ID работы: 5402781

Marrying Absurd (Свадебный абсурд)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
1352
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
14 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1352 Нравится 26 Отзывы 261 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Шерлок, ты и папа женаты? — голос Рози донёсся до Джона из соседней комнаты. — Нет, — сказал Шерлок, и, немного помедлив, произнёс: — Хочешь взглянуть на фотографии человеческих глаз изнутри? — Да! — воскликнула Рози.

***

— Глаза изнутри, — сказал Джон позже вечером, подыскав пару к миниатюрному розовому носку. — Мы же вроде договаривались, что «никакой расчленёнки до тех пор, пока ей не исполнится шесть». — Я запаниковал, — признался Шерлок. — Большинство детей её возраста, живущих с двумя взрослыми, замечают, что эти самые взрослые вовлечены в романтические отношения. Мама и папа, мама и мама, папа и папа. Большинство детей не живут вместе с отцом и лучшим другом их отца, который ко всему прочему ещё и знаменитый детектив. — Ну, Розамунд Уотсон никогда не будет похожа на большинство, — произнёс Джон. — И ты не мог бы перестать так делать? Сколько раз я тебе говорил не трогать чистые вещи? — Но они тёплые, — пробурчал Шерлок из-под горы свежевысушенных полотенец. — У тебя трусы на голове. Шерлок его проигнорировал.

***

— Папа, как так вышло, что ты и Шерлок не женаты? — Что ты сказала, солнышко? — переспросил Джон, вглядываясь в информацию на упаковке готового ужина с курицей. — Нет, тут есть оливки, Рози такое не ест. — Ты и Шерлок, — вновь сказала Рози, цепляясь за ручку тележки. — Почему же вы не женаты? — Ну, — Джон положил коробку и взял другую, — это, эм, ну, понимаешь, те люди, которые женятся — они отличаются от меня и Шерлока. — О, — произнесла Рози. Джон пристально взглянул на неё, а затем взглянул на новую упаковку еды. Чёрт, готовый соус. Шерлок закатит скандал. — Я поняла. — Отлично, — сказал Джон. Отлично, это обычная индейка; никто из них не имел ничего против индейки, в прошлый раз он это проверил; никогда не можешь знать наверняка, если одной четыре года, а второй — Шерлок чёртов Холмс… — Это потому что вы не спите в одной спальне! — воскликнула Рози. — Ну, ничего страшного, ты можешь переехать в спальню Шерлока. Я не расстроюсь. — Ты не расстроишься — отлично, — произнёс Джон. — Хочешь шоколад, солнышко? — Да! — восторженно прокричала Рози.

***

— Ты купил ей сладкое, — пробормотал Шерлок, глядя на полностью увлечённую шоколадом Рози, сидящую перед телевизором. — А я думал, это я запаниковал. — Она считает, что единственная причина, по которой мы с тобой не женаты, это раздельные спальни, — понизив голос, сказал Джон, ставя банку с печеньем в буфет. — Весьма внушительное применение логики для человека, ещё два года назад носившего подгузники, — заявил Шерлок. — Если бы не твоя поистине викторианская щепетильность, мы могли бы просто рассказать ей о сексе и его отсутствии в нашей жизни. — Ш-ш-ш, — произнёс Джон. — Говори сам за себя. — О, да перестань, — сказал Шерлок. — В последний раз у тебя был секс полтора года назад, и это была ваша бухгалтерша. — Это всё же считается, — недовольно возразил Джон.

***

— Знаешь, папа, — серьёзно начала Рози с заднего сиденья, — если бы вы с Шерлоком поженились, мы могли бы устроить большую красивую свадьбу. — Ну, солнышко, я даже и не знаю, — пробормотал Джон, — понимаешь… — Наверное, всё-таки нет, не могли бы, — возразила самой себе Рози. Джон улыбнулся с видимым облегчением. — Верно, потому что… — Потому что вряд ли Шерлоку нравятся большие свадьбы, — продолжила Рози. — Такие, какая была у вас с мамой. Он захочет маленькую. Наверняка только мы втроём, и миссис Хадсон. О, и Молли с Грегом могли бы прийти. И я полагаю, мы можем пригласить дядю Майкрофта. Джон пристально посмотрел в зеркало заднего вида. — Ммм, — произнёс он, — как думаешь, стоит ли нам включить «Холодное сердце»?

***

— О, боже, Молли, что ты ей купила? — спросил Джон, взъерошив Рози волосы, когда та проскользнула мимо него внутрь дома. — Большей частью книги, — извиняющимся тоном ответила Молли, — я знаю, у вас места для них нет, но… — Всё нормально, мы просто уберём немного книг Шерлока. — Я это слышал, — моментально откликнулся Холмс. — Я это слышал, — передразнила его Рози, забираясь к нему на колени. — Ты ела спагетти болоньезе, — заявил Шерлок. — Как ты узнал? — протестующе спросила Рози. — Готов поспорить, ты сама можешь это понять. Рози опустила взгляд и оглядела себя, затем посмотрела на Шерлока и просияла. — Я испачкала свою футболку! — Верно, — произнёс Шерлок, — кстати, это твоя любимая футболка. — Он её тренирует? — спросила ошеломлённая Молли. — Боюсь, что да, — сказал Джон не без капельки гордости в голосе. — Сколько я тебе должен? — О, не будь смешным, — возразила Молли, вручая ему увесистую сумку. — А, и тут есть кое-что. Она выбрала себе платье, очень вычурное — но она заявила, что это на вашу свадьбу. Джон моргнул. — Ты, — Молли понизила голос и наклонилась к нему, — встречаешься с кем-то? — Нет, — моментально отреагировал Джон. — Нет, правда, нет. — Уверен? — Более чем. — Ясно, — заключила Молли. — Шерлок, он… — Нет, — перебил её Шерлок. — А, отлично, — произнесла Молли. — Погоди. Ты веришь ему, что я ни с кем не встречаюсь, но не мне? — спросил Джон. Молли пожала печами. — Он может знать об этом ещё до того, как ты это поймёшь. — Ладно, это честно, — вздохнул Джон.

***

— Где мы? — спросил Шерлок, оторвавшись от своего телефона. Джон моргнул. — Вечеринка в честь дня рождения. Пять лет. Ты только сейчас заметил? — Мм, — пробурчал Шерлок, что, по всей видимости, означало «да, но я не хотел бы признавать это». — Почему я здесь? — Потому что после мы идём на ужин. — Я не голоден. И у меня есть эксперимент, который мне не терпится начать. — Тот, что с мёртвым голубем? — Очевидно. — Что ж, он подождёт до того времени, когда она ляжет спать, потому что я клянусь, если она найдёт его и произойдёт всё то же, что и тогда со спящим хомяком… — Я положил его на верхнюю полку в контейнер с этикеткой «брокколи». Она его не тронет. — Да, лучше бы ей этого не делать, — пробормотал Джон. — Боже, когда уже этот клоун возьмёт перерыв? — Клоуны чаще других цирковых артистов совершают преступления, — произнёс Шерлок. Родитель, стоявший рядом с ними, тотчас повернулся и уставился на них. — Он пошутил, — торопливо вставил Джон. — Вообще-то нет, — Шерлок вновь сосредоточился на своём телефоне. — Отлично, наконец-то… Рози, иди сюда! — Джон махнул рукой, и Рози подошла к ним, миновав толпу. — Все готовы идти? — А Уильям может прийти к нам? — Рози притянула маленького мальчика за рукав. — Не сегодня, у нас ужин с Молли и Грегом… Ты представишь нас? — спросил Джон, указывая на мальчика. — А, точно, — произнесла Рози. — Уильям, это мой папа, а это мой Шерлок. Джон прикрыл ладонью рот. — Приятно познакомиться, Уильям. — Безусловно, — подтвердил Шерлок, не отрываясь от телефона. — Ты слышал её? — тихо спросил Джон, сидя за рулём, когда Рози прощалась со своими друзьями из окна машины. — Нет, я был глухим последние полчаса, — ответил Шерлок. — Конечно, я слышал её. — Она ведь знает, что это имя, а не звание, верно? — Не понимаю, почему это не может быть и тем, и другим одновременно, — сказал Шерлок таким тоном, будто Джон сморозил глупость. Джон закатил глаза. — Все пристегнули ремни?

***

— У меня встреча с другом, я ушёл, — прокричал Джон, стоя в дверном проёме. Шерлок посмотрел на него, а затем опустил взгляд на скучающую Рози, которая собирала на полу лего, периодически поглядывая на Шерлока в ожидании его замечаний о её ошибках. — С другом, — повторил Шерлок. — Ты имеешь в виду подругу Молли, с которой ты попросил себя познакомить; теперь ты идёшь на свидание и этим доказываешь своей дочери, что не собираешься на мне жениться. Однако ты не настроен оптимистически: на тебе нет твоих любимых брюк, потому что ты слабо веришь в то, что вернёшься домой с… — Шерлок, — перебил его Джон. — Она нас не слушает, — пренебрежительно произнёс Шерлок. — Что ж, в таком случае, ты — задница. — Какое неприличное слово, папа, — заметила Рози. — Ты права, Рози, — одобрил Шерлок. — А что мы говорим о неприличных словах? — Мы их не используем, — твёрдо произнесла она. — Верно, — подтвердил Шерлок. Джон вздохнул. — Мне не нравится, когда вы двое объединяетесь против меня. — Мы знаем, — почти в унисон ответили Шерлок и Рози с пугающе похожими ухмылками. Джон понял, что эту битву он проиграл. — Не засиживайтесь допоздна. Когда вечером Джон вернулся на 221В, Шерлок спал в гостиной на диване, а Рози мирно посапывала в кровати в спальне наверху. Джон поцеловал Рози в лоб, накрыл одеялом Шерлока и забрался в свою кровать, досадуя о том, что Шерлок, безусловно, был прав, и даже его лучшие брюки ничего бы не изменили.

***

— Папа, чем это пахнет? — спросила Рози. — Чем пахнет? Я не… о, боже, — он прерывисто вздохнул. — Беги постучи к миссис Хадсон, и если услышишь мой крик, немедленно выходи на улицу и скажи любому прохожему позвонить 999, всё ясно? — Ясно, — ответила Рози, и Джон побежал наверх. Это был не первый раз, когда её отец давал ей подобные инструкции; что неудивительно, если ты живёшь на 221В по Бейкер-стрит. — Шерлок, — крикнул Джон, — что чёрт возьми ты делаешь? Детектив оторвал взгляд от мензурки. — Эксперимент. — Отлично, — с издёвкой произнёс Джон. — Что ж, ты при этом что-то поджёг. Шерлок моргнул и огляделся, как будто только сейчас замечая густой дым, окутавший кухню. — Я не поджигал. Я не использовал ничего огнеопасного, — он остановился. — А. Кроме… И в этот момент сработала противопожарная система. — У нас стоят сплинкеры? — спросил Шерлок. — Я установил их после той гранаты, не помнишь? — воскликнул Джон, открывая панель управления и пытаясь вспомнить, как выключить оросители. — Конечно нет, — ответил Шерлок, хватая свои мензурки и выбегая в гостиную. — Почему я вообще должен о них помнить? — Ну, платил-то за них ты… Вот так, — с облегчением в голосе произнёс Джон, введя правильный код и наконец отключив сплинкеры. — Теперь всё мокрое, — недовольно произнёс Шерлок, подойдя к дверному проёму. — Что ж, вода, она такая, — отреагировал Джон, разглядывая остатки эксперимента в целях выяснить его смысл. — Что ты сделал? — Думаю, это был тостер. Джон уставился на него. — Что? — Я делал себе тост, — пояснил Шерлок, — и забыл о нём. Джон молча развернулся к тостеру. Над почерневшим хлебом всё ещё вилась струйка дыма. — Мы всё равно планировали купить новый, — сказал Шерлок, поставив обратно свои мензурки и обнюхав одну из них. — Отлично, вода ничего не испортила. — «Вода ничего не испортила» — ты хоть оглядись вокруг! — огрызнулся Джон. — Оно высохнет, — невозмутимо произнёс детектив. — Шерлок, ты не можешь разводить огонь в нашем доме. — Вас с Рози не было дома, — ответил Шерлок, — вы были вне опасности. — Вне опасности — а как насчёт тебя? — Джон нервно ущипнул себя за переносицу. — Ты не заметил, что тостер загорелся, Шерлок. Ты безумец, да, ты, — он перешёл на крик, — и как бы там ни было, это последний раз, когда ты пользовался тостером… — У вас здесь всё в порядке? — спросил Лестрейд, высунув голову из прихожей. — Шерлок, почему ты не отвечал на звонки? У меня для тебя новое дело. — Он немного промок, — ответил детектив, вытащив телефон из влажного халата. — Дело? — О, нет-нет, — сразу возразил Джон, — ты останешься и поможешь мне навести здесь порядок. — Вы потушили огонь, пап? — сказала Рози, появляясь в дверях. — Да, солнышко, — ответил Джон, — и никаких благодарностей в адрес Шерлока. — У вас здесь лопнула труба? — спросил Лестрейд, оглядевшись. — Что за дело? — нетерпеливо поинтересовался Шерлок. — О, да, оно отличное, — произнёс инспектор, — запертая комната, и в то же время… — Грег, мы сейчас немного заняты, будь другом, позвони позже. — И на какой же телефон? — съязвил Шерлок. — На такой, который ты сейчас пойдёшь и купишь, как только поможешь мне убраться здесь после потопа из-за пожара, который ты даже не заметил! — огрызнулся Джон. — Если бы ты не устанавливал сплинкеры, потопа бы не было, — заметил Шерлок. — О господи, ты такой… — Возможно, вам стоит прийти позже, — вежливо сказала Рози Лестрейду. — Думаю, у папы с Шерлоком небольшая семейная ссора. — Ты права, — ответил Лестрейд и поманил Рози к лестнице. — Как думаешь, стоит пойти на чай к миссис Хадсон? Может, к нашему возвращению они поцелуются и наконец помирятся. — Маловероятно, — пробурчал Джон. — Принесите мне тосты! — крикнул Шерлок им вслед.

***

— Рози, они дома, — зовёт миссис Хадсон. — Она поужинала и приняла ванну, но мы ещё не начинали чтение перед сном. Как ваше расследование? — Скука, — пробурчал Шерлок, сбрасывая пальто. — Оно не было скучным, это было двойное У-Б-И-Й-С-Т-В-О, ты, зануда — Рози, что надо сказать миссис Хадсон? — произнёс Джон. — Спасибо, миссис Хадсон, спокойной ночи, миссис Хадсон! — крикнула Рози в лестничный проём. — Спокойной ночи, Рози, — улыбнулась миссис Хадсон. — Мальчики, вы что, недавно миловались перед ней? — Что? — потрясённо переспросил Джон, споткнувшись на ступеньке. — Потому что она заметила, и она интересуется, — продолжила домовладелица. — Но мы… — Потому что вам точно не следует её разочаровывать, — произнесла она. — Миссис Хадсон, мы никогда… — Дети не всегда понимают, вы знаете, но если вы совсем не готовы к такому шагу, вам… — Миссис Хадсон, Джон и я никогда не миловались, перед Рози или где-либо ещё, и вы прекрасно это знаете, — быстро сказал Шерлок. — Ну, ей взбрело в голову, что вы собираетесь пойти под венец, — объяснила миссис Хадсон. — Она распланировала вашу свадьбу, всю до мелочей! — Мы примем это во внимание. Спокойной ночи, миссис Хадсон, — ответил Джон, поднимаясь по лестнице вслед за Шерлоком. — Она переходит всякие границы. — Ты только заметил? — спросил Шерлок, вешая свой шарф. Джон посмотрел наверх, на лестницу, убеждаясь, что Рози их не слышит. — Наверное, стоит поговорить с ней ещё раз, о том, что, ну, некоторые люди — друзья, а некоторые — больше чем друзья. Это же просто, верно? — Всё ещё не моя сфера, — произнёс Шерлок. — Я имею в виду, она ведь смотрела фильмы и мультики, и знает, что Ариэль и Эрик женаты, а Ариэль и Флаундер — всего лишь друзья. — Флаундер — рыба! — оскорбился Шерлок. — Ладно, Флаундером буду я, — согласился Джон. — Не думал, что ты смотришь кино. — Это затягивает. Джон закатил глаза, и они услышали, как Рози спускается по лестнице, готовая укладываться спать. Войдя, она плюхнулась на пол перед книжным шкафом. — Эй, Рози, — сказал Джон, — помнишь, ты спрашивала, почему мы с Шерлоком не женаты? — Угу, — кивнула Рози, скользя взглядом по книгам, стоявшим на уровне её глаз. — Потому что Шерлок спит внизу, а мы с тобой — наверху. — Ну, нет, не совсем, — сказал Джон. — Видишь ли, мы с Шерлоком друзья. Точно так же, как с Грегом или Молли, все мы — друзья. — Ясно, — произнесла она. — Но чтобы два человека поженились, они должны быть больше, чем друзьями, — продолжал Джон. — Как принц и принцесса, понимаешь, что я имею в виду? В смысле, не то, что они должны быть мальчиком и девочкой — пол не имеет значения, а то, что они делают наедине друг с другом, вне зависимости от того, мальчики они или девочки — короче говоря, смысл в том… Шерлок фыркнул. — Я сказал что-то смешное? — Джон поднял бровь. — О, нет, — сказал Шерлок, — пожалуйста, продолжай. Джон вздохнул. — Проще говоря, когда люди любят друг друга, они женятся. — Но вы же любите друг друга, — нахмурилась Рози, глядя в пространство между ними. — Разве нет? — Конечно, любим, — ответил Шерлок, к удивлению Джона. — Точно так же, как мы оба очень любим тебя. — Но это не такая любовь, — вставил Джон. — Ну, а почему бы вам не превратить её в такую, когда вы поженитесь? Джон открыл рот, потом закрыл. — Оно не всегда так работает, — произнёс Шерлок, пристально глядя на Рози. — Самым важным является факт, что мы оба любим тебя, и это никогда не изменится. В любом случае, тебе не стоит увлекаться свадьбами. Они ужасно скучные, и людям не нравится, когда к ним применяют дедукцию во время шествия под венец. — Почему? Мне всегда нравится, когда ты применяешь дедукцию, — сказала Рози. — Ну, солнышко, это потому что тебе промыл мозги безумец, — проворчал Джон, и Шерлок самодовольно усмехнулся. — Но Шерлок и я — мы не собираемся жениться. Понимаешь? — Думаю, да, — ответила Рози, доставая книгу с полки. — Может, перечитаем «Плюшевого мишку»*? < прим. пер.: книга Дона Фримана, в оригинале называется «Corduroy». > — Давай, — согласился Джон. После того, как они прочли «Плюшевого мишку» (дважды) и попили воды, Джон спустился вниз в гостиную. — Чай? — спросил он. — Я съеду, — сказал Шерлок. Джон поднял на него взгляд. — Что, прости? — Она ничего не поняла. — Это не причина, чтобы… — Я найду себе другую квартиру. Ты и Рози останетесь здесь. Она не будет путаться. — Шерлок… — Это неизбежно, — произнёс Шерлок. — Ты не можешь жить с ней в комнате наверху вечно. — Ну, — возразил Джон, — я уверен, есть другие выходы… я всегда думал, возможно, ты мог бы переехать в 221С, но ты всё ещё… ну, мы разберёмся с этим. — Серьёзно, как мы с этим разберёмся? — Ну, я не знаю, должны же быть выходы… — Должны быть, в самом деле? Ты когда-нибудь действительно думал над этим? Или же ты просто, как большинство людей, жил себе, особо не задумываясь… — Послушай, до сегодняшнего дня я думал, что к этому времени мы уже будем вместе, ясно? — выпалил Джон. Наступила пауза, во время которой Джон отчаянно хотел выпрыгнуть из окна. Он выжил только благодаря подвёрнутой лодыжке; возможно, молния всё же ударяет дважды. — Ты думал? Правда думал? — Глупо, — сказал Джон, — глупо это говорить — слушай, мы переедем, в 221С, в другую квартиру, я не знаю… Шерлок встал. — Ты этого не сделаешь. — Что? — Я сказал, — произнёс Шерлок, ступая к нему, — ты этого не сделаешь. — Но… — сказал Джон, — ты же сказал… — Я думаю, что, как следует поразмыслив, — сказал Шерлок, — мы можем, как ты сам сказал, разобраться с этим. Джон сглотнул. — О, — произнёс он, осознав, что во рту у него пересохло. — Почему ты мне ничего об этом не говорил? — спросил Шерлок. — Я намекнул. — И ты ожидал, что я пойму твои намёки? — Оглядываясь назад, — произнёс Джон, — я понимаю, что это было глупо. — Немного, — согласился Шерлок. — Разве ты не должен поцеловать меня сейчас? — Самодовольный ублюдок, — выдохнул Джон, потянувшись к нему навстречу. Прошло какое-то время, когда Джон наконец отстранился и сделал глубокий вдох, который он долго не мог сделать, так как рот его был занят. — Что ж, тогда, — начал он, — не думаю, что сейчас подходящий момент, но ты хочешь… — Конечно, я женюсь на тебе, — произнёс Шерлок. — …заказать тайской еды на ужин? Они уставились друг на друга. — Тайская кухня? Звучит неплохо, — сказал Шерлок. — Отлично, — улыбнулся Джон и вновь его поцеловал.

***

— По ощущениям, мы же вроде недавно праздновали, — сказал Шерлок, хмуро глядя на людей и горы подарков вокруг Рози, которая развернула игру на полу. — Ну, у детей бывают дни рождения каждый год, — ответил Джон. — Просто порадуйся, что она выросла из праздничных колпаков. — Вообще-то я считал их довольно милыми. — Хм, на Рози, да. — Я имел в виду, на тебе, — ухмыльнулся Шерлок. Джон толкнул его, пытаясь скрыть усмешку. — Хочешь помочь мне его разрезать? Шерлок поглядел на торт, приподняв бровь. — Мне нужно сделать кое-что в другой комнате, на самом деле, — ответил он, отступая, — надеюсь, помогу в следующем году. Миссис Хадсон, поможете Джону с тортом? — Не ваша домработница, дорогуша, — отозвалась миссис Хадсон. — Понятно, — сказала Молли, хватая два кусочка со стола. — Захватишь мне пива, раз уж идёшь наверх? — спросил Лестрейд. Тут внизу раздались знакомые шаги. Шерлок театрально вздохнул. — Как раз к торту, — ехидно произнёс он, — какое совпадение. — Дядя Майкрофт! — крикнула Рози из соседней комнаты. — С Днём Рождения, — сказал Майкрофт, когда Рози бросилась обнимать его ноги. Всем было абсолютно неясно, почему Рози так любила Майкрофта. По правде говоря, никто толком и не был уверен в том, кто сказал ей называть его дядей Майкрофтом. Шерлок потратил много часов на то, чтобы убедить её этого не делать, и был всё ещё раздражён своей неудачей. — Кто-то говорил про торт? — Это сработало, дядя Майкрофт! — воскликнула Рози, повисая на его руке. — Они поцеловались! — Что сработало? — спросил Джон; его мозг отчаянно пытался переварить услышанное. — Я без понятия, о чём ты говоришь, Розамунд, — произнёс Майкрофт. — Кто поцеловался? — спросил Лестрейд, остановивший руку с куском торта на полпути ко рту. — Вы настолько же догадливы, насколько и я, — елейным голосом ответил Майкрофт. — Что сработало? — повторил Джон. — Ты слышал, дядя Майкрофт? — продолжила Рози. — Папа и Шерлок, они поцеловались, как ты и сказал! Наступила тишина, а затем… — Наконец-то! — воскликнула миссис Хадсон, хлопнув в ладоши. — Вы действительно?.. — сказала Молли, широко улыбаясь. — Я клянусь, я в этом не участвовал, — произнёс Лестрейд. — Почти. — Отлично, убирайтесь, все сразу, — Джон чувствовал разливающийся по щекам жар, — вечеринка окончена, расходитесь — манипулировать моей дочерью, сговариваться с Майкрофтом, да я клянусь… — Мы не виноваты, что вам нужен был пинок! — возразила миссис Хадсон. — На самом деле, это был не заговор, — начала Молли, — это был хорошо организованный план — о, постойте… — Что такое заговор? — спросила Рози. — Расскажу, когда станешь постарше, — ответил Джон. — Шерлок, тебе есть что сказать? — Ну, — произнёс Шерлок. Джон обернулся и посмотрел на него. Тот был слишком тих, учитывая тот факт, что его заклятый враг и все друзья сговорились с пятилетним ребёнком, чтобы свести их вместе. — О, нет, — простонал Джон. Шерлок потянулся к его губам. — В конце концов, были заговоры и похуже, — произнёс он. — Поцелуй его снова, папа! — засмеялась Рози. — Я за! — воскликнул Лестрейд. — Поддерживаю, — сказала миссис Хадсон. — Да поцелуйтесь уже! — крикнула Молли. — Прежде чем вы это сделаете, я могу получить свой кусок торта? — поинтересовался Майкрофт. — Я отрекаюсь от всех вас, — сказал Джон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.