Часть 1
26 марта 2017 г. в 14:14
Просьба Шерлока позаботиться о Майкрофте для Грега Лестрейда оказалась едва ли не самым трудным поручением за всё время знакомства с семьей Холмсов. Доставленный на вертолёте из «Шерринфорда» в Лондон Майкрофт разом отмахнулся от всех вопросов, не дал себя толком осмотреть врачам и быстро перешёл от раздражённых восклицаний к прямым угрозам.
Единственное, что удалось Грегу, — сопроводить Майкрофта до двери его дома.
— Мистер Холмс, вы уверены, что…
— Вы испытываете моё терпение, инспектор, — зло перебил его Майкрофт, трясущимися руками отмыкая нижний замок.
— Но вы явно не в порядке.
— Ещё одно слово — и ваша карьера полицейского закончится прямо сейчас. Я и так слишком долго вас терплю.
Справившись всё же с замками, Майкрофт открыл дверь, шагнул внутрь дома и только тогда оглянулся на обеспокоенно наблюдавшего за ним Грега.
— Можете быть свободны. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — вздохнул Грег, полюбовался захлопнувшейся перед его носом дверью и, потерев лоб ладонью, направился к полицейской машине, на ходу доставая мобильник из кармана пальто.
— В управление, — бросил он водителю, сев на заднее сиденье.
Через минуту в другой части Лондона стоявший на пороге обгоревшей гостиной Шерлок Холмс прочитал входящее СМС:
Проводил вашего брата до дома, но он не в порядке. Весь трясётся. Мне приближаться запретил. ГЛ
Шерлок нахмурился, глянул на часы и снова на СМС.
Спасибо, Грег. Я разберусь. ШХ
Отправив сообщение, Шерлок прошёл в уцелевшую спальню к хранящемуся под кроватью ящику с результатами успешно проведённых экспериментов. Ни Майкрофт, ни его ищейки никогда не трогали его во время обысков, доподлинно зная, что Шерлок предпочитает не смешивать наркотики с самолично синтезированными лекарствами.
Телефон пикнул, сигнализируя о новом СМС:
Будь с ним помягче. ГЛ
***
Оказавшись в своём доме, Майкрофт снял пиджак, ослабил галстук и со страхом посмотрел на деревянную лестницу, ведущую на второй этаж. От одной мысли о том, чтобы подняться туда, где его вчера пугали мертвыми детьми, клоуном и плачущими кровавыми слезами портретами, его бросало в дрожь, а в горле появлялся неприятный комок.
— Я вчера это делал, — громко и раздражённо напомнил себе Майкрофт. — Поднимался, чтобы закрыть окна после идиотского розыгрыша. Там никого нет.
Он немного помолчал, вслушиваясь в тишину, после чего перевёл взгляд на трясущиеся кисти.
— Да бога ради!
Сжав пальцы в кулаки, он подошел к стоящему у окна в углу кожаному креслу и сел в него. Напряжение этого бесконечно длинного и тяжёлого дня достигло пика и вылилось в невозможность сделать хотя бы один более-менее глубокий вдох. Болело всё, противная слабость накатывала волнами, и Майкрофт почти пожалел, что запретил приближаться к дому даже своей охране, а сама мысль о том, чтобы налить себе спиртного, вызывала тошноту.
С усилием разжав пальцы, он посмотрел на следы от ногтей на ладонях и медленно закрыл руками лицо.
***
В дом брата Шерлок проник, воспользовавшись ключами, и нарочито громко захлопнул дверь, давая знать о своём прибытии. Затем прошёл в единственную освещённую в доме комнату с лестницей, ведущей на второй этаж, и остановился, заметив Майкрофта — тот сидел, впечатав затылок в спинку мягкого кресла, и молча наблюдал.
— Твой карманный инспектор подрабатывает шпионом, Шерлок? — очень усталым, безжизненным голосом осведомился он.
Шерлок медленно приблизился к нему, пристально изучая каждую черточку на его лице, каждую складку на одежде.
— Временами. Видимо, мне надо извиниться за вчерашний розыгрыш? Ты уже час дома, но не продвинулся дальше этой комнаты.
— Ты никогда не извинялся, Шерлок.
— Да, а вот сейчас решил попробовать. Тебе не понравилось?
Майкрофт смерил брата задумчивым взглядом, отмечая и неподдельную тревогу в его глазах, и нарочитую подначивающую улыбку — редкую и искреннюю, — и слабо усмехнулся.
— Годится для первого раза, однако постарайся убрать вопросительную интонацию, когда решишь повторить.
— Постараюсь.
— И к твоему сведению, Шерлок, после твоего дурацкого розыгрыша я уже поднимался на второй этаж.
— Вчера, чтобы закрыть окна, — кивнул Шерлок. — Да, это заметно по отсутствию сквозняка. Тем не менее, сегодня ты всё ещё здесь. Даже не дошёл до любимого кресла в гостиной.
— Это кресло меня тоже устраивает.
— Не сомневаюсь.
Шерлок покосился на залитое лунным светом окно, снял перчатки и, шагнув к Майкрофту, протянул ему руку.
— Зачем? — тихо уточнил тот, не испытывая ни малейшего желания двигаться.
— К тебе пришёл гость, а у тебя здесь только одно кресло. Я бы мог, конечно, сесть к тебе на колени…
— Нет уж, спасибо! — тут же возразил Майкрофт и схватился за протянутую руку.
Шерлок, не без усилий поставив брата на ноги и придержав, когда он стал заваливаться набок, молча повёл его по тёмному коридору, крепко удерживая за руку чуть выше локтя, и отпустил, лишь усадив в кресло гостиной, после чего занялся растопкой камина.
— Почему ты здесь, Шерлок? — негромко полюбопытствовал Майкрофт, справившись с накатившим приступом тошноты. — Что тебе наговорил твой инспектор?
— Что ты не в порядке, — растопив камин, Шерлок выпрямился и развернулся к брату. — Только это. Остальное я увидел сам.
— И что же ты увидел? Небольшую усталость? Уверяю, до завтра она естественным образом пройдёт.
Шерлок криво усмехнулся и сунул руки в карманы пальто.
— Нет, Майкрофт. С небольшой усталостью ты справляешься при помощи виски, сигарет и чёрно-белого кино. Твоё состояние сейчас куда серьёзнее.
— Разве? И что же, по-твоему, со мной?
— Не берусь ставить диагнозы, но тебе явно тяжело дышать. Пульс аномально учащён, нарушена координация, ты очень бледный. Добавить к этому трясущиеся руки и приступы тошноты…
— У меня нет никаких…
— Майкрофт, я заметил, — чуть повысив голос, перебил его Шерлок. — В общем, я ожидал чего-то подобного и поэтому взял с собой то, что поможет тебе, — с этими словами он вытащил из кармана пальто маленький стеклянный пузырёк с прозрачной жидкостью и одноразовый шприц.
— Что это?
— Успокоительное. Моя разработка.
Майкрофт поморщился.
— Если бы я нуждался в успокоительном, то не стал бы отказываться от того, что предлагали врачи.
— Ты отказался, потому что не доверяешь им.
— А тебе, стало быть, доверяю?
— Безусловно. Ты ведь в курсе, как я получил диплом химика, а моими наработками на кафедре фармакологии пользуются до сих пор.
— Не только на кафедре, Шерлок, — спокойно признал Майкрофт. — Я регулярно получаю отчёты из Портон-Дауна с результатами испытаний препаратов, которые ты синтезируешь в свободное от детективных увлечений время. Пара-тройка удачных формул за год, обладающих, однако, высоким потенциалом.
— Отчёты меня не волнуют, Майкрофт. Достаточно того, что министерство обороны регулярно пополняет мой банковский счёт.
— И на немалую сумму.
Оба помолчали, разглядывая друг друга. Не дождавшись продолжения, Шерлок положил пузырёк с лекарством и шприц на круглый столик между креслами и решил избавиться от пальто — от камина ему стало жарко, — а заодно и от пиджака. Оставшись в рубашке и брюках, он занял второе кресло, зная, что уговаривать брата придётся долго.
Майкрофт, понаблюдав за языками пламени в камине, повернул голову вправо.
— Я никогда не нуждался в специальных успокаивающих средствах.
— Ты никогда не переживал такой стресс, — откликнулся Шерлок, глядя на огонь. — В умении вскрыть человека без скальпеля нашей сестре не откажешь. Хотел бы я обладать такой способностью.
— Серьёзно? — недоверчиво прищурился Майкрофт.
— Да, — просто ответил Шерлок и встретился с ним взглядом. — Майкрофт, она гений. Настоящий, не чета нам с тобой. Она заставила трёх взрослых, рационально мыслящих людей сыграть в её игру на выбывание. Взломала все наши механизмы самозащиты, всего лишь использовав образ нуждающегося в спасении ребёнка. Когда ты понял, что никакого самолёта нет?
— Когда она сама об этом сказала, заперев меня в камере вместо себя.
— Убить не пыталась?
— Только твоими руками. Когда вы с доктором Уотсоном уснули, она прислала охрану забрать вас и проводить меня в её камеру. К счастью, несколько часов спустя в «Шерринфорде» появился сэр Эдвин — управляющий позвонил ему, едва вы с доктором Уотсоном оказались на острове, и он решил разобраться на месте.
— Удачно совпало.
— Да, весьма. Я сразу же связался с инспектором Лестрейдом и направил его к поместью Масгрейв. Остальное тебе известно.
— Полиция подоспела вовремя. Дай руку.
— Зачем? — не понял Майкрофт, но руку всё же протянул.
Шерлок цепко схватился за запястье правой рукой и поднёс к глазам часы на левой, считая пульс.
— Бога ради, Шерлок! — поморщился Майкрофт. — Я уже практически в норме.
— Ты всерьёз рассчитываешь меня обмануть? — Шерлок выпустил запястье и покачал головой. — Сто пятнадцать, и лучше тебе не становится. Ещё немного, и я начну настаивать.
— Что, применишь силу? Так не терпится увидеть меня в роли твоей подопытной крысы?
— Ты согласишься добровольно, Майкрофт, — уверенно возразил Шерлок.
— В самом деле?
— Да. Вообще-то ты уже согласился, но не хочешь признаваться в этом самому себе. Тебе нужны рациональные основания.
— Которые ты любезно мне предоставишь?
— Предоставлю, — с готовностью подтвердил Шерлок, поудобнее оперевшись о подлокотник кресла. — Через полторы минуты после введения препарата ты почувствуешь, как расслабляются мышцы, и тебе станет легче дышать. Сердцебиение придёт в норму через пять минут. Примерно к этому же времени перестанет болеть всё, что болело, — в моей разработке предусмотрен такой эффект.
— А снотворный?
— Снотворного нет. Скорее наоборот: принявший это лекарство должен оставаться в ясном уме, потому извини. Впрочем, всё остальное учтено и работает безукоризненно.
— Что, проверял на себе?
— Я всё проверяю на себе, и ты это знаешь. Участь подопытной крысы тебе не грозит.
Майкрофт с сомнением посмотрел на поблескивающий пузырёк, думая о том, что аргументы Шерлока прозвучали весомо и довольно привлекательно: избавиться от противного кома в горле и ощущения тяжести в груди с каждой минутой хотелось всё сильнее, тем более избавиться быстро.
— Странно, что ты вдруг занялся успокоительным, — отметил он, почти сдавшись. — Обычно тебя интересует другая область исследований.
— Это для Мэри, — мимолётно улыбнулся Шерлок. — На девятом месяце беременности ей потребовалось то, что не повредило бы ребёнку. Мне это показалось интересной задачей.
— То есть она это принимала?
— Дважды. Осталась довольна.
— Понятно, — Майкрофт выдержал паузу, внимательно изучая лицо Шерлока. — Рад, что не вижу у тебя тоски по ней.
— Я вспоминаю её с благодарностью, Майкрофт. И давно смирился с невозможностью увидеть её живой.
Шерлок повернул голову к камину, рядом с которым стояла Мэри, и улыбнулся ей. Секунда — и Мэри, понимающе улыбнувшись в ответ, исчезла, а Шерлок со вздохом закрыл глаза.
Майкрофт прекрасно всё понял.
— Как часто ты её видишь?
— Не особо. Слишком много дел, особенно в последние дни. Отвлекаться некогда. Кстати, ты уже решился, или ещё поговорим?
— Твои аргументы показались мне достаточно убедительными.
Шерлок встал с кресла.
— Хорошо. Закатай рукав.
— Это обязательно? — после паузы брезгливо поморщился Майкрофт.
Уже начав набирать лекарство в шприц, Шерлок озадаченно покосился на брата.
— А, слишком сильное напоминание о крови управляющего на стекле. Понятно. Могу сделать укол в плечо, мне не принципиально, — он поставил опустевший пузырёк на столик. — Куда бы ты хотел?
«Куда бы ты хотел?..»
На мгновение оба замерли, одновременно вспомнив, в какой именно ситуации всего несколько часов назад прозвучали те же слова. Глядя в расширившиеся зрачки брата, Шерлок на всякий случай уточнил:
— Ты же тогда не поверил, что я и правда буду в тебя стрелять? — пауза. — Майкрофт?
— Это было логичным решением в тех обстоятельствах, — деланно спокойным голосом отозвался Майкрофт.
— Да, логичным, но ты же не ждал, что я в самом деле убью тебя?
— Ты держал меня на прицеле.
— Майкрофт.
— Выглядело очень убедительно.
— Майкрофт.
— И я с тобой попрощался.
С полминуты Шерлок неверяще смотрел ему в глаза. Затем наклонился, уверенным движением прямо сквозь рубашку воткнул иголку в левое плечо, ввёл лекарство и, бросив использованный шприц на столик, вышел из гостиной. Майкрофт машинально потёр место укола и посмотрел на часы, засекая время. Пять минут всё же требовалось подождать.
***
За большим окном тёмной комнаты с деревянной лестницей на второй этаж серебрился аккуратно постриженный газон. Сидя на очень низком, но достаточно широком подоконнике, Шерлок задумчиво наблюдал за тем, как попеременно закрывают и открывают луну набегающие облака. Впрочем, тихие шаги брата он прекрасно расслышал.
— Я собирался промахнуться, Майкрофт, — негромко произнёс он, не сводя глаз с ночного неба за окном. — Учитывая то, что в пистолете оставался только один патрон, Эвр пришлось бы корректировать сценарий, и либо она прислала бы к нам кого-то из охранников, либо появилась бы сама. В любом случае это давало шанс изменить игру.
— Понятно.
— Ещё в первой комнате я понял, что мне предложат выстрелить в Джона или в тебя. Не имело значения, кто из вас вызовется: у меня в любом случае дрогнула бы рука, — Шерлок повернул голову к стоящему в шаге от него Майкрофту. — Хотя ты и максимально усложнил мне задачу, велев целиться в сердце. Впрочем, люди промахивались и не в такой ситуации.
Майкрофт сглотнул, но всё же нашёл в себе силы признаться:
— Я ожидал, что ты не промахнёшься.
— Да. Теперь я это знаю.
Жестом указав на подоконник, Шерлок подождал, пока Майкрофт сядет рядом, и прищурился, оценивая его состояние.
— Больно? — кивнул он на левое плечо.
— Нет. Даже разозлившись на меня, ты действовал предельно аккуратно, так что я практически ничего не почувствовал, — Майкрофт ещё поёрзал, принимая удобную позу, и опёрся спиной о витражное стекло. — И твоё средство оказалось эффективным. Можешь убедиться.
Шерлок покосился на протянутую руку, усмехнулся и взялся проверять пульс — благо лунного света как раз хватало, чтобы разглядеть деления на циферблате наручных часов.
— Норма, — объявил он минуту спустя.
— Все остальные симптомы тоже прошли.
— Ты пытаешься меня задобрить, чтобы я не злился на тебя? Ошибка в определении эмоции, Майкрофт: я не злюсь. Мне обидно.
— Из-за чего конкретно?
— Из-за того, что ты такого низкого мнения обо мне. Ну, или о себе — я ещё не решил, что хуже.
— Почему не предположить, что я всего лишь ждал от тебя следования всем правилам её игры?
— Потому что из всех людей уж ты-то должен был помнить, как именно в детстве я заканчивал игры, правила которых меня не устраивали.
— Ты сметал фигуры с шахматной доски.
— Именно. «Там, где правила игры не позволяют выиграть, английские джентльмены меняют правила», — я услышал это от тебя, когда мне было семь.
— Я услышал это от дяди Руди, когда мне было шесть. Ему всегда нравились труды Гарольда Ласки.
— А ты был без ума от самого дяди Руди. Зонт, костюм, должность в разведке… И решения ради общего блага — ну, как то, когда ты предложил утопить самолёт вместе с девочкой, чтобы избежать куда больших жертв.
— Когда работаешь на госслужбе, Шерлок, учишься мыслить категориями большинства, — пояснил своё решение Майкрофт. — Тебе это понять, конечно, сложно…
— Ничуть. Профессиональная деформация такая профессиональная, да? Кто-то игнорирует эмоции, горе родственников жертв, чтобы было легче читать место преступления и видеть улики. А кто-то бросает в камеру для допроса свою коллегу после долгих лет совместной службы при малейшем подозрении в госизмене. Ты хоть извинился перед леди Смолвуд?
— Разумеется.
— А она?
— Почему ты спрашиваешь? — насторожился Майкрофт.
— Потому что я составил представление о том, что она за человек, и мне интересно, прав ли я. Как она отреагировала, Майкрофт?
Майкрофт внимательно посмотрел в окно, вдруг заинтересовавшись деревом вдали.
— Майкрофт? — позвал Шерлок, изучая его профиль, и расплылся в довольной улыбке: — Есть!
— Что есть?
— Она.
Майкрофт хмуро покосился на брата.
— Не представляю, о чём ты, Шерлок.
— Представлять не надо. Скажи: что она сделала?
— Ушла в отпуск на неделю и предложила выпить у неё дома, — равнодушно пожал плечами Майкрофт. — Обычное дело.
— Нет.
— Почему ты так считаешь?
— Потому что ты ей всегда нравился. Все эти годы, это было заметно по её поведению в твоём присутствии, и теперь она получила шанс.
— Абсурд.
— Вовсе нет.
— Ты лишь пытаешься меня подразнить, Шерлок, и только.
Шерлок улыбнулся ещё шире и обхватил руками колени, не сводя глаз с насупленного брата.
— Выпить — это всегда только начало, Майкрофт. Готовься танцевать.
— Довольно.
— Ухаживать за ней на приёмах. Подавать пальто.
— Прекрати.
— Даже думать не хочу, что она предложит, когда ты явишься к ней домой. А ты точно явишься из-за чувства вины.
— Шерлок, перестань немедленно! — повысил голос Майкрофт.
— А то что?
Майкрофт на секунду прищурился и спокойно ответил:
— Я начну комментировать твою личную жизнь, дорогой брат.
— Откуда бы она взялась?
— Не имею понятия… Однако каждую неделю мне приносят весьма впечатляющую распечатку СМС, — самодовольно ухмыльнувшись, Майкрофт скрестил руки на груди.
Шерлок замер.
— Ты… никогда не говорил, что знаешь, — после паузы сказал он.
— Я проявлял тактичность.
— То есть… с самого начала?
— С самого начала, — подтвердил Майкрофт. — И да, за мисс Адлер присматривают по моему приказу. Я стараюсь заботиться о тех, кого ты считаешь близкими людьми.
— Ирэн Адлер не близкий человек.
— Она просто «Эта Женщина», с которой ты пять лет поддерживаешь связь по телефону, читая сообщения о её путешествиях, наблюдениях и сексуальных фантазиях с участием вас двоих.
— Майкрофт. У нас с ней ничего не было. Ничего. Не было и нет.
— Шерлок, давай не будем друг друга обманывать в такую замечательную ночь. Не хочешь говорить о своей женщине? Воля твоя. Ждёшь откровенности от меня? Что ж, изволь: леди Смолвуд моя коллега. Мы вместе работаем уже много лет и весьма эффективно. Её приглашение выпить у неё дома удивило меня, не скрою, и ты прав: я непременно его приму, чтобы загладить свою вину.
— Что будет, если она захочет большего?
— Честный ответ на твой вопрос: я не знаю. Даже не думал об этом.
— Подумай сейчас, — расслабленно предложил Шерлок, чувствуя себя очень легко и уютно. Практически как в детстве, когда забирался к старшему брату под одеяло и делился наспех выдуманными историями.
— Я… не вижу ничего предосудительного в том, чтобы пообщаться с ней за бокалом вина. И потанцевать — мы с тобой всегда это любили.
— О, да… — покивал Шерлок. — Помню, как ты учил меня танцевать для рождественского вечера. Ночью, пока не видела мама, чтобы устроить ей сюрприз.
— А потом ты пригласил самую красивую девочку из числа гостей и всех поразил, — подхватил Майкрофт. — Мама была в восторге, а твоя партнёрша выполнила все па.
— У неё оказалось неплохое чувство ритма.
— И мы оба не помним её имени.
— Точнее, даже не узнавали. Ни к чему было.
— Ты прав.
Братья обменялись понимающими улыбками. Затем Шерлок вынул из кармана брюк мобильный телефон и быстро составил подходящий ситуации плейлист. Включив первую композицию, он положил телефон на подоконник и протянул Майкрофту руку.
— Потанцуем?
Майкрофт подозрительно сузил глаза.
— С трудом верится, что ты проникся сентиментальностью момента, братец. Значит, у твоего предложения есть второе дно, некая основная цель.
— Или же мне редко удаётся потанцевать, — предложил простое объяснение Шерлок.
— Нет, этот довод ты придумал прямо сейчас.
— Я уверен в тебе как в партнёре, Майкрофт. Ты же узнал мелодию, под которую учил меня двигаться в паре?
— «Одна слезинка украдкой», романс Неморино из оперы Гаэтано Доницетти — разумеется, узнал, но к пониманию твоей истинной цели не приблизился. И ты намеренно отвлекаешь меня от размышлений о ней.
— Двигайся со мной в такт и размышляй сколько угодно.
— Что ж… пожалуй, так и придётся поступить.
Взяв Шерлока за руку, Майкрофт встал первым и, дождавшись, когда тот тоже поднимется, уточнил:
— Я веду?
— Ты всегда ведёшь.
— Тогда начнём.
Шаг… два, три. Шаг… два, три. Сначала осторожно, пристально глядя друг другу в глаза, заново вспоминая то, что было несколько десятилетий назад. Размеренно и плавно, настолько хватало свободного пространства комнаты.
Ничего сложного в фигурах — сплошные повороты и переменки.
— Я полагаю, ты увидел всё, что хотел, дорогой брат, — негромко произнёс Майкрофт после минутного молчания. — Самое время, наконец, расслабиться и подумать о танце.
— И что, по-твоему, я хотел увидеть? — заинтересованно уточнил Шерлок.
— Мою координацию. Единственное, что невозможно оценить, сидя рядом со мной. Остальные показатели тебя устроили.
— Тебя тоже.
— Не отрицаю. Всё-таки подопытная крыса, Шерлок, как я и предполагал.
Шерлок помотал головой.
— Лучше. Ты не подопытная крыса, Майкрофт. Ты мой подопытный брат.
Музыка зазвучала громче. Шерлок, перехватив инициативу, взял на себя роль лидера в паре и повёл уже Майкрофта, который без возражений ему это позволил, пока не закончилась мелодия. Следующим в подборке оказался уже не медленный, а венский вальс.
Намерившегося продолжить Шерлока неожиданно остановил Майкрофт.
— В чём дело?
— Этот вопрос я должен задать тебе, Шерлок, потому что именно из-за тебя у нас не получается двигаться, как должно.
— Разве?
— Мне есть с чем сравнивать.
Майкрофт зашёл Шерлоку за спину и, положив руки на плечи, надавил большими пальцами на напряжённые мышцы.
— Расслабься.
— В танце важна осанка. Ты сам меня учил.
— В танце не надо быть зажатым. Этому я тебя тоже учил.
— Да что ты всё выдумываешь? — возмущенно развернулся к нему Шерлок. — Мы ни разу не сбились, и я не зажат!
— Расскажи это тому, кто знает тебя хуже, чем я.
— Майкрофт.
— Уговаривая меня стать частью твоего танцевального эксперимента, ты, очевидно, не подумал, что в эту игру можно играть вдвоём. И мне эти три минуты танца поведают о твоём состоянии куда больше, чем смог вычислить ты, наблюдая за мной.
Шерлок озадаченно поморгал.
— О моём состоянии? Что не так с моим состоянием?
— Многое.
— Например?
Майкрофт промолчал, с сомнением оглядывая растерянного Шерлока с головы до ног и размышляя, стоит ли развивать эту тему, а если да — как не задеть его гордость и не испортить отношения на годы вперёд.
Не дождавшись ответа, Шерлок сомкнул ладони в молитвенном жесте и прошёлся по комнате. Потом остановился у окна, сложил руки за спиной и, после минутного созерцания пейзажа за окном, опустил голову.
— Я действительно не понимаю, что со мной может быть не так. Но у тебя явно другое мнение, Майкрофт, поэтому я готов выслушать тебя, — он выдержал паузу. — Ты сам предложил быть честными «в такую замечательную ночь». Как насчет очередной простой и чистой правды?
— Сначала приготовим горячий шоколад.
— Не чай? — оглянулся Шерлок. — Если ты не уверен по поводу алкоголя, мой препарат нормально сочетается с ним.
— Не сомневаюсь, что ты предусмотрел и это в своей блестящей разработке, но мы будем пить мой горячий шоколад.
***
Горячий шоколад никогда не был для братьев Холмс простым названием напитка. Впервые Майкрофт приготовил его в ночь перед отъездом в Итон, чтобы задобрить проревевшего весь день маленького Шерлока, не понимавшего, почему его хочет бросить на несколько долгих месяцев старший брат. Пара раскрошенных шоколадных плиток, молоко, немного сахара, щепотка соли и по несколько капель миндального ликера из отцовского бара на чашку, — рецепт от французской бабушки из рода Верне, случайно найденный в семейном фотоальбоме. Как оказалось, идеально подходящий, чтобы Шерлок перестал растирать и без того опухшие красные глаза и, выпив свою порцию, уткнулся Майкрофту носом в плечо.
Все последующие каникулы, приезжая домой из Итона, Майкрофт непременно готовил этот шоколад в первую и последнюю ночь. Обязательно тайком, после полуночи, чтобы потом аккуратно перенести полные чашки в спальню, устроиться на кровати рядом с Шерлоком и проговорить до утра.
После третьего такого опыта Майкрофта отозвал в сторону отец и, понизив голос, заговорщически уточнил:
— Ты ведь помнишь, что Шерлоку только семь?
Покосившись на играющего с матерью Шерлока, Майкрофт кивнул:
— Да.
— Ничего объяснить не хочешь?
— Мы не делали ничего, что нужно объяснять, пап. Даже не знаю, о чём ты.
— Майкрофт, — укоризненно произнёс отец и кивком указал на шкаф со спиртным. — Развей мои сомнения: скажи, что ты не спаиваешь брата по ночам.
— Конечно, нет! Я готовлю шоколад и только.
— По рецепту бабушки Верне?
— По рецепту бабушки Верне.
— Понятно, — молчание. — Как возьмёшься снова, забери бутылку себе и спрячь получше. Мама тоже заглядывает в этот бар, может и обратить внимание на уровень жидкости.
Майкрофт неверяще округлил глаза, затем расплылся в счастливой улыбке.
— Пап, ты лучший.
Три десятилетия спустя, в другом доме, на другой кухне он приготовил точно такой же шоколад и, попросив Шерлока захватить бутылку питьевой воды, осторожно понёс полные чашки в спальню.
— Без света? — уточнил Шерлок, распахнув перед братом дверь в его комнату.
— Нам всегда хватало луны за окном.
Опустив чашки на тумбочку возле широкой кровати, Майкрофт стянул с шеи галстук, затем избавился от жилетки, обуви и носков. Шерлок тоже предпочёл остаться босиком и, первым забравшись на постель, поставил обе подушки, чтобы было удобнее опираться о них спиной.
— Что ж, вот они мы, сидим рядом на твоей кровати и ждём, пока остынет шоколад, чтобы не обжечь язык, как в самый первый раз, — начал Шерлок. — Теперь-то ты мне расскажешь то, что я, по-твоему, пока не готов узнать?
— Дело не в готовности, Шерлок, — ровным тоном ответил Майкрофт. — Дело в отрицании. Ты весь сегодняшний день старался быть сильным, решительным, уверенным в себе. Взял на себя роль лидера с начала игры, ни на секунду не переставая рационально оценивать ситуацию.
— Так.
— И по инерции продолжаешь это делать до сих пор, хотя игра закончилась несколько часов назад.
— Это говорит лишь о том, что у меня сильный характер, Майкрофт.
— Нет, это говорит о том, что ты не настолько силён, как думаешь о себе.
Шерлок нахмурился.
— Поясни.
Майкрофт коснулся кончиками пальцев ближайшей чашки, проверяя температуру, потёр их и внимательно посмотрел на Шерлока.
— Человеческий ресурс ограничен. Предел прочности есть у всех, и твой может быть превышен в самый неожиданный для тебя момент, если ты продолжишь игнорировать себя.
— То есть?
— Тебе физически не удаётся глубоко дышать.
— Что?
— Ты спросил, что я заметил во время танца, Шерлок? Твои поверхностные и редкие вдохи, очень напряжённые плечи и аномально учащенный пульс. Разломав гроб в «Шерринфорде», ты не избавился от психологического напряжения, а лишь выплеснул некую часть эмоций и постарался спрятать остальные глубоко внутри. Позже добавил к ним боль от потери лучшего друга в детстве, страх за Джона Уотсона и сострадание к нашей сестре. Гремучая смесь, влияющая на твоё физическое состояние до сих пор. И то, что ты не осознаёшь, насколько тебе сейчас плохо, — это тоже симптом.
Майкрофт взял с тумбочки чашку и протянул её Шерлоку. Тот с обескураженным видом её забрал, отпил немного шоколада и попытался сделать глубокий вдох.
— Не получается.
— Да.
— Майкрофт, оно и правда… не получается. Как такое возможно? Я же чувствую себя абсолютно нормально.
— Это стресс, Шерлок. Когда я только начинал работать в МИ-6, это состояние мне было хорошо знакомо. Случалось после особенно напряжённых дежурств с авиакатастрофами, захватом заложников и тому подобными вещами.
— И что с ним делать?
Майкрофт взял вторую чашку, отпил немного шоколада и пожал плечами.
— Ну, если не брать в расчёт химические средства вроде твоего препарата, остаётся не так много вариантов. Ты принёс только одну ампулу?
— Я же не думал, что он понадобится ещё и мне, — сделав ещё несколько глотков шоколада, Шерлок потянулся за бутылкой воды, чтобы запить. — Перечисли другие варианты.
— Хорошо. Для первого здесь не хватает мисс Адлер.
— Секс, понятно. Да, с точки зрения влияния на биохимические процессы в организме, это имеет смысл. Что второе?
— Спарринг.
— Мы в разных категориях, — поморщился Шерлок. — Все наши спарринги включали только два действия: повалить и попрыгать. Ни на что другое ты не годишься.
— Я хорош в фехтовании, — самодовольно напомнил Майкрофт.
— У нас одинаковый разряд и одинаковые грамоты с интервалом в семь лет, так что это отпадает. Другие варианты есть?
— Да. Массаж.
— Хм.
Допив шоколад, Майкрофт забрал у Шерлока воду и с любопытством понаблюдал за тем, как тот снова попытался сделать глубокий вдох — и снова ничего не вышло. Затем Шерлок проверил у себя пульс, покачал головой и принялся расстёгивать рубашку.
— Не откажешь в помощи младшему брату? — негромко уточнил он.
— Тебе нужна помощь? Я удивлён.
Шерлок посмотрел на Майкрофта.
— А, ну да, сначала ты должен посамоутверждаться за мой счёт. Что ж, ладно… пусть так, и я… Я признаю твою правоту, Майкрофт. Да, у меня был сложный день, моя сестрёнка Эвр попыталась меня слегка придушить, затем — усыпить, в промежутке — спровоцировать на сильные эмоции. Она вскрыла блоки на моей памяти, что вышло не особенно приятно, но я всё же благодарен ей.
— Благодарен?
— Правда, простая и чистая, куда лучше неведения, кто бы что ни говорил. Эвр больше не вернётся в самолёт, Майкрофт. Никогда. Я ей это пообещал.
— Снова разбрасываешься клятвами, которые не в состоянии выполнить? Что будет, если ты не сможешь сдержать обещание и на этот раз?
— Я смогу.
— Шерлок, психическое состояние Эвр…
— …оценивалось идиотами! Я видел, какой она может быть, Майкрофт. Мы гуляли с ней по Лондону ночь напролёт. Говорили обо всём на свете, ели чипсы и составляли послания для твоих спецслужб.
— Нецензурные послания.
— Какой смысл в других?
Майкрофт выразительно поморщился. Шерлок же усмехнулся как человек, провернувший неплохую шалость.
— Место Эвр в «Шерринфорде», Шерлок.
— Место Эвр дома. И однажды она вернётся домой, Майкрофт, я этого добьюсь. А то, что сейчас это невозможно… что ж. Значит, дом пока придёт к ней. Доставай свой крем для массажа, а завтра выпишешь мне безлимитный пропуск в «Шерринфорд»: я обещал Эвр поиграть.
— Во что?
Стянув с плеч рубашку, Шерлок замер и недоверчиво посмотрел на брата.
— Как, ты до сих пор не понял, чего наша сестра столько лет хотела от меня? После всех твоих подарков ей?
— Ну и чего же?
Шерлок покачал головой и улыбнулся очень тепло.
— Играть можно по-разному, Майкрофт. И в случае с Эвр это не «во что?». Это всегда было «на чём?».