Пригоревшее

PG-13
Завершён
346
автор
Размер:
20 страниц, 6 534 слова, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
346 Нравится 161 Отзывы 59 В сборник

Советы Переводчикам

Настройки
Привет, снова я пришла с парой непрошеных советов — на этот раз по переводам. Чтобы не прозвучать голословной, несколько слов о себе: я НЕ профессиональный переводчик, в том плане, что нет, я не зарабатываю себе на жизнь тем, что перевожу с английского на русский и обратно. Я хорошо знаю английский, да, и небольшой опыт переводов у меня имеется — как фиков (см.профиль), так и не фиков. У меня свои косяки, но я над ними работаю. Я обратила внимание на следующие ляпы, когда читала переводы по фандому. Первое — время. Обычно тексты пишутся в каком-то одном времени — либо в прошедшем, либо в настоящем. В английском тексте обычно это сразу видно, и в большинстве своём «время повествования» — это Past Simple, то бишь прошедшее. Посему, когда вы переводите текст, важно сохранять то время, в котором вы изначально начали переводить. Если вы начали переводить в прошедшем, то все глаголы должны стоять в прошедшем времени. Как проверить? Задавать вопрос: что делает? или что делал\сделал? Найдите ошибку: Она схватила тарелку и со всего размаху бросила её на пол. — Ненавижу! — крикнула она, — козёл. — Пожалуйста, успокойся, — тихо бормочет он. Нашли? Молодцы) Второе — лишние слова. … такие как «свой-своя», «эти-этот» и прочая. Понимаете, в английском тексте нельзя написать просто «he washed hands» — обязательно будет «he washed HIS hands» — этого требует грамматика. В нашем прекрасном русском языке совсем не обязательно переводить это предложение, как «он помыл СВОИ руки». Ибо — внимание, вопрос! © — чьи ещё руки он мог помыть? : D Да, случается разное, но если вы вычитываете текст, и понимаете, что если вы уберёте это слово, а смысл всё равно будет ясен, то смело жмите backspace. Третье — буквальность. Капитан очевидность, но: не стОит переводить слово в слово. Настоятельно советую вычитывать текст вслух перед выкладкой. Особенно это касается диалогов. То что на английском звучит естественно, в буквальном переводе на русский будет звучать из серии «мы так не говорим». Чем короче фраза — тем лучше, просто потому что мы, люди, не говорим витиеватыми, длинными выражениями. Например, в простой фразе на английском: — Can I help you? - 4 слова, в каждом из которых — один слог. Если мы переведём эту фразу вот так: — Могу ли я чем-нибудь тебе помочь? то слов уже 7, а слогов так вообще почти в 3 раза больше. Да, мы так говорим по-русски, безусловно, но если вы разговариваете с другом, то скорей всего вы просто спрашиваете: — Тебе помочь? Процитирую сама себя из недавнего коммента: переводить слово в слово не обязательно, лучше перефразировать, выразить ту же самую мысль на русском, но другими словами. Нет ничего страшного в том, что будет не первое значение в словаре, а чуть не противоположное по смыслу, или далёкое от первоначального значения. Например, в последнем фике, который я переводила, была строчка: Blue was not a warm color. Я не стала её переводить, как «синий не был тёплым цветом». Можно было бы, но такой вариант показался мне очень громоздким, поэтому я вообще не стала использовать слово «тёплый», а перевела это предложение, как «синий — холодный», то есть использовала слово противоположное по смыслу. Потерял ли оригинал смысл? Не уверена. Итог: не бойтесь резать фразы, проговаривать их вслух, спрашивать у друзей, типа «так вообще говорят?»: D Передавайте смысл, а НЕ буквальность. Фраза должна звучать естественно по-русски. Кэп) Кстати, нет ничего страшного в том, чтобы разбить длинное, замысловатое английское предложение с пятью деепричастными оборотами на два русских попроще. То, что читается легко и просто на английском, на русском все эти «-щиеся» и прочие шипящие — как непролазный лес. Предложения читаются с трудом. Поэтому, что делаем? Правильно, читаем вслух и перефразируем. Четвёртое — банальное. О, да, снова они — знаки препинания при оформлении прямой речи. Все уже наверное выучили, но я напомню, что обычно это так: Тире — Речь — Запятуля — Слова Автора — Точка. Например: — Пойдём домой, — сказал Джош. Знаки препинания могут варьироваться (запятая, знак вопроса, восклицалка), но я вам настоятельно советую просто держать любую художественную книгу под рукой, и подглядывать туда при случае. Ещё гуглить можно правила, да)) Если вы свой текстик отформатируете, разобьёте за абзацы, то цены вам не будет! Бонусом посоветую словарь (см.примечания после). Возможно, он не самый-самый, но там много разных значений. Если знаете какой-нибудь ещё хороший — делитесь, пожалуйста. И, как лайфхак: если вдруг слова нет в словаре (такое бывает), то можно просто вбить его в гугл и нажать «картинки» — иногда это помогает. У меня пока всё. Спасибо, что прочитали. Если есть вопросы — feel free ;)
Примечания:
346 Нравится 161 Отзывы 59 В сборник
Отзывы (18)