ID работы: 5416566

Мистер Одиночество

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
159
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
159 Нравится 5 Отзывы 35 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Что-то было не так, как раньше. Это было где-то на поверхности, и через минуту Шерлок скажет нужную информацию, и Майкрофт поймёт, что именно изменилось. Сейчас же, по крайней мере, всё казалось по-прежнему на своих местах. Шерлок сидит в своём кресле, а Майкрофт в кресле Джона, и они оба недовольно смотрят друг на друга в полной тишине. Миссис Хадсон ушла за печеньем, благоразумно решив ничего не спрашивать. Через минуту всё изменится. — Так ты будешь один? — спрашивает Шерлок. Он понимает. — О, — тянет паршивец и тут же ухмыляется. — Я имел в виду стакан воды. Нормальные люди пьют чай с сахаром, но с твоей диетой это противопоказано. Это же очевидно. Только воду, братец. Майкрофт кратко рассматривает вариант убийства. — Я не одинок, — твердо говорит он. — Я никогда не говорил этого, — быстро замечает Шерлок. — О чём ты думаешь, дорогой брат? Майкрофт снова возвращается к обдумыванию убийства. Он всегда полагал, что Шерлока проще отравить — и он может несколько часов сидеть и перечислять причины, почему именно он сделал бы это с «любимым» братом — но сейчас ему не до этого. Это слишком неважно для того, кто ненавидит все формы физических упражнений. — Не одинок, — повторяет Майкрофт. — Я вижу, — хмыкают ему в ответ. *** Он получает смс через неделю или чуть позже. Площадь Кавендиш-сквер*, срочно, пожалуйста, поторопись. Мне нужна помощь. Пожалуйста. ШХ Ему почти неловко за то, как быстро он реагирует. Автомобиль издаёт протяжный визг при резкой остановке рядом с площадью уже через десять минут после прочтения смс. Никого нет. Подозрительное отсутствие кого-либо. При ближайшем он замечает потрёпанного и по виду запутанного человека, узнавая в нём инспектора, которого вечно раздражает Шерлок. — Георг, — приветствует Майкрофт, приближаясь к нему и покачивая зонтом из стороны в сторону, — похоже, мы стали жертвами детской шутки. Инспектор смотрит на него. Он знает, что Майкрофт является Британским правительством и может убить его одним движением мизинца, и тем не менее это не мешает ему кричать. — Я Грег, чёрт возьми, у всех носителей фамилии Холмс какая-то болезнь, которая мешает им запомнить чёртово имя? И что вы имели в виду под детской шуткой? Если Шерлоку не известно, как чертовски сильно я занят сейчас, я… О, ради всего святого! Майкрофт никогда не слышал так много интерпретаций слова «чёрт», сказанных на одном дыхании. Он слегка поражён. Его телефон вибрирует. Веселись;) ШХ Он убьёт Шерлока. А потом убьёт человека, который научил его писать смайлики. Он быстрым шагом идёт обратно к машине. — Действительно, проще всего бросить меня здесь?! — сердито кричит инспектор ему в спину. Майкрофт вяло махнул рукой. — Прощай, Гидеон, — говорит он. *** Иди и найди себе занятие поумнее. МХ Я и так пытаюсь думать. ШХ Я НЕ ОДИНОК. МХ Нет необходимости кричать. ШХ Майкрофт в шоке от себя. Он никогда не пишет заглавными буквами. *** Задержан в полицейском участке. Один. Цена та же, что и раньше — два дела за спасение. ШХ Майкрофт заходит в Скотланд-Ярд в отвратительном настроении. Он был на полпути к разгадке по делу «Техника». Загадочным образом все его видеозаписи об обстановке в различных политических органах власти превратились в никому ненужный мусор. И этот случай он не отдаст Шерлоку чертову Холмсу. — Один убийственно настроенный старший брат пришёл забрать одного уже очень скоро мёртвого младшего брата, — хмуро сообщил он полицейскому за стойкой информации. Тот поднял взгляд. Ну конечно, инспектор. — Вот дерьмо, — ответил ему Лестрейд. — Вы всегда так здороваетесь, Глен? — ухмыляясь, спрашивает Майкрофт. Инспектор закатывает глаза, словно набирается сил от какого-то внутреннего источника. — Давайте я просто приведу Шерлока, — говорит он и встаёт. — Что он натворил? — интересуется Майкрофт. Если это снова наркотики, то Майкрофт не отвечает за свои действия. Инспектор пожимает плечами. — Ничего, — отвечает он. — Он пришёл к нам и сказал, что хочет, чтобы его заперли в камере. Ну, я и сделал, как он сказал. Никогда не знаешь, чего ждать от Шерлока Холмса. Маленькая зараза. — Я понял, — говорит Майкрофт. — Пожалуйста, отведите меня к нему, чтобы я мог задушить его голыми руками. Шерлок вполне комфортно устроился на скамейке в камере, задиристо ухмыляясь. — Испортил все мои записи, не так ли? — обманчиво спокойно обвиняет Майкрофт. Шерлок не перестаёт ухмыляться. — Понравилось? — спрашивает он. Майкрофт может убивать взглядом. А Шерлок хохочет. Инспектора тоже душит смех, но он держится. Майкрофт конвоирует Шерлока до выхода из Ярда. — До свидания, Гордон, — говорит он. — К чёрту, — отвечает инспектор. *** В середине важной встречи телефон Майкрофта протяжно вибрирует. Что само по себе кажется странным, ведь он лично десять минут назад выключил его. Телефон не останавливает издевательства и теперь издаёт мелодию голосом Шерлока. Одиночество, я мистер Одиночество, я всегдааа будууу одиииин. Экран показывает фото Грема Лестрейда. Майкрофт отвечает на вызов. — Скажите мне, что он по крайней мере сломал себе пару конечностей, — рычит он, а потом ласково улыбается, пугая своего собеседника по столу напротив. — Э-э, — запинается инспектор. — Нет, на самом деле с ним всё в порядке, он просто сказал мне позвонить вам, но я не знаю зачем… Оу, и теперь он смеётся. Шерлок, ты полный… — Засранец! — кричит Майкрофт. — Скажите ему, что я засуну ему этот чёртов телефон в задницу так, что его внутренности вылезут через его болтливый рот! Он кладёт трубку и возвращается к своему гостю. — На чём мы остановились, министр? — уже спокойно говорит он. Только позже Майкрофт понимает, что не только ругался, а ругался с использованием красочных описаний. Он почти никогда не ругается, и уж тем более он не ругается так творчески. Это всё вина Гэри Лестрейда. *** Он абсолютно не думает о Лестрейде на протяжении следующего дня. Нет, ни в коем случае. Он очень занятой человек. Он — Британское правительство. Шерлок звонит вечером. Это что-то новое. Было бы приятно получить немного внимания младшего брата, если бы не тот факт, что Шерлок явно экспериментировал над Майкрофтом, как в детстве он любил экспериментировать на своей любимой морской свинке, когда ему было семь лет и очень скучно. Бедный Нибли. — Итак, сколько раз ты сегодня думал о Гэвине? — Майкрофт буквально видит, как брат ухмыляется. — Его зовут Грег. О, нет. Нет. Майкрофт поспешно надеется, что Шерлок не услышал этого, но молчание по другую сторону линии связи красноречиво говорит об обратном. Он выдаёт себя с потрохами. *** Шерлок снова пишет ему. В 20:00, Критерий**. Попробуй на этот раз приложить усилия, пусть для тебя это и тяжёлый труд. — Что ты делаешь? — спрашивает Джон. — Ничего, — отвечает Шерлок. — Ты устраиваешь личную жизнь своему безумному брату с замашками королевы? — Джон всё также продолжает пить чай. — Да, — признаётся Холмс. — С Лестрейдом. Джон выплёвывает свой чай. *** Инспектор уже за столом, когда Майкрофт входит в зал ресторана. И всё же выглядит Лестрейд менее потрёпанно, чем обычно. — Ну и, — начинает он. — Что на этот раз наврал вам Шерлок? Холмс прикусывает себе язык и присаживается напротив. — На самом деле, — всё же говорит он, — он совсем не врал мне. Инспектор улыбается, а его глаза загораются огоньком. Это делает его раздражающе привлекательным. — Мне тоже. Они смотрят друг на друга. — Тем не менее, — говорит Майкрофт, — мы не можем быть вместе, как обычные люди. Я никогда не позволял моему брату играть с моей личной жизнью. И я поклялся, что Англия всегда будет для меня важнее всего. Мне очень жаль. И я не одинок, если что. — Хорошо, — говорит инспектор после продолжительной паузы. — Могу я иметь право голоса? — Нет. — Как грубо, — не останавливается Лестрейд. — Во-первых, пусть Шерлок один раз всё же поиграет с твоей жизнью, он выглядит слишком очаровательно, когда добивается своей цели. Во-вторых, немного ругани тебе не помешает, ты чертовски соблазнительный в такие моменты. В-третьих, так я тебе и поверил! *** Останешься на десерт? Майкрофт вздыхает. — На десерт и секс. — На десерт, секс и любовь? — переспрашивает инспектор. — Да, — подтверждает Майкрофт и добавляет, — Грег. Грег ухмыляется. — Ловлю на слове. *Англия, Лондон, Сити-оф-Вестминстер, Cavendish Square **Ресторан «Критерий» — это роскошный ресторанный комплекс, расположенный на площади Пикадилли в центре Лондона. ***"Denial is not a river in Egypt» — у данной фразы нет русского аналога. Можно перевести «Ты не хочешь видеть очевидное», «Так я тебе и поверил».
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.