Детектив-медиум Якумо (Новелла)

Перевод
PG-13
Завершён
118
переводчик
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
396 страниц, 145 122 слова, 166 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
118 Нравится 191 Отзывы 57 В сборник

6

Настройки
      После полудня Харука пришла в секретное убежище Якумо. На этот раз она позаботилась о макияже и надела свитер с высоким воротом и джинсовую юбку вместо пижамы.       — Честно, я ведь не детектив. Почему вы все продолжаете ко мне ходить… — так сказал Якумо, стоило Харуке снова перешагнуть порог его комнаты. Он даже и не пытался скрыть своего раздражения. С помощью спиртовки и мензурки он кипятил воду. Видимо, Гото тоже доставил ему неприятности. Несмотря на его жалобы, если говорить честно, Харука думала, что всем было бы лучше, если бы он стал кем-то вроде детектива-медиума.       Пока Харука думала об этом, он поставил перед ней чашку. Это был зелёный чай.       — Э? Разве это не та вода, которую ты нагрел в мензурке?       — Не «разве», а точно. Я одолжил её в лаборатории. Она будет счастливее, будучи используемой мной, а не для этих непостижимых научных экспериментов.       «Это насколько же стальные у него нервы?»       — Я не о том… Просто, если я выпью это, у меня не будет проблем с желудком?       — Не жалуйся и пей. Секретный ингредиент — соляная кислота.       «Как будто буду пить что-то подобное!»       — Так о чём ты хотела поговорить? — Якумо попросил её начать.       «И как ему объяснить?» Харука не могла придумать, как лучше описать ситуацию, поэтому просто пересказала ему события в общих чертах. Якумо молча слушал её, скрестив руки, облокотившись на спинку стула и подняв взгляд к потолку. Кого-то, кто не знаком с Якумо, возможно, подобное поведение возмутило бы, но несмотря на свой незаинтересованный вид, он внимательно слушал её.       — Объясняешь лучше, чем Гото-сан, — Якумо улыбнулся, переплетя пальцы рук и поставив локти на стол. — Он пытается придать истории драматичности и совсем забывает о сути — из-за этого его трудно слушать.       Харука не видела себя со стороны, так что не могла сказать, так ли это.       — Так ты что-то понял?       — Нет. Если рассказ лёгок для понимания, то то, что за ним скрыто, не обязательно так же просто.       «Так и есть». Харука не знала, чем можно было ему возразить, и её плечи разочарованно поникли.       — Однако я могу выдвинуть несколько предположений по поводу того, что с тобой произошло, — Якумо начал говорить, возобновляя разговор.       — Предположений?       — Да. А именно два. Даже ты смогла бы додуматься до этого, если бы не смотрела на ситуацию субъективно.       — Субъективно?       — Из-за этого ты, сама того не заметив, отклонила оба этих предположения до того, как пришла к ним.       — Ха-а… — Харука совсем не понимала, о чём он говорил.       — Давай посмотрим. Предположение первое: то, что ты увидела, было иллюзией.       — Нет. Я видела это своими глазами, — Харука говорила твёрдо.       — Вот видишь, ты просто отклонила его, не так ли?       Сейчас Харука уже понимала значение его слов. Как и сказал Якумо, если бы кто-то рассказал ей подобную историю, она бы прежде всего предположила, что ему показалось. Это и пытался донести до неё Якумо.       — То, что ты увидела, было иллюзией, и твоя подруга переехала, не предупредив тебя, из-за каких-то обстоятельств…       — Шиори никогда бы…       — Дослушай до конца, — Якумо сделал ей выговор.       — Но…       — Именно потому, что ты откидываешь любые предположения, твои догадки не оправдываются.       — Но…       — Вполне возможно, что она переехала в спешке и свяжется с тобой позже. Быть может, вы просто посмеётесь над этим, как над чем-то глупым, когда она объяснится с тобой.       Теперь, когда Якумо сказал так, это было правдой. Харука почувствовала облегчение. И хотя Якумо, похоже, это не понравилось, она была рада, что решила ему высказаться.       — А другое предположение? — когда Харука спросила это, выражение Якумо поменялось.       — Я бы не хотел говорить о нём, пока ситуация не прояснится, но…       — Это ведь только предположение, верно?       — Да. И я хочу, чтобы ты относилась к этому, как к простому предположению.       Харука кивнула. Якумо запустил в волосы ладонь и заговорил:       — Если допустить, что увиденное тобой тебе не показалось, то…       «Не хочу слышать этого». Чей-то голос в её голове прошептал это. Возможно, это был её голос. Голос её скрытой сущности. Но Якумо не мог слышать его, и безжалостно продолжал:       — Возможно, твоя подруга уже мертва. И если она появилась перед тобой в виде призрака…       Харука чувствовала себя так, будто упала с высокого места. В ушах звенело. Она больше не слышала, о чём говорит Якумо.       «Мертва, потому что она — призрак? Шиори мертва? Нет. Быть не может. Я не хочу верить в это. Разве не могут быть призраки живых людей? Живые призраки?..»       — Эй, а ведь существуют живые призраки, верно? Может, это был призрак живого человека?       Харука положила руки на стол и наклонилась вперёд. С сомнением посмотрев на её неожиданные действия, Якумо ответил:       — Вполне возможно. Как я уже говорил, если призраки — это пучки человеческих эмоций, то нельзя отрицать вероятность того, что они могут покидать тело не умершего человека. Живые призраки, о которых ты говоришь, часто относят к астральным путешествиям. Это будет третьим предположением…       Якумо, потерев нахмуренные брови, продолжил говорить. Харука дослушала его, пока он не довёл мысль до конца.       — Это обнадёживает, хотя и не факт, что всё так и есть. Значит, сделаем ставку на это предположение?       От одних его слов Харука почувствовала, как в ней разгорается надежда.       Она ещё встретится с Шиори. Непременно.
118 Нравится 191 Отзывы 57 В сборник