ID работы: 5376647

Не настолько силен

Джен
PG-13
Завершён
587
автор
Размер:
17 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
587 Нравится 18 Отзывы 146 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Просьба Шерлока позаботиться о Майкрофте для Грега Лестрейда оказалась едва ли не самым трудным поручением за всё время знакомства с семьей Холмсов. Доставленный на вертолёте из «Шерринфорда» в Лондон Майкрофт разом отмахнулся от всех вопросов, не дал себя толком осмотреть врачам и быстро перешёл от раздражённых восклицаний к прямым угрозам. Единственное, что удалось Грегу, — сопроводить Майкрофта до двери его дома. — Мистер Холмс, вы уверены, что… — Вы испытываете моё терпение, инспектор, — зло перебил его Майкрофт, трясущимися руками отмыкая нижний замок. — Но вы явно не в порядке. — Ещё одно слово — и ваша карьера полицейского закончится прямо сейчас. Я и так слишком долго вас терплю. Справившись всё же с замками, Майкрофт открыл дверь, шагнул внутрь дома и только тогда оглянулся на обеспокоенно наблюдавшего за ним Грега. — Можете быть свободны. Спокойной ночи. — Спокойной ночи, — вздохнул Грег, полюбовался захлопнувшейся перед его носом дверью и, потерев лоб ладонью, направился к полицейской машине, на ходу доставая мобильник из кармана пальто. — В управление, — бросил он водителю, сев на заднее сиденье. Через минуту в другой части Лондона стоявший на пороге обгоревшей гостиной Шерлок Холмс прочитал входящее СМС: Проводил вашего брата до дома, но он не в порядке. Весь трясётся. Мне приближаться запретил. ГЛ Шерлок нахмурился, глянул на часы и снова на СМС. Спасибо, Грег. Я разберусь. ШХ Отправив сообщение, Шерлок прошёл в уцелевшую спальню к хранящемуся под кроватью ящику с результатами успешно проведённых экспериментов. Ни Майкрофт, ни его ищейки никогда не трогали его во время обысков, доподлинно зная, что Шерлок предпочитает не смешивать наркотики с самолично синтезированными лекарствами. Телефон пикнул, сигнализируя о новом СМС: Будь с ним помягче. ГЛ *** Оказавшись в своём доме, Майкрофт снял пиджак, ослабил галстук и со страхом посмотрел на деревянную лестницу, ведущую на второй этаж. От одной мысли о том, чтобы подняться туда, где его вчера пугали мертвыми детьми, клоуном и плачущими кровавыми слезами портретами, его бросало в дрожь, а в горле появлялся неприятный комок. — Я вчера это делал, — громко и раздражённо напомнил себе Майкрофт. — Поднимался, чтобы закрыть окна после идиотского розыгрыша. Там никого нет. Он немного помолчал, вслушиваясь в тишину, после чего перевёл взгляд на трясущиеся кисти. — Да бога ради! Сжав пальцы в кулаки, он подошел к стоящему у окна в углу кожаному креслу и сел в него. Напряжение этого бесконечно длинного и тяжёлого дня достигло пика и вылилось в невозможность сделать хотя бы один более-менее глубокий вдох. Болело всё, противная слабость накатывала волнами, и Майкрофт почти пожалел, что запретил приближаться к дому даже своей охране, а сама мысль о том, чтобы налить себе спиртного, вызывала тошноту. С усилием разжав пальцы, он посмотрел на следы от ногтей на ладонях и медленно закрыл руками лицо. *** В дом брата Шерлок проник, воспользовавшись ключами, и нарочито громко захлопнул дверь, давая знать о своём прибытии. Затем прошёл в единственную освещённую в доме комнату с лестницей, ведущей на второй этаж, и остановился, заметив Майкрофта — тот сидел, впечатав затылок в спинку мягкого кресла, и молча наблюдал. — Твой карманный инспектор подрабатывает шпионом, Шерлок? — очень усталым, безжизненным голосом осведомился он. Шерлок медленно приблизился к нему, пристально изучая каждую черточку на его лице, каждую складку на одежде. — Временами. Видимо, мне надо извиниться за вчерашний розыгрыш? Ты уже час дома, но не продвинулся дальше этой комнаты. — Ты никогда не извинялся, Шерлок. — Да, а вот сейчас решил попробовать. Тебе не понравилось? Майкрофт смерил брата задумчивым взглядом, отмечая и неподдельную тревогу в его глазах, и нарочитую подначивающую улыбку — редкую и искреннюю, — и слабо усмехнулся. — Годится для первого раза, однако постарайся убрать вопросительную интонацию, когда решишь повторить. — Постараюсь. — И к твоему сведению, Шерлок, после твоего дурацкого розыгрыша я уже поднимался на второй этаж. — Вчера, чтобы закрыть окна, — кивнул Шерлок. — Да, это заметно по отсутствию сквозняка. Тем не менее, сегодня ты всё ещё здесь. Даже не дошёл до любимого кресла в гостиной. — Это кресло меня тоже устраивает. — Не сомневаюсь. Шерлок покосился на залитое лунным светом окно, снял перчатки и, шагнув к Майкрофту, протянул ему руку. — Зачем? — тихо уточнил тот, не испытывая ни малейшего желания двигаться. — К тебе пришёл гость, а у тебя здесь только одно кресло. Я бы мог, конечно, сесть к тебе на колени… — Нет уж, спасибо! — тут же возразил Майкрофт и схватился за протянутую руку. Шерлок, не без усилий поставив брата на ноги и придержав, когда он стал заваливаться набок, молча повёл его по тёмному коридору, крепко удерживая за руку чуть выше локтя, и отпустил, лишь усадив в кресло гостиной, после чего занялся растопкой камина. — Почему ты здесь, Шерлок? — негромко полюбопытствовал Майкрофт, справившись с накатившим приступом тошноты. — Что тебе наговорил твой инспектор? — Что ты не в порядке, — растопив камин, Шерлок выпрямился и развернулся к брату. — Только это. Остальное я увидел сам. — И что же ты увидел? Небольшую усталость? Уверяю, до завтра она естественным образом пройдёт. Шерлок криво усмехнулся и сунул руки в карманы пальто. — Нет, Майкрофт. С небольшой усталостью ты справляешься при помощи виски, сигарет и чёрно-белого кино. Твоё состояние сейчас куда серьёзнее. — Разве? И что же, по-твоему, со мной? — Не берусь ставить диагнозы, но тебе явно тяжело дышать. Пульс аномально учащён, нарушена координация, ты очень бледный. Добавить к этому трясущиеся руки и приступы тошноты… — У меня нет никаких… — Майкрофт, я заметил, — чуть повысив голос, перебил его Шерлок. — В общем, я ожидал чего-то подобного и поэтому взял с собой то, что поможет тебе, — с этими словами он вытащил из кармана пальто маленький стеклянный пузырёк с прозрачной жидкостью и одноразовый шприц. — Что это? — Успокоительное. Моя разработка. Майкрофт поморщился. — Если бы я нуждался в успокоительном, то не стал бы отказываться от того, что предлагали врачи. — Ты отказался, потому что не доверяешь им. — А тебе, стало быть, доверяю? — Безусловно. Ты ведь в курсе, как я получил диплом химика, а моими наработками на кафедре фармакологии пользуются до сих пор. — Не только на кафедре, Шерлок, — спокойно признал Майкрофт. — Я регулярно получаю отчёты из Портон-Дауна с результатами испытаний препаратов, которые ты синтезируешь в свободное от детективных увлечений время. Пара-тройка удачных формул за год, обладающих, однако, высоким потенциалом. — Отчёты меня не волнуют, Майкрофт. Достаточно того, что министерство обороны регулярно пополняет мой банковский счёт. — И на немалую сумму. Оба помолчали, разглядывая друг друга. Не дождавшись продолжения, Шерлок положил пузырёк с лекарством и шприц на круглый столик между креслами и решил избавиться от пальто — от камина ему стало жарко, — а заодно и от пиджака. Оставшись в рубашке и брюках, он занял второе кресло, зная, что уговаривать брата придётся долго. Майкрофт, понаблюдав за языками пламени в камине, повернул голову вправо. — Я никогда не нуждался в специальных успокаивающих средствах. — Ты никогда не переживал такой стресс, — откликнулся Шерлок, глядя на огонь. — В умении вскрыть человека без скальпеля нашей сестре не откажешь. Хотел бы я обладать такой способностью. — Серьёзно? — недоверчиво прищурился Майкрофт. — Да, — просто ответил Шерлок и встретился с ним взглядом. — Майкрофт, она гений. Настоящий, не чета нам с тобой. Она заставила трёх взрослых, рационально мыслящих людей сыграть в её игру на выбывание. Взломала все наши механизмы самозащиты, всего лишь использовав образ нуждающегося в спасении ребёнка. Когда ты понял, что никакого самолёта нет? — Когда она сама об этом сказала, заперев меня в камере вместо себя. — Убить не пыталась? — Только твоими руками. Когда вы с доктором Уотсоном уснули, она прислала охрану забрать вас и проводить меня в её камеру. К счастью, несколько часов спустя в «Шерринфорде» появился сэр Эдвин — управляющий позвонил ему, едва вы с доктором Уотсоном оказались на острове, и он решил разобраться на месте. — Удачно совпало. — Да, весьма. Я сразу же связался с инспектором Лестрейдом и направил его к поместью Масгрейв. Остальное тебе известно. — Полиция подоспела вовремя. Дай руку. — Зачем? — не понял Майкрофт, но руку всё же протянул. Шерлок цепко схватился за запястье правой рукой и поднёс к глазам часы на левой, считая пульс. — Бога ради, Шерлок! — поморщился Майкрофт. — Я уже практически в норме. — Ты всерьёз рассчитываешь меня обмануть? — Шерлок выпустил запястье и покачал головой. — Сто пятнадцать, и лучше тебе не становится. Ещё немного, и я начну настаивать. — Что, применишь силу? Так не терпится увидеть меня в роли твоей подопытной крысы? — Ты согласишься добровольно, Майкрофт, — уверенно возразил Шерлок. — В самом деле? — Да. Вообще-то ты уже согласился, но не хочешь признаваться в этом самому себе. Тебе нужны рациональные основания. — Которые ты любезно мне предоставишь? — Предоставлю, — с готовностью подтвердил Шерлок, поудобнее оперевшись о подлокотник кресла. — Через полторы минуты после введения препарата ты почувствуешь, как расслабляются мышцы, и тебе станет легче дышать. Сердцебиение придёт в норму через пять минут. Примерно к этому же времени перестанет болеть всё, что болело, — в моей разработке предусмотрен такой эффект. — А снотворный? — Снотворного нет. Скорее наоборот: принявший это лекарство должен оставаться в ясном уме, потому извини. Впрочем, всё остальное учтено и работает безукоризненно. — Что, проверял на себе? — Я всё проверяю на себе, и ты это знаешь. Участь подопытной крысы тебе не грозит. Майкрофт с сомнением посмотрел на поблескивающий пузырёк, думая о том, что аргументы Шерлока прозвучали весомо и довольно привлекательно: избавиться от противного кома в горле и ощущения тяжести в груди с каждой минутой хотелось всё сильнее, тем более избавиться быстро. — Странно, что ты вдруг занялся успокоительным, — отметил он, почти сдавшись. — Обычно тебя интересует другая область исследований. — Это для Мэри, — мимолётно улыбнулся Шерлок. — На девятом месяце беременности ей потребовалось то, что не повредило бы ребёнку. Мне это показалось интересной задачей. — То есть она это принимала? — Дважды. Осталась довольна. — Понятно, — Майкрофт выдержал паузу, внимательно изучая лицо Шерлока. — Рад, что не вижу у тебя тоски по ней. — Я вспоминаю её с благодарностью, Майкрофт. И давно смирился с невозможностью увидеть её живой. Шерлок повернул голову к камину, рядом с которым стояла Мэри, и улыбнулся ей. Секунда — и Мэри, понимающе улыбнувшись в ответ, исчезла, а Шерлок со вздохом закрыл глаза. Майкрофт прекрасно всё понял. — Как часто ты её видишь? — Не особо. Слишком много дел, особенно в последние дни. Отвлекаться некогда. Кстати, ты уже решился, или ещё поговорим? — Твои аргументы показались мне достаточно убедительными. Шерлок встал с кресла. — Хорошо. Закатай рукав. — Это обязательно? — после паузы брезгливо поморщился Майкрофт. Уже начав набирать лекарство в шприц, Шерлок озадаченно покосился на брата. — А, слишком сильное напоминание о крови управляющего на стекле. Понятно. Могу сделать укол в плечо, мне не принципиально, — он поставил опустевший пузырёк на столик. — Куда бы ты хотел? «Куда бы ты хотел?..» На мгновение оба замерли, одновременно вспомнив, в какой именно ситуации всего несколько часов назад прозвучали те же слова. Глядя в расширившиеся зрачки брата, Шерлок на всякий случай уточнил: — Ты же тогда не поверил, что я и правда буду в тебя стрелять? — пауза. — Майкрофт? — Это было логичным решением в тех обстоятельствах, — деланно спокойным голосом отозвался Майкрофт. — Да, логичным, но ты же не ждал, что я в самом деле убью тебя? — Ты держал меня на прицеле. — Майкрофт. — Выглядело очень убедительно. — Майкрофт. — И я с тобой попрощался. С полминуты Шерлок неверяще смотрел ему в глаза. Затем наклонился, уверенным движением прямо сквозь рубашку воткнул иголку в левое плечо, ввёл лекарство и, бросив использованный шприц на столик, вышел из гостиной. Майкрофт машинально потёр место укола и посмотрел на часы, засекая время. Пять минут всё же требовалось подождать. *** За большим окном тёмной комнаты с деревянной лестницей на второй этаж серебрился аккуратно постриженный газон. Сидя на очень низком, но достаточно широком подоконнике, Шерлок задумчиво наблюдал за тем, как попеременно закрывают и открывают луну набегающие облака. Впрочем, тихие шаги брата он прекрасно расслышал. — Я собирался промахнуться, Майкрофт, — негромко произнёс он, не сводя глаз с ночного неба за окном. — Учитывая то, что в пистолете оставался только один патрон, Эвр пришлось бы корректировать сценарий, и либо она прислала бы к нам кого-то из охранников, либо появилась бы сама. В любом случае это давало шанс изменить игру. — Понятно. — Ещё в первой комнате я понял, что мне предложат выстрелить в Джона или в тебя. Не имело значения, кто из вас вызовется: у меня в любом случае дрогнула бы рука, — Шерлок повернул голову к стоящему в шаге от него Майкрофту. — Хотя ты и максимально усложнил мне задачу, велев целиться в сердце. Впрочем, люди промахивались и не в такой ситуации. Майкрофт сглотнул, но всё же нашёл в себе силы признаться: — Я ожидал, что ты не промахнёшься. — Да. Теперь я это знаю. Жестом указав на подоконник, Шерлок подождал, пока Майкрофт сядет рядом, и прищурился, оценивая его состояние. — Больно? — кивнул он на левое плечо. — Нет. Даже разозлившись на меня, ты действовал предельно аккуратно, так что я практически ничего не почувствовал, — Майкрофт ещё поёрзал, принимая удобную позу, и опёрся спиной о витражное стекло. — И твоё средство оказалось эффективным. Можешь убедиться. Шерлок покосился на протянутую руку, усмехнулся и взялся проверять пульс — благо лунного света как раз хватало, чтобы разглядеть деления на циферблате наручных часов. — Норма, — объявил он минуту спустя. — Все остальные симптомы тоже прошли. — Ты пытаешься меня задобрить, чтобы я не злился на тебя? Ошибка в определении эмоции, Майкрофт: я не злюсь. Мне обидно. — Из-за чего конкретно? — Из-за того, что ты такого низкого мнения обо мне. Ну, или о себе — я ещё не решил, что хуже. — Почему не предположить, что я всего лишь ждал от тебя следования всем правилам её игры? — Потому что из всех людей уж ты-то должен был помнить, как именно в детстве я заканчивал игры, правила которых меня не устраивали. — Ты сметал фигуры с шахматной доски. — Именно. «Там, где правила игры не позволяют выиграть, английские джентльмены меняют правила», — я услышал это от тебя, когда мне было семь. — Я услышал это от дяди Руди, когда мне было шесть. Ему всегда нравились труды Гарольда Ласки. — А ты был без ума от самого дяди Руди. Зонт, костюм, должность в разведке… И решения ради общего блага — ну, как то, когда ты предложил утопить самолёт вместе с девочкой, чтобы избежать куда больших жертв. — Когда работаешь на госслужбе, Шерлок, учишься мыслить категориями большинства, — пояснил своё решение Майкрофт. — Тебе это понять, конечно, сложно… — Ничуть. Профессиональная деформация такая профессиональная, да? Кто-то игнорирует эмоции, горе родственников жертв, чтобы было легче читать место преступления и видеть улики. А кто-то бросает в камеру для допроса свою коллегу после долгих лет совместной службы при малейшем подозрении в госизмене. Ты хоть извинился перед леди Смолвуд? — Разумеется. — А она? — Почему ты спрашиваешь? — насторожился Майкрофт. — Потому что я составил представление о том, что она за человек, и мне интересно, прав ли я. Как она отреагировала, Майкрофт? Майкрофт внимательно посмотрел в окно, вдруг заинтересовавшись деревом вдали. — Майкрофт? — позвал Шерлок, изучая его профиль, и расплылся в довольной улыбке: — Есть! — Что есть? — Она. Майкрофт хмуро покосился на брата. — Не представляю, о чём ты, Шерлок. — Представлять не надо. Скажи: что она сделала? — Ушла в отпуск на неделю и предложила выпить у неё дома, — равнодушно пожал плечами Майкрофт. — Обычное дело. — Нет. — Почему ты так считаешь? — Потому что ты ей всегда нравился. Все эти годы, это было заметно по её поведению в твоём присутствии, и теперь она получила шанс. — Абсурд. — Вовсе нет. — Ты лишь пытаешься меня подразнить, Шерлок, и только. Шерлок улыбнулся ещё шире и обхватил руками колени, не сводя глаз с насупленного брата. — Выпить — это всегда только начало, Майкрофт. Готовься танцевать. — Довольно. — Ухаживать за ней на приёмах. Подавать пальто. — Прекрати. — Даже думать не хочу, что она предложит, когда ты явишься к ней домой. А ты точно явишься из-за чувства вины. — Шерлок, перестань немедленно! — повысил голос Майкрофт. — А то что? Майкрофт на секунду прищурился и спокойно ответил: — Я начну комментировать твою личную жизнь, дорогой брат. — Откуда бы она взялась? — Не имею понятия… Однако каждую неделю мне приносят весьма впечатляющую распечатку СМС, — самодовольно ухмыльнувшись, Майкрофт скрестил руки на груди. Шерлок замер. — Ты… никогда не говорил, что знаешь, — после паузы сказал он. — Я проявлял тактичность. — То есть… с самого начала? — С самого начала, — подтвердил Майкрофт. — И да, за мисс Адлер присматривают по моему приказу. Я стараюсь заботиться о тех, кого ты считаешь близкими людьми. — Ирэн Адлер не близкий человек. — Она просто «Эта Женщина», с которой ты пять лет поддерживаешь связь по телефону, читая сообщения о её путешествиях, наблюдениях и сексуальных фантазиях с участием вас двоих. — Майкрофт. У нас с ней ничего не было. Ничего. Не было и нет. — Шерлок, давай не будем друг друга обманывать в такую замечательную ночь. Не хочешь говорить о своей женщине? Воля твоя. Ждёшь откровенности от меня? Что ж, изволь: леди Смолвуд моя коллега. Мы вместе работаем уже много лет и весьма эффективно. Её приглашение выпить у неё дома удивило меня, не скрою, и ты прав: я непременно его приму, чтобы загладить свою вину. — Что будет, если она захочет большего? — Честный ответ на твой вопрос: я не знаю. Даже не думал об этом. — Подумай сейчас, — расслабленно предложил Шерлок, чувствуя себя очень легко и уютно. Практически как в детстве, когда забирался к старшему брату под одеяло и делился наспех выдуманными историями. — Я… не вижу ничего предосудительного в том, чтобы пообщаться с ней за бокалом вина. И потанцевать — мы с тобой всегда это любили. — О, да… — покивал Шерлок. — Помню, как ты учил меня танцевать для рождественского вечера. Ночью, пока не видела мама, чтобы устроить ей сюрприз. — А потом ты пригласил самую красивую девочку из числа гостей и всех поразил, — подхватил Майкрофт. — Мама была в восторге, а твоя партнёрша выполнила все па. — У неё оказалось неплохое чувство ритма. — И мы оба не помним её имени. — Точнее, даже не узнавали. Ни к чему было. — Ты прав. Братья обменялись понимающими улыбками. Затем Шерлок вынул из кармана брюк мобильный телефон и быстро составил подходящий ситуации плейлист. Включив первую композицию, он положил телефон на подоконник и протянул Майкрофту руку. — Потанцуем? Майкрофт подозрительно сузил глаза. — С трудом верится, что ты проникся сентиментальностью момента, братец. Значит, у твоего предложения есть второе дно, некая основная цель. — Или же мне редко удаётся потанцевать, — предложил простое объяснение Шерлок. — Нет, этот довод ты придумал прямо сейчас. — Я уверен в тебе как в партнёре, Майкрофт. Ты же узнал мелодию, под которую учил меня двигаться в паре? — «Одна слезинка украдкой», романс Неморино из оперы Гаэтано Доницетти — разумеется, узнал, но к пониманию твоей истинной цели не приблизился. И ты намеренно отвлекаешь меня от размышлений о ней. — Двигайся со мной в такт и размышляй сколько угодно. — Что ж… пожалуй, так и придётся поступить. Взяв Шерлока за руку, Майкрофт встал первым и, дождавшись, когда тот тоже поднимется, уточнил: — Я веду? — Ты всегда ведёшь. — Тогда начнём. Шаг… два, три. Шаг… два, три. Сначала осторожно, пристально глядя друг другу в глаза, заново вспоминая то, что было несколько десятилетий назад. Размеренно и плавно, настолько хватало свободного пространства комнаты. Ничего сложного в фигурах — сплошные повороты и переменки. — Я полагаю, ты увидел всё, что хотел, дорогой брат, — негромко произнёс Майкрофт после минутного молчания. — Самое время, наконец, расслабиться и подумать о танце. — И что, по-твоему, я хотел увидеть? — заинтересованно уточнил Шерлок. — Мою координацию. Единственное, что невозможно оценить, сидя рядом со мной. Остальные показатели тебя устроили. — Тебя тоже. — Не отрицаю. Всё-таки подопытная крыса, Шерлок, как я и предполагал. Шерлок помотал головой. — Лучше. Ты не подопытная крыса, Майкрофт. Ты мой подопытный брат. Музыка зазвучала громче. Шерлок, перехватив инициативу, взял на себя роль лидера в паре и повёл уже Майкрофта, который без возражений ему это позволил, пока не закончилась мелодия. Следующим в подборке оказался уже не медленный, а венский вальс. Намерившегося продолжить Шерлока неожиданно остановил Майкрофт. — В чём дело? — Этот вопрос я должен задать тебе, Шерлок, потому что именно из-за тебя у нас не получается двигаться, как должно. — Разве? — Мне есть с чем сравнивать. Майкрофт зашёл Шерлоку за спину и, положив руки на плечи, надавил большими пальцами на напряжённые мышцы. — Расслабься. — В танце важна осанка. Ты сам меня учил. — В танце не надо быть зажатым. Этому я тебя тоже учил. — Да что ты всё выдумываешь? — возмущенно развернулся к нему Шерлок. — Мы ни разу не сбились, и я не зажат! — Расскажи это тому, кто знает тебя хуже, чем я. — Майкрофт. — Уговаривая меня стать частью твоего танцевального эксперимента, ты, очевидно, не подумал, что в эту игру можно играть вдвоём. И мне эти три минуты танца поведают о твоём состоянии куда больше, чем смог вычислить ты, наблюдая за мной. Шерлок озадаченно поморгал. — О моём состоянии? Что не так с моим состоянием? — Многое. — Например? Майкрофт промолчал, с сомнением оглядывая растерянного Шерлока с головы до ног и размышляя, стоит ли развивать эту тему, а если да — как не задеть его гордость и не испортить отношения на годы вперёд. Не дождавшись ответа, Шерлок сомкнул ладони в молитвенном жесте и прошёлся по комнате. Потом остановился у окна, сложил руки за спиной и, после минутного созерцания пейзажа за окном, опустил голову. — Я действительно не понимаю, что со мной может быть не так. Но у тебя явно другое мнение, Майкрофт, поэтому я готов выслушать тебя, — он выдержал паузу. — Ты сам предложил быть честными «в такую замечательную ночь». Как насчет очередной простой и чистой правды? — Сначала приготовим горячий шоколад. — Не чай? — оглянулся Шерлок. — Если ты не уверен по поводу алкоголя, мой препарат нормально сочетается с ним. — Не сомневаюсь, что ты предусмотрел и это в своей блестящей разработке, но мы будем пить мой горячий шоколад. *** Горячий шоколад никогда не был для братьев Холмс простым названием напитка. Впервые Майкрофт приготовил его в ночь перед отъездом в Итон, чтобы задобрить проревевшего весь день маленького Шерлока, не понимавшего, почему его хочет бросить на несколько долгих месяцев старший брат. Пара раскрошенных шоколадных плиток, молоко, немного сахара, щепотка соли и по несколько капель миндального ликера из отцовского бара на чашку, — рецепт от французской бабушки из рода Верне, случайно найденный в семейном фотоальбоме. Как оказалось, идеально подходящий, чтобы Шерлок перестал растирать и без того опухшие красные глаза и, выпив свою порцию, уткнулся Майкрофту носом в плечо. Все последующие каникулы, приезжая домой из Итона, Майкрофт непременно готовил этот шоколад в первую и последнюю ночь. Обязательно тайком, после полуночи, чтобы потом аккуратно перенести полные чашки в спальню, устроиться на кровати рядом с Шерлоком и проговорить до утра. После третьего такого опыта Майкрофта отозвал в сторону отец и, понизив голос, заговорщически уточнил: — Ты ведь помнишь, что Шерлоку только семь? Покосившись на играющего с матерью Шерлока, Майкрофт кивнул: — Да. — Ничего объяснить не хочешь? — Мы не делали ничего, что нужно объяснять, пап. Даже не знаю, о чём ты. — Майкрофт, — укоризненно произнёс отец и кивком указал на шкаф со спиртным. — Развей мои сомнения: скажи, что ты не спаиваешь брата по ночам. — Конечно, нет! Я готовлю шоколад и только. — По рецепту бабушки Верне? — По рецепту бабушки Верне. — Понятно, — молчание. — Как возьмёшься снова, забери бутылку себе и спрячь получше. Мама тоже заглядывает в этот бар, может и обратить внимание на уровень жидкости. Майкрофт неверяще округлил глаза, затем расплылся в счастливой улыбке. — Пап, ты лучший. Три десятилетия спустя, в другом доме, на другой кухне он приготовил точно такой же шоколад и, попросив Шерлока захватить бутылку питьевой воды, осторожно понёс полные чашки в спальню. — Без света? — уточнил Шерлок, распахнув перед братом дверь в его комнату. — Нам всегда хватало луны за окном. Опустив чашки на тумбочку возле широкой кровати, Майкрофт стянул с шеи галстук, затем избавился от жилетки, обуви и носков. Шерлок тоже предпочёл остаться босиком и, первым забравшись на постель, поставил обе подушки, чтобы было удобнее опираться о них спиной. — Что ж, вот они мы, сидим рядом на твоей кровати и ждём, пока остынет шоколад, чтобы не обжечь язык, как в самый первый раз, — начал Шерлок. — Теперь-то ты мне расскажешь то, что я, по-твоему, пока не готов узнать? — Дело не в готовности, Шерлок, — ровным тоном ответил Майкрофт. — Дело в отрицании. Ты весь сегодняшний день старался быть сильным, решительным, уверенным в себе. Взял на себя роль лидера с начала игры, ни на секунду не переставая рационально оценивать ситуацию. — Так. — И по инерции продолжаешь это делать до сих пор, хотя игра закончилась несколько часов назад. — Это говорит лишь о том, что у меня сильный характер, Майкрофт. — Нет, это говорит о том, что ты не настолько силён, как думаешь о себе. Шерлок нахмурился. — Поясни. Майкрофт коснулся кончиками пальцев ближайшей чашки, проверяя температуру, потёр их и внимательно посмотрел на Шерлока. — Человеческий ресурс ограничен. Предел прочности есть у всех, и твой может быть превышен в самый неожиданный для тебя момент, если ты продолжишь игнорировать себя. — То есть? — Тебе физически не удаётся глубоко дышать. — Что? — Ты спросил, что я заметил во время танца, Шерлок? Твои поверхностные и редкие вдохи, очень напряжённые плечи и аномально учащенный пульс. Разломав гроб в «Шерринфорде», ты не избавился от психологического напряжения, а лишь выплеснул некую часть эмоций и постарался спрятать остальные глубоко внутри. Позже добавил к ним боль от потери лучшего друга в детстве, страх за Джона Уотсона и сострадание к нашей сестре. Гремучая смесь, влияющая на твоё физическое состояние до сих пор. И то, что ты не осознаёшь, насколько тебе сейчас плохо, — это тоже симптом. Майкрофт взял с тумбочки чашку и протянул её Шерлоку. Тот с обескураженным видом её забрал, отпил немного шоколада и попытался сделать глубокий вдох. — Не получается. — Да. — Майкрофт, оно и правда… не получается. Как такое возможно? Я же чувствую себя абсолютно нормально. — Это стресс, Шерлок. Когда я только начинал работать в МИ-6, это состояние мне было хорошо знакомо. Случалось после особенно напряжённых дежурств с авиакатастрофами, захватом заложников и тому подобными вещами. — И что с ним делать? Майкрофт взял вторую чашку, отпил немного шоколада и пожал плечами. — Ну, если не брать в расчёт химические средства вроде твоего препарата, остаётся не так много вариантов. Ты принёс только одну ампулу? — Я же не думал, что он понадобится ещё и мне, — сделав ещё несколько глотков шоколада, Шерлок потянулся за бутылкой воды, чтобы запить. — Перечисли другие варианты. — Хорошо. Для первого здесь не хватает мисс Адлер. — Секс, понятно. Да, с точки зрения влияния на биохимические процессы в организме, это имеет смысл. Что второе? — Спарринг. — Мы в разных категориях, — поморщился Шерлок. — Все наши спарринги включали только два действия: повалить и попрыгать. Ни на что другое ты не годишься. — Я хорош в фехтовании, — самодовольно напомнил Майкрофт. — У нас одинаковый разряд и одинаковые грамоты с интервалом в семь лет, так что это отпадает. Другие варианты есть? — Да. Массаж. — Хм. Допив шоколад, Майкрофт забрал у Шерлока воду и с любопытством понаблюдал за тем, как тот снова попытался сделать глубокий вдох — и снова ничего не вышло. Затем Шерлок проверил у себя пульс, покачал головой и принялся расстёгивать рубашку. — Не откажешь в помощи младшему брату? — негромко уточнил он. — Тебе нужна помощь? Я удивлён. Шерлок посмотрел на Майкрофта. — А, ну да, сначала ты должен посамоутверждаться за мой счёт. Что ж, ладно… пусть так, и я… Я признаю твою правоту, Майкрофт. Да, у меня был сложный день, моя сестрёнка Эвр попыталась меня слегка придушить, затем — усыпить, в промежутке — спровоцировать на сильные эмоции. Она вскрыла блоки на моей памяти, что вышло не особенно приятно, но я всё же благодарен ей. — Благодарен? — Правда, простая и чистая, куда лучше неведения, кто бы что ни говорил. Эвр больше не вернётся в самолёт, Майкрофт. Никогда. Я ей это пообещал. — Снова разбрасываешься клятвами, которые не в состоянии выполнить? Что будет, если ты не сможешь сдержать обещание и на этот раз? — Я смогу. — Шерлок, психическое состояние Эвр… — …оценивалось идиотами! Я видел, какой она может быть, Майкрофт. Мы гуляли с ней по Лондону ночь напролёт. Говорили обо всём на свете, ели чипсы и составляли послания для твоих спецслужб. — Нецензурные послания. — Какой смысл в других? Майкрофт выразительно поморщился. Шерлок же усмехнулся как человек, провернувший неплохую шалость. — Место Эвр в «Шерринфорде», Шерлок. — Место Эвр дома. И однажды она вернётся домой, Майкрофт, я этого добьюсь. А то, что сейчас это невозможно… что ж. Значит, дом пока придёт к ней. Доставай свой крем для массажа, а завтра выпишешь мне безлимитный пропуск в «Шерринфорд»: я обещал Эвр поиграть. — Во что? Стянув с плеч рубашку, Шерлок замер и недоверчиво посмотрел на брата. — Как, ты до сих пор не понял, чего наша сестра столько лет хотела от меня? После всех твоих подарков ей? — Ну и чего же? Шерлок покачал головой и улыбнулся очень тепло. — Играть можно по-разному, Майкрофт. И в случае с Эвр это не «во что?». Это всегда было «на чём?».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.