном-то доме. Вот же сукин сын, — произнес он с невольным уважением, готовый в любую минуту бросить крышку и отскочить подальше, но ничего не произошло, и Дарио, открыв сундук, обнаружил несколько аккуратно уложенных в ряд свитков с заклинаниями. — Сейчас, Хари! — крикнул он, стараясь не прислушиваться к воплям и звону, доносящимся из кабинета. — Сейчас мы что-нибудь найдем!       Дарио вытащил свитки на свет, свалил их на пол грудой и принялся быстро-быстро разворачивать: — Что это? Огненная ловушка, опять?! О нет, не надо! Телекинез… Не то. О! Заморозка! Хари, стой смирно!       Он быстро прочел заклинание со свитка, но Хари в это время, как назло, сорвался с места и снова заметался. Пол перед ним покрылся толстой коркой льда. — Я тебе сказал стоять смирно?! — в негодовании закричал Дарио. — Да зачем?! — взвился дымящийся Хари. — Ты что замораживать собрался, меня?! — Одежду твою, болван! — А… Ну, скорее же!       Хари покорно замер, кашляя от дыма, чихая от пыли и шипя от страха, и заклинание Дарио попало в цель. Однако вместо одежды плотным слоем льда покрылся сам Хари. — Ой… — растерянно сказал Дарио. — Ну, прости, Хари, я не маг…       Через несколько мгновений Хари, к которому вернулся обычный облик, помотал головой, сгоняя остатки холода и пытаясь сдвинуться с места. Он яростно зарычал и хотел было броситься на Дарио, но поскользнулся на льду, упал, проехал на спине несколько шагов и сбил ногами чудовищного вида решетку с шипами. Та, недолго покачавшись, медленно и как-то неуверенно, без особой охоты свалилась на многострадальный стол, разбив несколько флаконов с зельями и чудом до тех пор уцелевших пузырьков. Зелья потекли по столу, смешиваясь, закапали на пол, и Хари, который неуклюже ползал по скользкой корке, безуспешно пытаясь подняться, в ужасе увидел, как рядом с ним плавится лед. — Дарио! — закричал он. — Я не могу встать, заморозь их, заморозь!       Дарио поспешно схватил свиток и снова прочитал заклинание, но зелья продолжили струиться со стола, а Хари на несколько секунд опять обратился в ледяную статую и примерз к полу. Испуганный Дарио решился на отчаянные меры. Он развернул предыдущий свиток — с заклинанием перемещения, посмотрел на стол, с которого с грозным шипением капала адская смесь, и торжественно произнес нужную магическую формулу. Стол величаво взмыл над полом и тихо поплыл куда-то сам по себе. Дарио решил, что это уже не страшно, только бы не на Хари — тот и так после всего случившегося вполне способен был сделать из него добрую отбивную. Но одно потянуло за собой другое: склянки с парящего стола посыпались на пол, повсюду снова разлетелись осколки. Тяжелая решетка вяло соскользнула вниз, ударилась о высокий подсвечник, тот опрокинулся на пол, и к потекам зелий и стеклу прибавились дорожки расплавленного и застывающего воска. Следом об пол грянулся и стол — Дарио отвлекся и потерял контроль над заклинанием… Посреди разгрома на четвереньках застыла ледяная статуя Хари. — Матерь Асха… — только и вымолвил Дарио. — Проклятый Хари, что ты натворил?! Если бы это увидел господин, что бы он сейчас сказал? — Он сказал бы: «Мерзкая ты пиявка, Дарио, и я убью тебя», — стуча зубами, но твердо ответил Хари, который уже успел избавиться от льда. — Готовься, паскудник... — Э, э, Хари, полегче! — предупредил Дарио и испуганно отодвинулся, нащупывая свитки на полу. — Не подходи, видишь, я теперь могучий маг! — Гнилой ты кочан, а не могучий маг, — разозленный Хари схватил тяжелую подставку для книг, усеянную острыми железными шипами, и Дарио понял, что дело плохо. Он опять развернул свиток перемещения, проговорил заклинание, и Хари стремительно вознесся к потолку. — Дарио, упырь несчастный, опусти меня вниз, я боюсь высоты! — Да, я тебя спущу, а ты меня пришибешь этой штукой?! Оба виноваты, вместе думать надо, что делать теперь! Клянись, что не тронешь меня! Перед Асхой клянись! — Клянусь, — всхлипнул Хари, — отпусти, зараза, только не роняй! — Вот еще, — Дарио возмущенно всплеснул руками. — Мозги твои от пола оттирать…       Он не договорил — после этого необдуманного жеста Хари полетел к нему сверху со скоростью тех ракет, какие в городах магов пускают на потеху ребятишкам. Дарио успел вытянуть вперед руки, и Хари остановился. Дарио, едва дыша, осторожно опустил его на пол, и Хари наконец-то встал прямо, злой, красный, с распухшим носом, в полуистлевшей одежде, дрожащий от холода и потрясения. Некоторое время они молча глядели друг на друга. — Что будем делать? — растерянно спросил Дарио, обводя безумным взором покои, где еще недавно царили тишина, чистота и идеальный порядок. Теперь в них словно побывала толпа мародеров. — Колдовать не будем точно, — сурово ответил Хари и ногой отодвинул свитки подальше от Дарио. Они еще немного помолчали. Перед глазами Дарио поплыли красочные картины — ему представлялось, как с ним и Хари поочередно расправляются все высокие наставники и сам владыка Арантир. — Хари… — проговорил Дарио. — Мы что-нибудь придумаем, но ты не выдавай нас. Если мы это переживем и ты никому ничего не скажешь, получишь повышение. Или я добьюсь, чтобы тебя отстранили от книг и не посылали на конюшню. Будешь у Марии помощником, она же тебе нравится. Только не выдавай… — Обещаешь? — Обещаю. — Давай выйдем отсюда, — тихо сказал Хари. Дарио неуклюже поднялся, направился за ним и услышал из коридора крик: — Дарио! Дарио! Что это?!       Хари застыл, будто его снова сковало льдом, и смотрел на что-то у себя под ногами. Дарио подбежал ближе и тоже замер: на полу — на тщательно вычищенном полу, над которым Хари трудился так долго! — виднелись отчетливые большие следы. — Кто здесь?! — завопил Дарио, багровея от ярости. — Покажись! — Стой, Дарио! А если… — Потом, Хари! Я его убью! Он у меня узнает, как портить работу, кем бы он ни был! — Дарио с отчаянной решимостью, которая сделала бы честь любому рыцарю, понесся вперед. Правда, недалеко — через несколько шагов он на чем-то поскользнулся, растянулся во весь рост и остался лежать. Хари подскочил к нему и увидел под ногой бесчувственного Дарио собственную щетку.       Ему стало жутко — он понял, что остался один на один с прячущимся где-то во тьме пришельцем, намерения которого вряд ли были добрыми, но у него мгновенно созрел план спасения. Оставив Дарио на полу, Хари помчался по коридору, истошно крича: — Помогите! Помогите! Здесь чужой! Он напал на Дарио! Он ограбил покои господина! Асха всемогущая, что там делается! Во имя Королевы Пауков, помоги-и-ите-е-е!       Он услышал вдали голоса и на бегу еще успел подумать, что обещанное повышение все-таки получит.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.