ID работы: 5384203

А у вас в роду не было волшебников?

Слэш
R
Завершён
644
автор
Размер:
16 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
644 Нравится 11 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Это изначально была плохая затея. Майкрофт на чем свет ругался и на то, что встреча с министром была до ужаса короткой, и на идиотизм своих подчиненных, и на себя, за свое безмерное любопытство и откуда-то взявшийся альтруизм. Черт бы его побрал вечером, вместо того, чтобы смотреть новости по BBC, или занимательные викторины, сесть с пачкой попкорна в своем кабинете и приняться наблюдать за очередной операцией МИ5. Несмотря на то, что он говорил Шерлоку, что полевая работа — это не его, он безмерно, просто дико скучал по времени, когда работал на МИ6. Когда его работа заключалась не только в составлении идеальных планов, просчитывании ходов, но еще и единоличном решении проблем безопасности по идеальнейшему и самому выгодному сценарию — без потерь. Поэтому иногда, когда томление достигало критического предела, он пытался хоть удаленно понаблюдать за работой своих бывших коллег по цеху. Вот и в этот день он тоже решил посмотреть на проведение совместной операции Скотланд-Ярда и МИ5. Чего он никак не ожидал, так это того, что в операции примет участие и команда детектива-инспектора Лестрейда. Да черт, он там вообще не должен был оказаться. Но факт оставался фактом — на видео отчетливо была видна знакомая фигура. Майкрофт судорожно набрал номер ответственных за проведение операции, и уже спустя несколько минут слушал рассеянные попытки коммандера объяснить, что, черт возьми, в деле по захвату крупных шишек из наркотического синдиката делают люди из убойного отдела. Как будто без них, у двух команд из МИ5 и целого специального управления полиции, вооруженных до зубов, ничего не выйдет. Так еще нужно было брать с собой Лестрейда. Спустя полчаса он уже стоял в фургоне рядом с начальником команды из управления и бледным коммандером, наблюдая на мониторах за операцией захвата. К сожалению после того, как все рассредоточились на позициях, наблюдать за всеми участниками не было возможности. Они смотрели только на камеры, установленные на шлемах группы захвата, и мигавшие на экране датчики. Судя по всему, Лестрейд находился в дальней части здания: он и еще несколько людей охраняли вход возле выхода в доки, поблизости от парковки. В самой операции, спасибо благоразумию управления, участия они не принимали. То, что именно они были взяты на операцию, заключалось в том, что со многими мелкими звеньями типа бегунков и прочих торгашей они были по долгу службы знакомы лично. И если специальное расследовательское бюро копало в основном под крупных дельцов, то от выставленных на контроле сержантов и констеблей, которые работали с этим и близлежащими районами, позволяло не пропустить никого. Майкрофт убеждал себя, что делает это только ради брата, потому как Лестрейд слишком хорошо с ним сработался, а не потому что он волнуется за мужчину. Он точно не мог волноваться. Но несмотря ни на что, он внимательно следил за происходящим на экране, все больше и больше хмурясь, все крепче сжимая рукоять зонта, и все больше чувствуя, как недовольство сменяется отчетливым чувством тревоги. Наконец один из наблюдателей подал сигнал, и Майкрофт вздохнул, услышав приказ: — Начинайте. Скоро это закончится. Он даже два раза до этого думал о том, чтобы связаться с Лестрейдом и отозвать его, но это могло подставить под удар всю операцию и вызвать нежелательные вопросы. Не мог же он сказать, что детектив-инспектор работает нянькой для его брата? О допуске Шерлока к делам Ярда было известно только его команде и комиссару. Никто из среднего управляющего звена, типа суперинтендантов, коммандоров, о вовлеченности брата в расследования и полном доступе к делам, не знал. Поэтому он просто не мог привлечь к этому больше внимания. И сейчас оставалось только ждать. — Чисто… Чисто… Чисто… — раздавалось с перерывами через динамики. Слышались крики, выстрелы, звуки борьбы. А потом, спустя, кажется, вечность прозвучало такое знакомое. — Территория очищена. Майкрофт расслабленно выдохнул: он не заметил, когда успел задержать дыхание. Быстро развернувшись, он вышел из фургона, вдыхая свежий ночной воздух и направился к скоплению машин, где уже суетились люди из полиции, одетые в светоотражающие желтые жилеты, и стояли бронированные грузовики для перевозки людей. Холмс только закатил глаза. Полиция явно не дотягивала по своему развитию до МИ5. Какого, спрашивается, эти идиоты прибыли на место на патрульных машинах? А еще, почему в захвате заложников принимали участие люди из убойного отдела, которые даже защиты не имеют, кроме облегченного жилета против ножевых ударов? С этим он разберется потом, сначала стоило убедиться, что все прошло как должно было быть. А с Лестрейдом и командованием он еще успеет хорошенько побеседовать. Он разговаривал с одним из членов управления, параллельно наблюдая как по очереди к фургонам выводят задержанных людей, когда, неожиданно, краем глаза заметил сержанта, которая обычно работала вместе с детективом-инспектором и Шерлоком. Он посмотрел на нее и нахмурился, глядя на какое-то растерянное выражение ее лица, и то, как она оглядывает суетящихся вокруг людей. Что-то явно было не так. Он оборвал капитана на полуслове и, быстро развернувшись, направился к ней. — Сержант, где детектив-инспектор Лестрейд? — Сэр, — в глазах девушки промелькнула отчетливая паника и радость, что увидела знакомое лицо. — Он еще не вернулся? Я не знаю, он пошел… — То есть вы что, разделились? — Майкрофт раздраженно нахмурился. Какого черта? — Сэр, босс заметил одного из наших информаторов и пошел с ним поговорить. — Вам же ясно говорили оставаться на месте, — в злобе зашипел коммандер, чувствуя, что уж на своих подчиненных он может полностью оторваться, после длинной лекции правительственного чиновника, который внезапно озаботился безопасностью людей из убойного. Майкрофт же уже обернулся к начальнику юнита Виктору Хигсу, который руководил операцией. — Где вы находились? — спросил тот у Донован. — В окружении западного входа. Майкрофт быстро достал из кармана свой телефон, подключаясь к информационному центру. Идти через парковку к стоящим наблюдательным фургонам было однозначно пустой тратой драгоценного времени. Если что-то случится… Точка с датчиком детектива-инспектора трекалась* в одном из боковых проходов. Холмс показал навигатор Хигсу, который уже достал рацию. — Проверьте проход между третьим и четвертым квадратом. — Так точно, — прозвучал голос в трубке, а потом послышалось шипение. Донован нервно теребила руками край куртки, в которую сегодня была одета в связи с работой под прикрытием. Майкрофт следил за мигающим на экране маячком. Идиот. — Все чисто, сэр. — Точно? — Хигс перевел взгляд на Майкрофта, поднимая бровь. Холмс снова глянул на датчик, сигнал с которого отчего-то почти моментально исчез. Черт. — Ничего нет, сэр. Чисто, — прошуршали в трубке. Холмс закрыл глаза. Видимо, этот идиот раздавил передатчик. Он развернулся и пошел по направлению к открытому бронированному фургону, где уже стояли, смеясь, проводившие захват парни. — Дайте сюда бронежилет, — сухо проговорил Холмс, доставая из внутреннего кармана пиджака удостоверение. Один из самых расторопных ребят быстро схватил лежавший на полу фургона жилет, на глаз определив размер, и передал Майкрофту. — Мистер Холмс, вы же не собираетесь, — странным голосом проговорил начальник, который подошел к ним. — Собираюсь. Если ваши люди ничего не могут сделать… — Что-то случилось? — еще один командир из управления вопросительно посмотрел на коллегу и каких-то хмурых суперинтенданта и коммандера. — Один из Мета* не явился, передатчик заглох. — Черт, — он перевел взгляд на уже надевшего бронежилет Майкрофта. — Сэр. Парни пойдут с вами. При всем уважении. Холмс только хмуро глянул на двух подтянутых мускулистых парней. Все-таки со времени его полевой работы прошло более пятнадцати лет, а по части насилия он никогда не был спецом, предпочитая все проворачивать тихо и незаметно. — Я никуда не собирался идти один, — немного раздраженно проговорил он. — Просто мне необходимо выяснить, куда делся детектив-инспектор. — Скорее всего ушел с поста, потеряв передатчик, — буркнул коммандер, но стушевался под взглядами Майкрофта и вскинувшейся на защиту босса Салли. — Сэр? — к ним подошел парень из юнита, в каске и вооруженный автоматом: юнец, выполнивший поручение и вернувшийся по приказу Хигса. — Мне необходимо просто осмотреться, — раздраженно сказал Майкрофт. — Я не собираюсь кидаться искать этого идиота, — и практически тут же чуть вздрогнул от осознания, что, похоже, именно этим он и собирался заниматься. — Пойдем. Туда, где пропал сигнал. Квадрант три и четыре. Одетый в броню парень только кивнул. Они шли молча. Впереди вооруженный парень из управления Мета, потом два парня из группы захвата МИ5, Майкрофт и замыкал шествие еще один вооруженный мужчина из SCO19. С ними было порывалась пойти Донован, но получив уверенный приказ от суперинтенданта, вынуждена была остаться. Спустя три минуты они остановились, и Майкрофт поморщился, глядя на высокие транспортные контейнеры, громоздившиеся друг на друге. Идеальный антураж для съемок особо драматичных моментов. «Гаражи, парковки, заброшенные склады. Нет лучше места для переговоров» — прозвучал в голове голос Лестрейда, который сказал это в их первую встречу, когда Майкрофт привез его поговорить на парковку. — Это здесь, — парень, шедший впереди, указал автоматом на место перед контейнерами. Майкрофт быстро осмотрелся. Примерно в двухстах метрах от выставленного оцепления. Идиот, чего его сюда потянуло? Он нахмурился, начиная быстро сканировать пространство. Возле красного контейнера лежал раздавленный передатчик. Холмс направился к нему, параллельно пытаясь вычленить из того, что видел вокруг, что-то ценное. Асфальт и засуха усложняли дело. Судя по всему, солдаты и полицейские своими тяжелыми сапогами уже все затоптали. Он остановился возле передатчика, отмечая линию, оставленную мужским ботинком. Ясно теперь было то, что инспектора именно потащили. Крови вокруг видно не было, но это как раз ничего не доказывало. Он посмотрел на проход между контейнерами. — Его потянули сюда. — Значит… — в сказанном Майкрофтом никто не позволил себе усомниться. — Вперед. Они снова двинулись, осторожно ступая по дороге между контейнерами. Майкрофта оттеснили назад, но он даже не заметил этого. Он шел, полностью сосредоточившись на анализе того, что видел. Его методы были отличны от того, как подходил к расследованию его брат. Шерлок пропускал через себя тонны информации, вычленяя из нее в последствии только нужное. Майкрофт же знал основное, абстрагируясь с самого начала, заранее зная, что следует искать и на что обратить внимание. Они прошли уже несколько контейнеров, когда один из коридоров привлек внимание Майкрофта. Тот остановился и присел, поморщившись: брюки резко стали короткими, оголив классические черные носки и голую кожу. На асфальте отчетливо виднелись сбитые камушки, а на повороте, на контейнере, был заметен свежий грязный след. Видимо именно сюда потащили детектива-инспектора. Майкрофт нахмурился, обернувшись, увидел, что его так называемая охрана уже успела уйти вперед, а окликать их было неблагоразумно. Майкрофт поднялся с корточек, используя зонт в качестве опоры, и посмотрел в темный переулок, еле освещенный висевшими по периметру тусклыми лампами. Не оставалось ничего другого, кроме как заняться этим самому. Майкрофт, осторожно ступая, двинулся по узкому коридору, прислушиваясь к происходившему вокруг, пытаясь оценить то, что может навести его на знания о том, где может быть детектив-инспектор. То, что произошло что-то, выбившее того из колеи, было очевидным. Но хуже всего было бы потерять время. Он замер, прислушиваясь к доносившимся негромким голосам, и осторожно, прижимаясь к контейнеру, двинулся по направлению к звуку. Спустя какое-то время, он начал различать и то, о чем говорили. — … идея. Ты же не думаешь, что нас выпустят отсюда живыми, если учесть, что у нас на руках… этот. — Не мели ерунды. Конечно, они нас выпустят. Он все-таки коп. Идеально будет, если нам удастся передать его Белому. Это же он нас сдал, определенно. — Нас сдал Билли. Ты же знаешь… — И сдавал этому. Но Билли, как ты видишь, уже ничего никому не расскажет. А мы можем получить причитающееся, если сдадим эту падлу Белому. Майкрофт замер, стараясь не дышать. Ясно, судя по всему, это именно те, кто ему нужен. Он вытянул шею, пытаясь рассмотреть в блике света людей, но потом, увидев появившуюся и пропавшую тень прошедшего перед контейнером человека, отступил назад на несколько шагов, заходя с обратной стороны. Зайти сбоку означало открыть свои позиции. Зато сверху, где возвышался целый ряд контейнеров, позиция была более оптимальной. Холмс осмотрелся, а потом хмыкнул, устанавливая ногу на выступ метала, а сам схватился за металлические фиксаторы двери и осторожно перенес свой вес на одну ногу, проверяя прочность и бесшумность конструкции, а затем, быстро забравшись на верх, практически тут же принял горизонтальное положение, чтобы наиболее ровно распределить вес. Внутри все горело от напряжения и азарта, и его сейчас не заботило даже состояние всегда безупречного костюма. Сверху наблюдение было всегда более безопасным. Он осторожно подполз к краю контейнера, оставаясь в тени стоявшего слева другого синего блока. Он осторожно выглянул вниз, оценивая обстановку. Два человека. Один вооружен старым "браунингом", которым размахивал во все стороны. На земле чуть поодаль лежало тело, с простреленной головой. Что-то внутри сжалось от отвращения и страха, и Майкрофт отвел глаза, сглатывая жесткий ком, успев оценить только то, что этот лысый по-видимому Билли, и Лестрейдом, слава богу, не является. Все-таки насилие Холмс не любил. Он предпочитал изящное убийство, если уж приходилось, никак не разливающиеся по земле лужи крови и разбросанные по асфальту мозги. Странно, что группа захвата не засекла выстрела. Майкрофт быстро посмотрел на бандитов, отмечая все признаки того, что парни явно охотятся за новой дозой. Ага. А вот, судя по всему, детектив-инспектор. Холмс не мог видеть его, не рискуя быть замеченным. С его ракурса видны были только ноги Лестрейда. Наркоши же тем временем продолжали: — Из-за этого бобби мы убили Билли, — рыкнул более низкий и темноволосый. — Его надо убить. — Мы отвезем его к Белому, пусть он забирает. Думаю, нам за это будет причтено. — Ты знаешь, как переменчиво настроение Белого. Он выпустил две пули в башку парням с юго-восточной, когда они ему слили стукача. Так что не факт, что мы что-то поимеем с этого, кроме проблем. — Что ты предлагаешь? — Не проще ли просто затариться его баблом и карточкой… Майкрофт как раз оценивал шансы и способы наиболее быстрой нейтрализации вооруженного мужчины, потому как для бессознательного, судя по всему, инспектора шансы удачно и быстро выбраться отсюда стремительно уменьшались, когда неожиданно его телефон зазвонил, и рингтон огласил всю округу. Нарколыги тут же вскинулись, и тот, который держал "браунинг", выстрелил прямо в его сторону. Действовать надо было быстро. Холмс, проклиная идиотизм сотрудников управления, которые, видимо, и решили с ним связаться, переждал, пока четыре выпущенные почти одна за одной пули попадут в стоящий рядом контейнер, прикинул шансы на успех, а потом быстро подскочил, уже не заботясь о собственной безопасности, и, выставив вперед единственное свое оружие — зонт, прыгнул вниз. Никак иначе, как своим идиотизмом, он не мог назвать то, что рука дрогнула и нажала обычную кнопку раскрытия зонта, а не разделила его на сегменты. Он прыгнул, прикрываясь зонтом, быстро перекатываясь в сторону и уходя с линии огня: вооруженный идиот выпустил еще две пули, которые прошили ткань защитного тента. Майкрофт быстро сгруппировался и, просчитав, прицельно ударил нападавшего вооруженного парнишку зонтом, выбивая из рук пистолет, а потом оглушая его, попадая острым тяжелым металлическим наконечником прямо в сплетение нервных окончаний. Тот с хрипом осел на землю. Наконец, он смог нажать кнопку и дернуть за раскрытую часть, когда ничего не произошло. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что механизм не сработал. Холмс вскинулся, встречаясь взглядом со вторым молодчиком, который смотрел на него покрасневшими бешеными глазами, а потом оскалился в какой-то жуткой улыбке. Чертов зонт. Майкрофт дернулся, переходя в перекат, снова хватая раскрытый зонт и делая выпад, но промахнулся, не попадая по противнику, что дало тому шанс схватить раскрытое оружие. Холмс быстро нажал на блокатор на нижней части рукояти и чертово устройство, наконец, разблокировалось и сработало как надо, отделяя рукоять от зонта, оставляя в руках острый клинок. Худой низкий противник никак не ожидал внезапной потери опоры, поэтому под действием силы упал на землю, практически тут же вырубаясь. Его голова соприкоснулась с контейнером с таким протяжным гулом, что это заставило Холмса поморщиться. Он подошел, аккуратно потыкав того острием лезвия, но, так и не дождавшись какой-либо реакции, мазнул взглядом по все еще корчившемуся возле мертвого тела первому противнику и наконец обратил свое внимание на детектива-инспектора Лестрейда. Тот полусидел, опершись спиной и затылком на красный контейнер, глядя на него с каким-то странным выражением лица. Майкрофт быстро подошел к нему, присаживаясь на колени. — Детектив-инспектор, как вы? — он осмотрел его, отмечая странное выражение лица и запачканную кровью стену контейнера, там, где она соприкасалась с затылком. — Голова болит? Грегори Лестрейд смотрел на него с каким-то странным выражением, его глаза лихорадочно блестели в свете падавшего на него желтоватого света, а потом, наконец, облизал немного подсохшие губы и хрипло ответил. — А у вас в роду не было волшебников? — Что? — вся заранее приготовленная обвинительная речь застряла у Холмса в горле, так и не родившись, и тут же скорчилась в конвульсиях. — Кого? — Вы, мистер Холмс, явно волшебник… Сзади послышался приближающийся топот, и Майкрофт резко обернулся, выставляя вперед свой клинок, бессознательно загораживая собой детектива-инспектора. К его большому облегчению, это оказались парни, которые были приставлены к нему в сопровождение. Внутри тут же заклокотала злость, когда он вспомнил, что их звонок с выяснением координат, вполне возможно, мог стоить ему жизни. — Сэр. С вами все в порядке? — Кто был настолько туп, что решил мне позвонить, вместо того, чтобы просто протрекать мое местоположение? — его голосом, кажется, можно было резать стены. — И откуда, черт возьми, вы взяли мой номер? — Простите, коммандер приказал… Сзади раздалась раздраженное шипение, и Майкрофт резко выдохнул, глядя на вооруженных людей. — Упакуйте этих и свяжитесь, чтобы вызвали скорую. Майкрофт резко обернулся, когда почувствовал, как его схватили за руку. — Я никому не скажу, — странным голосом прошептал детектив-инспектор и улыбнулся. Широко и как-то по-детски радостно. — О чем? — Холмс еще раз посмотрел на лицо Грегори, теперь освещенное дополнительно мощными фонарями, и поразился, насколько широким был зрачок мужчины. Перегара нет, тем более если он был в оцеплении, и не могло быть. Он опустил взгляд, моментально выцепляя закатанный рукав рубашки. Черт. Значит наркотик. — О том, что вы владеете магией. А зонтик у вас — волшебная палочка, — мужчина нахмурился. — Или в зонтике. Как у этого… Лохматого такого. Из Гарри Поттера. Майкрофт тяжело вздохнул, сбрасывая чужую руку. — Детектив-инспектор, вас чем-то накачали? — Я никому-никому не скажу, что вы сделали. Надеюсь, вам за меня не попадет? — Майкрофт только раздраженно зарычал, резко поднимаясь и глядя на приближающихся врачей. Этого еще не хватало, слушать этот бред от обдолбанного детектива-инспектора Скотленд-Ярда. Идиот. И он идиот, что сюда поперся. Внутри зашевелилась противная мысль о том, что, если бы не он, никакого инспектора уже и не было, но он отогнал ее поглубже и, развернувшись, чисто машинально отряхнулся и пошел к выходу из доков. Как же он ненавидел наркотики. И все эффекты от них. Внутри все сжималось от ужаса и бессильной злобы. И даже понимая, что детектив-инспектор тут не был виноват, он все равно поспешно почти сбежал оттуда. Он шел, обдумывая дальнейшие шаги. Надо было договорить с Хигсом и сделать выговор коммандеру за то, что делает неизвестно что. Отправить на охрану периметра невооруженное подразделение! Его окружают одни идиоты. *** Спустя двадцать минут Майкрофт чувствовал, что наконец вернул себе контроль. Все было завершено, детектива-инспектора отвели к машине скорой помощи, и вокруг нее крутилась сержант Салли Донован. Он снова доказал, что правительство в состоянии не только просиживать штаны в кабинете, но еще и работать лично на захвате заложников. Возле него неизвестно как уже выросла Антея, которая уже успела связаться с начальством, вероятнее всего, по вопросам, связанным с этой операцией. Поговорив и обсудив все с руководителем операции, руководителями из МИ5 и каким-то бледным коммандером, Майкрофт отошел и обратился к отчетам на планшете. Он стоял, просматривая сообщения насчет перенесенных на завтрашний день переговоров с комиссаром Мета, который, собственно, и дал добро на участие Грега, когда услышал взволнованный голос сержанта Донован. — Сэр, сэр, подождите… Майкрофт резко обернулся, глядя на стремительно приближающегося к ним детектива-инспектора, за которым бежала Салли Донован, явно старавшаяся его остановить. Лестрейд был в майке, его голова уже была замотана эластичным бинтом. Но он явно все еще находился под действием какого-то препарата, судя по тому, что он приблизился к ним все с той же широкой улыбкой. Майкрофт скривился, передавая Антее планшет: никто не мог улыбаться так ему. Только под влиянием наркотиков. — Простите, пожалуйста, — Лестрейд остановился и улыбнулся, кажется, еще шире. — Я, надеюсь, не доставил вам особых неприятностей? — Не беспокойтесь, детектив-инспектор, — ответил Майкрофт, думая о том, что даже свое идиотское геройство он смог повернуть так, что еще раз упрочил свои позиции и в глазах правления, и в глазах подчиненных. Скорее всего, завтра стоит ожидать какой-то помпезной благодарности. Он уже перешел в ту стадию, когда премии за его заслуги не измерялись в деньгах, а представляли собой какие-то ценности, иногда нематериальные. — Никаких неприятностей. — Вы можете быть уверены, — Грег улыбнулся. — Я никому ничего не скажу. Салли покраснела и попыталась оттянуть босса, схватив того за руку. — Сэр, я думаю, вам стоит пойти к доктору. — Вздор, — Грег тряхнул рукой, с легкостью вырывая ее из хватки сержанта. — Я должен удостовериться, что не доставлю неприятности. И будьте уверены, от меня про это не узнает никто. — Не узнает про что? — Майкрофт приподнял бровь. Салли вздрогнула и отвела глаза, что-то пробормотав. — Про то, что вы… этот. — Кто? — что еще пришло в голову этому человеку? — Маг, — громким шепотом проговорил Лестрейд, и Майкрофт уставился на него. Что? Рядом отчетливо застонала Донован, протянув какое-то несчастное «Сэр», и даже Антея хмыкнула, не очень удачно попытавшись скрыть смешок. — И почему вы так решили? — Вы спустились с неба… Вы маг, это точно. И поверьте. От меня про это не узнает ни одна живая душа. — Да что вы? — Майкрофт не смог остаться серьезным. Ситуация действительно выглядела забавно. — А ничего, что вы это практически только что раскрыли своему сержанту и моей помощнице? — Вы что? Это же Салли. Салли мне даже напомнила имя этого лохматого… у которого обломки палочки в зонте были. Что? — обернулся он к что-то возмущенно шипящей Салли. — Как ты его назвала? — девушка отчаянно покачала головой. Обзывать Хагридом правительственного чиновника, который часто навещал детектива-инспектора, она не хотела. — Ты говорила. — Я не помню, сэр. — А… Да. Хугрид. Точно. — Может, Хагрид? — не сдержавшись подала голос Антея, и Майкрофт посмотрел на помощницу. Ситуация и правда была забавной. — Да. Так что Салли ничего не скажет. А ваша помощница, думаю, уже в курсе. — Не сомневайтесь, — улыбнулась Антея, — детектив-инспектор. — Лестрейд… — Поэтому можете быть спокойны, мистер Холмс, от меня об этом никто не узнает… — Холмс? — голос Салли приобрел какие-то визгливые нотки, и она вцепилась в плечо инспектора, пытаясь потянуть босса обратно. — Простите, сэр. Я правда не знала, что вы брат… Шерлока. Я сейчас его заберу… — Что ты делаешь? — Вам стоит пойти, чтобы скорая отвезла вас в больницу. Иначе у вас завтра могут быть большие неприятности, — ей удалось оттащить того на несколько шагов. — Вы мне еще спасибо скажете… — Неприятности… Эй, — он обернулся и вновь вернулся к Майкрофту. — У вас будут неприятности. Я должен остаться, чтобы, чуть что, сказать, что это я во всем виноват. — Детектив-инспектор… — Сэр… — Поверьте. Никаких неприятностей у меня с этим не будет. — Может, стоит детектива-инспектора успокоить седативным? — подал голос подошедший человек из скорой. — Сэр, пойдемте. — Детектив-инспектор. Вам стоит лечь в больницу. Я настоятельно рекомендую… — Нет, — от радости, прозвучавшей в голосе Лестрейда, Майкрофту захотелось протереть уши. Это все начинало напоминать какую-то нереальную комедию. — Я никуда не поеду. Я уже написал отказ. — Сэр. После травмы вам необходимо наблюдение… — Мистер Холмс. Я никому не скажу… — Мистер Лестрейд, пойдемте… — Сэр… — Я никуда не пойду, — Грег сделал резкий выпад, неожиданно крепко хватая Майкрофта за предплечье. — Я поеду с мистером Холмсом, чтобы точно не было неприятностей… — Сэр… — почти отчаянно взмолилась Салли, кидая на Холмса какой-то отчаянный взгляд. — Так. Хватит, — Майкрофт сжал переносицу. Это идиотизм. И он идиот, раз вопроса «что делать» даже не возникает. — Антея. Свяжись с Эриком, подтверди то, что мы с тобой обсуждали, потом можешь быть свободна. Совещание завтра в двенадцать. — Девушка кивнула и быстро направилась к машине. Майкрофт посмотрел на врача скорой. — Я от вас не отстану, — как-то устало пробормотал Грег. — И не мечтайте. — Что ему вкололи? Какие-то особые меры, действия, когда требуется стационар, или можно амбулаторно? — Что-то из спидов, судя по всему. Я бы понаблюдал, прокапал. Но сами видите… Отказ. А состояние не сильно опасное. Сотрясение не сильное… Проветрится, проспится — будет как новенький. — Ладно… Детектив-инспектор, я отвезу вас домой. — Сэр, — подала робкий голос Донован и Майкрофт посмотрел на нее. — Он немного не в себе. Вы же понимаете… Не стоит воспринимать его слова всерьез. — Да уж спасибо. Я заметил. И не волнуйтесь. Я не буду мстить за то, что ваш босс обозвал меня полувеликаном в наркотическом бреду. Он резко развернулся, вырываясь из ослабевшей хватки, и направился к стоящей за оцеплением машине. Он было понадеялся, что Лестрейд передумает, но, услышав за спиной топот и сопение, просто вздохнул. Все его чертово любопытство виновато. Все оно. Он залез в салон и отодвинулся, давая возможность сесть пассажиру. Лестрейд совершенно не изящно плюхнулся рядом, со вздохом огляделся, как будто видел машину в первый раз, а потом повернулся к Майкрофту и посмотрел на него каким-то странным взглядом. Холмс вздохнул, ожидая очередных сравнений с кем-то из магов, но замер, услышав. — Так к тебе или ко мне? Дерьмо. Возможно, это все будет не так просто, как он ожидал. *** На счастье, Лестрейд, кажется, потерялся в мыслях и задремал, так и не дождавшись ответа. Это же уму непостижимо. Такого Майкрофту, ледяному снеговику, никто не заявлял уже очень давно. Особенно с такой ослепительной улыбкой. Откровенно, это пугало и завораживало. Холмс попытался отогнать эти мысли куда-нибудь подальше, но предательский мозг почему-то снова за сегодняшнюю ночь отказался подчиняться и трезво смотреть на вещи. Лестрейд просто обдолбан. Вспомнить хотя бы Шерлока… От воспоминаний о брате Майкрофт помрачнел. Под кайфом, если это не было реально близко к передозу, Шерлок всегда четко высказывал ему, как сильно он его ненавидит. И если уже Шерлок начинал ему говорить что-то доброе — это значило, что все очень и очень плохо. Холмс нервно покосился на детектива-инспектора, вглядываясь в бледное лицо, и невольно взглянул на вздымающуюся грудь, убеждаясь, что тот дышит. Майкрофт вздрогнул, когда машина остановилась и через мгновение двери распахнулись. Логично, шофер без уточнения места привез их к нему домой. Как неудобно. Хотя страннее было бы ему отправиться домой к инспектору. Учитывая его состояние. Майкрофт вытянул руку и легонько потряс инспектора за плечо, отстраненно поражаясь, какое оно холодное: нахождение в феврале на улице в одной майке — это совершенно неприемлемо. Мужчина вскинулся от прикосновения, рассеянно поморгал, а потом, заметив Майкрофта, расплылся в улыбке. — Мистер Холмс. — Ну хоть не Мерлин. Пойдемте в дом. Приехали. Он успел открыть двери, когда услышал позади шорох гравия и сопение, а потом детектив-инспектор взбежал по ступеням и остановился возле него, все с той же широкой улыбкой. Которая отчего-то совершенно не раздражала. — Значит, к тебе. Майкрофт на это только фыркнул. Нет, ну надо же… Какой настырный детектив-инспектор. Хотя эти комментарии невероятно льстили. Майкрофт посторонился, пропуская нежданного гостя в дом, радуясь, что кроме охраны, которая находится в соседнем доме, и шофера, в свой дом он не пускает никого. Лестрейд зашел и присвистнул, поднимая вверх голову, разглядывая убранство помещения. — Прямо старинное поместье. Или Хогвартс, — сказал он, глядя на голову вепря, прибитую к стене. Мужчина немного поморщился. Он не очень сильно любил акцентироваться на своем поместье, украшенном всевозможными благодарственными презентами. — Так вы уверены, что у вас не будет проблем со мной, мистер Холмс? — С вами? — Майкрофт вздохнул, думая, что делать сейчас. По-хорошему, стоит отвести детектива-инспектора в гостевую спальню, тем более время уже приближается к двум ночи. Да, это будет оптимально. — С вами, я очень надеюсь, у меня проблем не будет. Но это зависит только от вас. Пойдемте. Холмс развернулся и, бросив тоскливый взгляд на свой кабинет, где у него стояла коллекционная бутылка виски, пошел по лестнице, собираясь провести Лестрейда в одну из гостевых спален, в которой помимо кровати присутствовала большая коллекция видео и книг: Майкрофт сомневался, что Грег сразу согласится лечь, судя по всему, до того, как закончится активная фаза действия амфетамина, было еще время. Какого черта детектива-инспектора вообще туда потянуло? Сидел бы тихо на позиции, и ничего бы этого не было. — Простите, я не хотел так подставляться, — проговорил Лестрейд, словно угадывая ход мыслей Холмса. Тот же подойдя к двери, распахнул ее и включив свет, вошел в комнату. — Вау… — Майкрофт обернулся, глядя на детектива-инспектора, который пораженно смотрел на огромную кровать. — Нет, вы точно в Хогвартсе учились. Даже кровать с балдахином. Грег подошел к ней, а потом со всего размаха плюхнулся на покрывало и перевернулся на спину, глядя на тяжелые драпировки. Майкрофт вздохнул. — С чего вы взяли, детектив-инспектор, что я вообще имею отношение ко всему этому? — Да вы со своим зонтиком даже здесь не расстаетесь, — указал Грег, снова улыбаясь. — И вы ничего не отрицаете. — Детектив-инспектор, какой в этом смысл? Вы сейчас немного не в том состоянии, чтобы вас переубеждать, — Майкрофт отставил зонтик, который ему незаметно заменила Антея, где-то там, среди машин, примостив его у двери, а сам подошел к мини-бару и достал оттуда бутылку минералки и, открыв пробку с тихим пшиком, сделал глоток. — Вот. Вы всегда казались мне каким-то магическим существом. А сегодня я наконец смог вас зацепить. Вон, вы даже привезли меня домой и привели в свою спальню… Сколько раз я мечтал отбросить эти все условности и просто пригласить вас на ужин. Или заарканить и завалить прямо на рабочем столе в своем кабинете. Холмс подавился очередным глотком воды и расширившимися от шока глазами уставился на Лестрейда. — Прошу прощения? — Ага. Вы как сказочный единорог… — Что, тоже убью любого, кто не является девственником? — Нет, вы такой же недоступный. Лестрейд перекатился на бок, ставя руку на локоть и опираясь на ладонь головой. Ну прямо развратная поза, промелькнула в голове отчаянная мысль, и Холмс вздрогнул. Идиот. Кто-то поманил тебя, а ты и рад? — Детектив-инспектор… — Меня вообще-то Грег зовут. Грегори Лестрейд. Да. — Хорошо… Грегори. Значит, ты считаешь меня… единорогом. — Ага, — Грег счастливо улыбнулся. — Ты бы знал, как часто я мечтал пригласить тебя куда-нибудь. И все не мог никак собраться с силами… Не понимаю, правда, почему сегодня решился. — Тебя ударили по голове и накачали спидами. Так что это все — лишь помутнение рассудка, которое скоро закончится. — Тогда понятно, — Лестрейд нахмурился. — Это объясняет то, почему я так открыто все тебе это говорю, не опасаясь очнуться в сточной канаве на следующее утро. Либо это все очень реалистичный сон, а я просто уснул… — На захвате возле доков, конечно, — проговорил Холмс. — Что, правда? Я уснул? — Нет, поверь. Тебя просто накачали… — Тогда я рад. — Чему? Что ты единственный пострадал во время операции по захвату? Никому, кроме тебя, не понадобилась скорая. Ну, если не считать небольших повреждений у тех, кого мы захватывали. — Нет. Я рад, что ты со мной разговариваешь. Я всегда хотел сказать это, — Грег закашлялся. — Можно мне водички? — Держи, — Майкрофт подошел, протягивая мужчине бутылку с водой. Возможно, он расслабился, потому что резкого выпада вперед никак не ожидал. — Не уходи! — крепкие руки прижали его к себе, затаскивая на кровать. — Детектив-инспектор, — раздраженное сопение обожгло ухо, — Ладно, Грегори. Отпусти меня сейчас же. Ты сейчас немного в неадекватном состоянии. — Ой, да я уже понял, — прозвучал ровный голос, все с той же улыбкой. — Я под спидами. Эти идиоты меня накачали. Но ты же знаешь их эффект. Под ними делаешь всего лишь то, что не решался сделать в обычный день. Всего лишь. Я устал. — Вода… — К черту, — Грег выхватил ее и зашвырнул в сторону. — Воду. Тебя надо было. Не бойся. Я тебя не трону… Просто спать. — Еще бы я тебя боялся… Тебе надо переодеться, я достану сменную одежду. Нельзя спать в этом. — Знаю я, тебя отпусти, и ты исчезнешь. — Лестрейд. Завтра тебе может не понравиться такое пробуждение. — Я завтра буду в ужасе, если вдруг не вспомню. Но хочешь, напишу записку, что я обещаю не увольняться сразу же? Иначе некому будет бегать за твоим братом. Я сегодня пострадавшая сторона, — Грег зевнул. — И хочу, чтобы ты остался. — Пострадавшая сторона по собственной глупости… — Которой ты все равно, несмотря на свой статус, пришел на помощь. — Ладно, спи давай, — Майкрофт приподнялся, опуская голову на подушку, чувствуя, как рядом пристраивается Лестрейд, все также не выпуская его из крепких объятий. — И все-таки, мне кажется, что ты скрываешь свое родство. — Какое родство? — С Мери Поппинс, — было последнее, что Майкрофт услышал, после чего Грег, спустя несколько минут, провалился в сон, все также обнимая его. — Определенно, это моя самая постыдная тайна, — хмыкнул Майкрофт, стараясь не думать о том, что он сейчас лежит в одной кровати с привлекательным мужчиной, который, черт возьми, весь вечер делал ему непристойные намеки. Он воскресил в памяти детали договоров, которые необходимо было обсудить завтра на встрече с министром, принялся составлять список вопросов, которые были наиболее приоритетными. Когда он был примерно на сорок восьмом вопросе, сознание, наконец, решило, что ему следует отдохнуть, и он сам не заметил, как провалился в сон. *** Майкрофт Холмс проснулся от странного ощущения, что на него кто-то смотрит. Он потянулся, параллельно отмечая, что сейчас скорее всего около восьми утра, вспоминая все события вчерашнего вечера, стараясь понять, чего ему стоит ожидать при пробуждении и, составив несколько, на его взгляд правдоподобных реакций, он, наконец, открыл глаза, практически тут же встречаясь глазами с детективом-инспектором Лестрейдом. Явно шокированным и напуганным детективом-инспектором Лестрейдом. Черт. Этого следовало ожидать. Но Майкрофт не был бы Майкрофтом Холмсом, если бы внешне позволил этой ситуации себя смутить. Все, что он чувствовал внутри — это было сугубо его и личное. — Доброе утро, детектив-инспектор. Вы помните, что вчера произошло? — Доброе утро, мистер Холмс, — Грег улыбнулся, рассеянно проводя рукой по волосам. Правда улыбка его была какая-то иная. Извиняющееся-рассеянная. И это неприятно отдалось где-то в груди. — Признаться, в голове какая-то странная каша. Я четко помню все до того момента, как я пошел за Биллом. Потом… Все какое-то странное, если честно. Простите, я надеюсь, мы с вами не… — Не бойтесь. Я просто проверял ваше состояние после черепно-мозговой травмы. Ничего более. — Фух, слава богу, — Грег расслабленно выдохнул, а Майкрофт ощутил, как что-то внутри болезненно сжалось. Что? Он что, повелся на эти наркотические бредни? — Пойду приготовлю завтрак, — сухо ответил Холмс. — Спускайтесь и сразу налево. Там будет кухня. *** Майкрофт стоял у плиты, перемешивая салат, и ждал, пока омлет поднимется, когда услышал на лестнице шаги, а потом в кухню вошел человек, о котором он думал последние пять минут в каком-то странном, нетипичном для себя ключе. — Эм. Скажи, — Майкрофт покосился на Лестрейда, который старательно отводил глаза, и Холмс подумал, что это смущение отчего-то кажется ему довольно привлекательным. Этот красный румянец. — Я себя не слишком… странно вел? — Странно? Хм, — Майкрофт орудовал ложкой и смотрел на мужчину. — Ну, ты принял меня за Хагрида из Гарри Поттера. Говорил, что я состою в какой-то магической организации и клялся, что никому про это не расскажешь. — Господи, — Лестрейд покраснел и присел за стол, пряча лицо в ладонях. Майкрофт ощутил странный прилив нежности и удовлетворения. Неожиданная смесь. — А потом назвал меня единорогом и сообщил, что давно хотел связать меня и отыметь в кабинете на твоем столе… — Что? — Грег вскинулся, и Майкрофт вздрогнул, глядя, как побелел детектив-инспектор. Возможно, не стоило так запросто вываливать все на него. — Это все? — Да. Кроме того, что ты повалил меня на постель и решил использовать как подушку. — Ох, мистер Холмс, — Грег сглотнул, а потом поднял на него совершенно нечитаемый взгляд. — Простите меня за это. Не то что я бы хотел взять свои слова или действия обратно. Что сделано, то сделано. Но не так, если честно, я хотел бы обо всем сказать. — Не так… То есть все те намеки, что ты… — Чистая правда. Я уже… Господи, Майкрофт. Я уже год схожу с ума, не зная, как подступиться ко всему этому… А тут так… И сразу испортил впечатление о себе. Извини. Все время хотел пригласить тебя на ужин. Но никак не получалось… Майкрофт посмотрел на смущенного мужчину, а потом взял тарелку и, лопаточкой переложив на нее омлет, поставил перед Грегом. — Насчет ужина не знаю, но как насчет завтрака? Тем более наше общение и началось, надо сказать, нетипично… Поэтому… Завтрак. — Спасибо, — Грег расплылся в широкой улыбке, такой же, какой улыбался ему вчера, и Майкрофт почувствовал, как его уголки губ бессознательно поползли вверх. *** — Скажи… Я не очень понимаю, что из того, что я видел — правда, а что бред, — спросил Грег, когда они спустя три недели в очередной раз ужинали в ресторане. — Я почему-то продолжаю видеть тебя, как ты плавно спускаешься с неба на раскрытом зонте, как чертова Мэри Поппинс. У этого сна хоть есть какое-то более рациональное объяснение? Майкрофт уставился на сидящего напротив мужчину. Черт. А ведь в искаженном наркотиком мозгу его прыжок можно было с легкостью посчитать за полет. Будто он реально спустился на зонтике с неба. Он спрыгнул с неба, как чертова Мэри Поппинс. Холмс ощутил, как перехватывает дыхание, а на лице появляется совершенно не типичная для него широкая, веселая улыбка, и он открыто, впервые за столько лет, искренне захохотал. «А у вас в роду не было волшебников?»
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.