Послесловие автора
Спасибо вам за прочтение первого тома Детектива-медиума Якумо — Красный глаз знает. — Эта история началась четыре с половиной года назад в качестве романа под названием «Красный глаз», который я написал, будучи бизнесменом. Это был первый созданный мною детектив. Хотя я представлял его к награде, я её не получил, и, хотя я вложил деньги на самостоятельное издание, оно продавалось не очень хорошо — от неё осталась лишь моя ссуда. Прошёл один год, и, пребывая в депрессии, я встретил редактора Ю-ши, который пересмотрел всю работу и опубликовал её как «Детектива-медиума Якумо». Это было три с половиной года назад. В серии уже есть восемь работ, и сейчас они издаются в мягкой обложке. Ты и правда никогда не знаешь, что может случиться в жизни. — Занимаясь изданием в мягкой обложке, я высказал своё эгоистичное желание К-ши, редактору Kadokawa Shoten, и он вновь внимательно пересмотрел работу. Наиболее важной причиной этого послужило моя жажда увидеть, как много я могу изменить в своей работе за эти три с половиной года. И таким образом была начата третья перепроверка. Начав её, я столкнулся лицом к лицу со своим прошлым, что оказалось странно смущающим и в то же время приятным. Я верю, что смогу вырасти, позволяя времени пройти и вновь сталкиваясь со своей старой работой. — Я бы хотел использовать эту возможность, чтобы поблагодарить всех в Kadokawa Shoten, кто дал мне шанс. — Я надеюсь, что смогу вновь устроить глобальный пересмотр работы в следующем году…20й год периода Хэйсей, весна — Каминага Манабу. (2008 по Григорианскому календарю.)
Послесловие переводчика
Я знаю, что мало кто будет читать эту новеллу, ибо её время, если можно так выразиться, уже прошло. Тем более я знаю, что никто не будет читать послесловия, но всё равно я пишу сейчас всё это, надеясь на что-то самой себе непонятное. Как бы то ни было, я просто всегда мечтала написать собственное послесловие, так что пусть читатели закроют глаза на мою маленькую шалость и простят мне все мои грехи. …Мне хотелось бы рассказать пару слов о том, как же так вышло, что я стала переводить «Якумо». На самом деле, всё просто и банально — я посмотрела аниме, поняла, что безумно влюбилась в его мир и героев (думаю, вы меня хорошо поймёте, ведь у каждого в жизни бывали такие моменты; а если не было, то радуйтесь — всё ещё впереди) — и всё, закончились на том мои спокойные ленивые деньки, когда время тратить было просто не на что и когда душа моя иссыхала от тоски. Теперь у меня появилось отличное занятие, ставшее практически смыслом жизни — перевод любимой новеллы (…который иногда доводил до температуры под сорок, но чёрт возьми, это был один из лучших периодов в моей жизни, а то ли ещё будет). Не знаю, будет ли излишним говорить, что ошибок в тексте наверняка целая туча. Кое-где они даже были намеренные — например, я могла вставить от себя какое-нибудь красивое прилагательное, которое, по моему мнению, могло бы придать моменту выразительности, или я могла полностью переиначить оригинальную фразу (при этом попытавшись не исказить смысл, конечно же). Про опечатки, которые любят находить приют в моих текстах, и говорить даже нечего. Но я всё равно надеюсь, что Вам понравилось. Даже больше — я надеюсь, что Вам понравилось это маленькое приключение так же, как и мне, или даже сильнее. И, хотя я знаю, что мало кто прочитает эту новеллу, потому что она уже проиграла свой бой со временем, я всё равно надеюсь, что есть ещё на этом свете люди, готовые её полюбить вопреки всем недостаткам.Май 2017-го — Всегда Ваша, Адис. И до встречи во втором томе!