Детектив-медиум Якумо (Новелла)

Перевод
PG-13
Завершён
118
переводчик
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
396 страниц, 145 122 слова, 166 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
118 Нравится 191 Отзывы 57 В сборник

6

Настройки
      Когда Харука в следующий раз пришла в секретное убежище Якумо, она столкнулась с полицейским, которого уже встречала во время прошлого дела. Если она правильно помнила, это был детектив по имени Гото. У него было большое лицо и маленькие глаза, что делало его похожим на профессионального борца.       Якумо сказал ей прийти, если ей интересно послушать то, что он выяснил о найденной ими вчера женщине. Харука закрыла за собой дверь, думая о том, что она могла бы прийти попозже, если у него уже был гость.       — Ты вовремя. Входи — я объясню, — Якумо сказал ей сесть, а Гото вытащил стул. Сейчас она уже не могла не войти.       Харука села рядом с Гото. Осознание того, что она сидела рядом с детективом, заставляло её нервничать.       — Ты уже встречалась с Гото-саном, верно?       Харука кивнула.       — Эй, Якумо, можешь представить нас должным образом? Я не знаю её имени.       Якумо с раздражённым видом почесал спину.       — Это Одзава-сан.       — Ой-ой, и это всё? Разве ты не должен рассказать мне побольше?       — Пожалуйста, если так хотите, то расспросите её позже.       — Что ты за ледышка, правда. Так как тебя зовут?       Гото неожиданно повернулся к Харуке. Хотя он и улыбнулся во весь рот, из-за теней под глазами и щетины это казалось странным.       — А, Харука.       — О? Ты слишком мила для Якумо. И как вы познакомились?       — Э…       — Я же попросил расспросить её позже, нет?       Якумо оборвал их разговор. Гото прошептал себе под нос: «Жадина».       Харука не могла сказать, насколько хорошо эти двое знали друг друга. Гото был детективом старше них по возрасту. Хотя Якумо разговаривал на первый взгляд вежливо, он явно насмехался над Гото. Гото же, казалось, разговаривал с ним, как с другом.       — Значит, с представлениями покончено. Пожалуйста, начинайте объяснять.       Якумо попросил Гото продолжить. «Вот оно как», — подумала Харука. Якумо подгадал время так, чтобы Гото разжевал всё вместо него.       — А, точно. Чуть не забыл, — Гото полностью проигнорировал едкость Якумо и достал записную книжку из кармана своей помятой рубашки. Прокашлявшись, он начал говорить: — Что касаемо трупа той девушки, вероятная причина смерти — травма головы.       — Это убийство? — спросил Якумо.       — Вероятно. Патологоанатом обнаружил на теле следы краски и маленький фрагмент покрытия — её явно сбил автомобиль, — Гото потёр ладонью свой заросший щетиной подбородок.       Харука изумилась. Гото раскрывал им полицейскую информацию.       — П-простите. Это нормально, что вы всё так нам рассказываете? — она, не подумав, перебила его. Якумо и Гото одновременно посмотрели на неё. Она не думала, что сказала что-то странное, но это её обеспокоило. Помолчав, Гото продолжил как ни в чём не бывало:       — Так насчёт жертвы. Её сумки и кошелька — да и вообще всех вещей, по которым можно было опознать личность — при ней не было.       — Кто-то намеренно сделал это, — Якумо приложил палец ко лбу.       — Точно. Но мы сразу же выяснили, кто она, по снимкам зубов. Жертва жила в соседнем жилом районе. Давайте называть её Эй-ко-сан. [1] Её объявили в розыск после того, как она покинула своё рабочее место, и с тех пор пропала без вести.       — Кто подал в розыск?       — Родители. Мы так же попросили их опознать труп. Они были напуганы, но попросили встречи с человеком, который нашёл их дочь, — Гото взглянул на Якумо, но тот не ответил.       — А преступник?       — А, благодаря тому фрагменту покрытия машины, мы выяснили марку. Его поиски не заняли много времени.       — Значит, всё улажено?       — Послушай, это страшная история. Преступниками оказались среднеклассники, живущие на той же улице, что и жертва Эй-ко-сан.       — И у них не было водительских прав.       — Они уверенно заявляли, что взяли машину и сбили девушку на повороте. Сказали, что водили, как безумцы, возле тоннеля, потому что в них вселились призраки, и из-за этого не смогли вовремя развернуться и сбили её.       — Это правда, — Харука, не подумав, перебила.       — Я тоже верю в это, но, к сожалению, закон не признаёт существования призраков.       — Кто-то мёртв по их вине. Призраки — не оправдание, — сказал Якумо, вернув разговор в прежнее русло.       — Как сурово, — Гото криво улыбнулся. Он ещё больше ослабил галстук на своей шее и вытащил пачку сигарет из внутреннего кармана.       — Я думаю, вы знаете.       — Знаю. Не курить, верно? Я не собираюсь их поджигать, просто подержу во рту, — раздражённо ответил Гото на возражение Якумо. Он снова прокашлялся и продолжил: — Ну, отложим детей на потом. Проблема в их родителях. Двое из ребят, вызвавших несчастный случай, испугались и позвали родителей. И тогда они…       — Избавились от улик, — сказал Якумо, прикусив губу.       — Правильно. Они украли кошелёк и сумку и сбросили труп с утёса…       Услышав это, Харука вздрогнула. Она почувствовала себя так, словно ее может вырвать. Они не относились к ней, как к человеку.       Выкинуть труп. На что только не пойдут люди, чтобы защитить себя…       — Ну, такова суть. Всё в большинстве своём сходится с твоими предположениями, Якумо, — Гото подвёл итог истории и похлопал по закрытой записной книжке.       «С его предположениями? Так Якумо заранее предугадал развитие всего дела?»       Харука же просто запуталась и не смогла увидеть даже малую часть истины. Из-за этого она начала подозревать, что глаз Якумо видит не только души умерших, но и будущее.       — А, я кое-что забыл упомянуть. Машину, фигурировавшую в деле, починили. Похоже, они попросили сделать это в какой-то мастерской, ведь на ней должно было быть много крови.       — Кто-то починил её, зная, что на ней сбили человека, — Якумо закончил вместо Гото.       — Ну, так и есть. Сейчас мы допрашиваем родителей, чтобы узнать местоположение этой мастерской…       Это и правда было неприятное дело. Однако оставалось ещё кое-что, чего Харука не понимала.       — Так что с Татсуей-куном?       — Пусть не подходит близко к тому тоннелю, если не хочет умереть, — сказал Якумо, зевнув.       Возможно, так оно и было, но какое-то тяжёлое чувство продолжало сдавливать её грудь…       Примечания: [1] — Здесь Гото в целях скрытия настоящего имени женщины использовал первую букву английского алфавита (A, читается как [эй]) и прибавил к нему обычное для японских женских имён окончание «-ко».
118 Нравится 191 Отзывы 57 В сборник