Verba Translatoris
22 марта 2017 г. в 15:58
Так как данный текст переведён и адаптирован на земные языки из новоземельского, землянам незнакомого языка, переведенное может немного отличаться от изначального повествования. Этот древний язык изменялся, в отличии от земных языков, в полной независимости от последних, что так же означает, что манера обращаться с незнакомцами и близкими, этикет, представления о разных чувствах немного отличаются от нам привычных. Иногда возникали небольшие конфузы в процессе перевода, и мне, переводчику, приходилось время от времени придумывать новые слова, выражения и словосочетания; так что прошу извинить за множество иногда мне самой непонятных сносок.
Есть ещё один немаловажный факт, я постараюсь его здесь же объяснить. Я не только превратила новоземельскую белиберду в понятные и родные вам языки, мне самой пришлось отправиться в далёкое путешествие в Новые Земли Воссоединённого Королевства, дабы последовать по следам отважных путешественников (о которых, собственно, и повествует данная книга) и опросить не только их самих, но и почти каждого новоземельца, которому посчастливилось тайком подслушать сказы и легенды про наших странников или даже украдкой познакомиться с героями. Поэтому прошу меня простить вот уже во второй раз за, с одной стороны, преувеличения и приукрашивание легенды (виной которых является ни что–нибудь, а само «сарафанное радио». С другой же стороны, не вините меня за неполноценности и непонятные разъяснения.
Я сама являюсь уроженкой Нозевосрола (или же по новоземельски «Inkletreaßkuv» (Айэнклэтрейасскюв)), и даже после многолетнего и упорного изучения земных языков и обычаев, не в моих силах безупречно выражаться как на бумаге, так и во время оплаты банковской карточкой в «Пятёрочке».
И последнее, многие точно будут ломать себе голову, как же Луне удалось так легко и ветробыстренно выучить новоземельский, хотя тут всё предельно просто: ведь вина всему происходившему — магия.