ID работы: 5426562

First Date

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
286
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
16 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
286 Нравится 13 Отзывы 44 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
ㅤСпустя месяц Харди вернулся в Бродчерч, чтобы навестить Миллер. Она была светлее, чем когда он видел её в последний раз, менее задолбавшаяся. Хотя Джо и был на свободе, по крайней мере он был далеко от неё, и, казалось, она успешно восстанавливает свою жизнь. ㅤОн сидел на её кухне, удерживая Фреда на коленях и пытаясь вести с ней разговор через стены, пока она наверху искала фотографию. Фред схватил его за бакенбарды, в то время как Харди бесцельно болтал обо всем, чем они были заняты с Дейзи на прошлой неделе. Время от времени Элли выкрикивала вопросы, давая понять, что она всё ещё слышит его. ㅤ— Не смогла найти фотографии, — сказала она, спускаясь с лестницы. — Обидно... Фред был таким милым в этом костюме. Впрочем, неважно. ㅤОна держала что-то в руке. Харди вытянул шею, выглядывая из-за головы Фреда, и увидел пару серёжек. К его удивлению, Миллер направилась к мусорке и протянула руку, словно собираясь выкинуть их. ㅤ— Ты выбрасываешь их? — спросил Харди. ㅤФред завертелся на его коленях и начал атаковать его волосы, хватая их в свои кулачки. ㅤ— Да, — она спокойно бросила серьги в ведро. ㅤХарди был озадачен. ㅤ— Почему? ㅤЕму они показались сделанными из настоящего золота с маленькими сапфирами. Он не мог понять, почему она выбрасывает такие сокровища. ㅤ— Джо подарил мне их, — Миллер пожала плечами, голос её был абсолютно нейтральным. — На пятый юбилей. Я любила их, — всего мгновение она смотрела на крошечные сверкающие сферы в ведре. — Теперь не могу даже смотреть на них, — сказала она и отвернулась. ㅤОн почти запротестовал, что она могла бы продать их или отдать кому-нибудь, но быстро передумал. Они больше не говорили об этом, и Миллер поставила чайник, упоминая о том, как хороши дела в школе у Тома. ㅤНо Харди не смог перестать думать об этом инциденте.

***

ㅤНа следующий день он покинул гостиницу рано утром, чтобы бесцельно бродить по улицам города в поисках ювелирного магазина. К середине утра он признал поражение, проглотил свою гордость и пошёл в газету к Мегги с Олли, спросить, где его можно найти. Олли усмехнулся и спросил, почему он его ищет. Харди пробормотал что-то о необходимости починить часы, пока Мегги направляла его к месту вниз по переулку рядом с гаванью, добавив, что в соседнем городе есть ювелирный побольше. Поблагодарив её, решительно избегая взгляда Олли, пока натягивал рукав, скрывая абсолютно рабочие часы, он ушёл в поисках первого заведения. ㅤПосле множества неудачных поворотов он всё же подошёл к неброскому магазинчику. У того не было ничего общего с ярко освещённым роскошным ювелирным магазином, на который он надеялся, подобные которым он видел в Лондоне. В окне виднелся высокий сапог, сообщающий о том, что ювелирная стала ещё и сапожной, а в дверном проёме сидел кот, пытающийся поймать сухарь. Осторожно переступив старую кошку, он зашёл внутрь, обнаруживая, что это место больше похоже на ремонт обуви, хотя там был небольшой стеклянный прилавок, полный красивых безделушек, к которому он и устремился. ㅤ— Выбираете что-то для жены, а? — сказал полный продавец с залысиной. ㅤХарди обнаружил, что не уверен, ответить ему утвердительно или отрицательно. С неопределённым ворчанием он указал на маленькие серьги и сказал: ㅤ— Покажите мне эти. ㅤЛавочник срыгнул и вытащил их. Харди аккуратно принял их. Решив, что Миллер они бы понравились, он кивком согласился на покупку и спрятал упакованные серьги в карман. ㅤНа пути обратно в гостиницу убеждённость, что он сделал неправильный выбор, укреплялась всё сильнее с каждым его шагом. Дождавшись, пока он окажется в своём номере, он осторожно развернул упаковку, ещё раз взглянул на серьги и тут же решил, что они совершенно не подходят. Упаковав их обратно, он вернулся к магазину, только чтобы обнаружить, встав на ступеньку, что он слишком смущён, чтобы войти и вызвать ещё неприятности. Румянец смущения окрасил его щёки и он вызвал такси, чтобы отправиться в ближайший город. ㅤОн нашёл ювелирный магазин, о котором упоминала Мегги. Внутри были развешаны весёлые красно-белые флажки, а бумажные украшения в виде сердечек напоминали, что День Святого Валентина близок. Харди долго молча смотрел на прилавок, его мысли метались. К нему вышла молодая валлийка с большой щелью между передними зубами, и поинтересовалась, может ли она ему помочь. Под её руководством он приобрёл ещё одни, более приемлемые серьги за довольно большую цену. Он спросил, может ли он заложить другие, но получил отказ и продолжил свой путь. Решая, что делать со второй парой, он подумал было отдать их Дейзи, но тут же устыдился того, что хотел навязать своей дорогой дочери ставший ненужным подарок. Проглотив свою гордость, он вернулся в ювелирный, встреченный менее восторженной улыбкой от валлийки, и через пару минут покинул магазин с милым серебряным браслетом. ㅤУдовлетворённый тем, что всё теперь в порядке, он позвонил Миллер и поинтересовался, есть ли у неё планы на завтра. ㅤ— Работаю допоздна, — последовал ответ. — Но можно отпроситься. Люси забирает в пятницу мальчиков, так что я могу попросить отпустить меня пораньше из участка и мы можем провести вместе остаток ночи. В полвосьмого подойдёт? ㅤХарди кивнул. Затем вспомнил, что разговаривает по телефону, и проворчал своё согласие.

***

ㅤОн прибыл к дому Миллер за две минуты до назначенной встречи, одетый в строгий костюм и с вином, цветами и шоколадом в руках. Расправив плечи, он высоко поднял голову и глубоко вдохнул, прежде чем постучать в дверь. ㅤМиллер почти тут же её открыла. Она была одета в джинсы, пушистые розовые тапочки и с ярко-оранжевым верхом. ㅤ— Оу, — произнесла она, увидев его. ㅤ— Вот, — хрипловато сказал он. — Я взял конфеты с тёмным шоколадом, потому что я знаю, это твои любимые. И мерло. И цветы. ㅤОн сунул всё сразу ей в руки. ㅤ— Ты же понимаешь, что нет необходимости приносить всё это каждый раз, как ты оказываешься у меня дома? — сказала Миллер, чей голос чуть приглушался из-за загородивших её цветов. — Снаружи же нет никакого знака, гласящего: "Вы можете войти только после того, как задобрили хозяйку тремя подарками...". ㅤОна вернулась в дом, пропуская и его. Он быстро миновал порог, почти забегая на кухню. Одна его рука была глубоко погружена в карман его брюк, поигрывая с маленькой бархатной коробочкой. ㅤМиллер зашла следом, меняя положение своих даров так, чтобы иметь возможность взглянуть на цветы. ㅤ— Ты принёс мне розы, — заметила она, опуская голову, чтобы понюхать их. ㅤ— Да, — согласился он. — Разве это не... обычное дело? ㅤОна выглядела смущённой. ㅤ— В смысле обычное дело? ㅤ— Сегодня День Святого Валентина. ㅤ— Да? ㅤ— Ты не знала? — спросил он, чувствуя замирание сердца. ㅤ— Я совершенно забыла! Знала, что он скоро, но просто была так поглощена работой... впрочем, это объясняет, откуда у Роксаны были сегодня цветы. Полагаю, у цветочника остались только розы? ㅤ— Да... — Харди начал подозревать, что они с Миллер не совсем на одной волне. ㅤ— Ну, это мило. Хотя бы кто-то подарил мне розы, пусть и мой старый босс, — она улыбнулась ему и начала распечатывать коробку конфет. — Они с мятой, — добавила она, осматривая одну из них. — Не люблю мяту. ㅤИ она всё равно съела конфету. ㅤ— Так и какие планы на вечер? ㅤОн немного оживился. ㅤ— Выбил для нас столик в Лангдонс. ㅤ— Лангдонс! — воскликнула она. — Что, шикарное место на холме? И зачем ты это сделал? ㅤЕё реакция вовсе не была обнадёживающей. ㅤ— Думал, это было бы не плохо. ㅤ— Мы с Джо ходили туда год назад, — добавила Миллер, у которой на передних зубах красовались следы шоколада. — Мне было бесчеловечно плохо от моллюскового супа и мы больше не возвращались туда. ㅤ— Но мы должны. ㅤ— Даже не знаю. Под "бесчеловечно" я имею ввиду "бесчеловечно". Всё выходило с обоих концов. Помню, как я не слезала с туалета и меня рвало между ног в процессе. Конфетку? — спросила она, протягивая ему коробку. ㅤ— Нет, спасибо. ㅤОн выглядел зеленым. Она пожала плечами и продолжила есть. ㅤ— Я заставила после этого его пообещать, что он больше никогда меня туда не поведёт. ㅤ— Ну, может быть, если ты пойдёшь со мной, ты будешь более удачливой и не схватишь пищевое отравление. ㅤОна выглядела не особо убеждённой. ㅤ— Пожалуйста, Миллер. Окажи услугу. Я вечность не слезал с телефона, чтобы получить столик. ㅤМиллер размеренно жевала. ㅤ— Ладно, — смягчилась она. — Но если все пройдет хреново, ты будешь всё отчищать. ㅤ— Уверен, это будет удовольствие для меня. ㅤ— Подожди, я переоденусь. ㅤХарди неловко уселся за стол и обдумал то, что сейчас произошло. Когда он приглашал Миллер на ужин в День Святого Валентина, он думал, что его намерения предельно ясны. Сейчас он сам в себе начинал сомневаться. Он привык к небрежному поведению Миллер и тому, как она всегда говорила, но что-то было сегодня в её манере, что не вязалось с романтическим свиданием. Возможно, она думала, что это был просто их дружеский вечер? ㅤОн достал из кармана коробочку с серьгами и повертел её в руках. Должен ли он просто спросить её? Но что, если она не думала, что это свидание? Он и так слишком перенервничал, когда вообще приглашал её провести вечер вместе, думая о том, что будет, если она ему откажет. Он не был уверен, что ему снова хватит смелости столкнуться с отказом. ㅤОн содрогнулся и принял решение. Он будет следить. Он скоро выяснит, считает она это свиданием или нет, исходя из её поведения и реакции на его действия. ㅤВ конце концов, он же детектив. ㅤМиллер спустилась в голубом платье и слегка потертых кожаных ботинках без каблуков, со своей оранжевой курткой, перекинутой через руку. Она сделала себе причёску получше и нанесла немного макияжа. Он тут же вскочил, ударяясь коленом об стол. ㅤОна выглядела прекрасно. Может, это было свидание. ㅤ— Боже, оно так жмёт, — ахнула Миллер, поправляя платье со спины. — Не надевала его с тех пор, как забеременела Фредом. Думаю, я потеряла ещё не все килограммы беременности. ㅤОна хлопнула ладонью по животу, втягивая его. ㅤ— Ты хорошо выглядишь, — сказал он ей. ㅤ— Просто в цитаты. "Элли Миллер - она хорошо выглядела". Ты ужасен в комплиментах, я тебе не говорила? ㅤ— Ты бы выглядела ещё лучше с этим. ㅤСмущённо добавил Харди и сунул ей в руки коробочку с украшениями. Она с удивлением приняла её. ㅤ— Что это? ㅤ— Открой. ㅤ— Нет. Что там? ㅤ— Миллер, — произнёс он. — Просто открой. ㅤОна так и сделала. Сжимая и разжимая вспотевшие ладони, Харди с трепетом смотрел на неё. ㅤ— Оу, — произнесла она, вынимая сверкающие серьги. ㅤОн выбрал эффектную пару золотых серёжек с топазом. ㅤ— Тебе нравится? ㅤ— Ну... да, они замечательные, но какого чёрта ты купил мне серьги? ㅤ— На замену старым. Тем, от Джо. ㅤ— Но они, должно быть, стоят целое состояние! — запротестовала она. — Нет, я не возьму их. Это глупо. ㅤ— Примерь их. ㅤ— Ты не слышал? Нет! Я не хочу их. ㅤ— Ты сказала, они тебе понравились! ㅤ— И нравятся, но... — она помедлила, и Харди видел, что она боролась с искушением. — Нет, забери их. Я не позволю тебе тратить на меня столько денег. ㅤ— Они не так уж много стоили на самом деле, — соврал он. — Я просто увидел их и вспомнил, что ты выкинула те, так что я подумал... ㅤ— О, ну хорошо! — она снова с жадностью схватила украшение. — Только чтобы заткнуть тебя. Но я плачу сегодня за ужин. Никаких возражений. ㅤОна поднесла их к свету, лицо её озарилось неподдельным восторгом. Что-то будто расцвело внутри Харди, он даже почти улыбнулся. ㅤ— Примерь их, — настоял он. ㅤКинув ему свой оранжевый плащ, она подбежала к ближайшему зеркалу и попыталась надеть серьги. ㅤ— Блин, — услышал он. — Прошло много времени с тех пор, как я носила серёжки... дырки заросли. ㅤОна издала несколько болезненных звуков. После минуты или двух сражений с ушами и украшениями, пока Харди смотрел на неё с нарастающим беспокойством, она наконец предстала перед ним. ㅤ— Что скажешь? — спросила она. ㅤ— У тебя кровь. ㅤ— Черт, - произнесла Миллер. ㅤОна достала из ящика стола салфетку и промокнула мочку уха. ㅤ— Думаешь, они мне подходят? ㅤ— Они причиняют боль? ㅤ— Моя мама всегда говорит, что красота это боль, — ответила она. ㅤ— Ну. Вот и ответ. Идём? ㅤОн протянул ей куртку. Она взяла её и накинула на плечи. ㅤ— Кстати, спасибо, — сказала Миллер, когда они направились к двери. — Это было... правда мило с твоей стороны. ㅤХарди покраснел и что-то промычал в ответ.

***

ㅤ— Тьфу, ненавижу сидеть рядом с аквариумом с омарами, — сказала Миллер, глядя через плечо Харди на плавающих ракообразных. — Мне всегда кажется, будто они на меня смотрят. Осуждают меня своими маленькими глазенками. ㅤОна сощурилась, словно бросая одному из них вызов в гляделки. ㅤ— Так садись на мое место, — предложил Харди, отодвигаясь на стуле. ㅤ— Нет. Я хочу видеть их. ㅤОн со вздохом сдался и раскрыл меню. Прищурившись, он полез в карман и надел очки, чуть приоткрыв рот, разглядывая меню сквозь линзы. Его вид заставил Миллер улыбнуться, несмотря на прижатый к губам стакан с водой. ㅤ— Тут нет салатов? — пожаловался Харди. ㅤ— Это ресторан морепродуктов. ㅤ— Но ведь есть салат с креветками или что-то вроде того... ㅤ— Мне казалось, твоё сердце ведь починено? Так побалуй себя. Поживи немного! Купи омара! — она взглянула на цену и побледнела. — Вообще-то, не стоит. Если я плачу. Я устанавливаю лимит на еду в тридцать фунтов. Это включает и напитки. ㅤ— Тогда чесночный хлеб. ㅤХарди отложил меню. ㅤ— Тут нет чесночного хлеба. Но, быть может, я смогу тебя заинтересовать слабопрожаренным кростини¹ с лососем, козьим сыром, тонконарезанным томатом, и приправленным оливковым маслом? ㅤ— Тут не написано всего этого. ㅤ— Нет, написано! Смотри! ㅤОна указала пальцем. ㅤ— Девять фунтов? — недоверчиво спросил он. ㅤ— Треть твоего бюджета. ㅤОфициант появился рядом именно в этот момент. ㅤ— Могу я помочь вам, сэр? Мадам? ㅤ— Сэр тут задавался вопросом, нет ли у вас салатов, — произнесла Миллер. ㅤ— Если сэра интересуют лёгкие блюда, возможно, креветочный коктейль? ㅤ— Мы ещё немного подумаем, — резко сказал Харди. ㅤОфициант чуть кивнул и ускользнул, незаметно, словно конькобежец. Миллер хихикнула. ㅤ— Они так забавно тут себя ведут. Только потому, что это единственное почти шикарное место на мили в округе, они думают, что им нужно вести себя, словно это пятизвездочный ресторан, хотя я точно знаю, что у них даже рыба не свежая. ㅤ— Это место казалось приятным, когда я заказывал столик, — без особого энтузиазма отозвался Харди. ㅤОн потихоньку начинал разочаровываться в этом ресторане. Ковер был роскошно-красным, но ещё он был потерт и запачкан, а позолота и краска на стенах шелушились. ㅤМимо прошёл официант с заставленным блюдами подносом. ㅤ— Фу, там моллюсковый суп, — сказала Миллер, поморщившись. — Мне что-то стало плохо. Воспоминания вдруг нахлынули. ㅤОна вытянула шею, когда официант расставлял тарелки перед молодой парой за столиком, напротив их. ㅤ— И креветочный коктейль, — произнёс Харди. — Выглядит так, будто креветка танцует на листке петрушки. И это за... сколько? — он взглянул на меню. — Восемь фунтов! ㅤ— Я пыталась предупредить тебя об этом месте. ㅤ— Могла бы и получше стараться. ㅤ— Ты был таким настойчивым в желании, чтобы мы пришли сюда, я не могла тебя подвести. И, честно говоря, упоминание взрывной диареи должно было послужить огромным красным флагом. ㅤ— Ты не говорила "взрывная". ㅤ— Именно это я и сказала! ㅤХарди не стал продолжать спор. Миллер глянула в сторону кухни, пытаясь увидеть вид других блюд. Её рука лежала на столе, её ладонь была словно розовый бутон на белом льне. Затылок покалывало, когда он смотрел на неё, глаза его блуждали по веснушкам, окропившим её обнажённую руку, и милым золотым часам, сверкающим на её запястье. Он смутно слышал, что она что-то говорит, но всё его внимание было сосредоточено на её руке. Лежащей на столе. Столь манящей. ㅤНа лбу выступил пот. Его пальцы дернулись и он медленно скользнул рукой по столу. Как только ему оставалось одно движение, чтобы накрыть её руку, Миллер откинулась на своё место, возвращая руку на колени. ㅤ— Я не могу поверить в это, — произнесла она. ㅤХарди, чья рука осталась на середине стола, быстро схватил солонку, чтобы объяснить столь далёкое продвижение, и осмотрел её так, словно это была самая занимательная вещь на свете. Миллер толкнула его ногой. ㅤ— Эй, ты слушаешь меня? Смотри. ㅤМиллер кивнула в сторону. Харди проследил направление и увидел парочку недалеко от них, хихикающую и целующуюся. Мужчина начал кормить свою даму креветками. ㅤ— Вот надо было тебе выбрать День Святого Валентина, да? Вокруг только влюблённые парочки, насколько хватает взгляда, — сказала Миллер, сморщив нос. ㅤ— Отвратительно, — согласился Харди, обливаясь потом. ㅤ— Существует ли что-то хуже? ㅤВ этот момент они услышали восторженный вопль и аплодисменты в другом конце зала. Перед девушкой стоял её коленопреклонный парень, протягивающий ей кольцо. Она с радостью приняла его и обняла парня, страстно целуя его. ㅤ— Снимите комнату, — сказала Миллер чуть громче положенного, и Харди пришлось шикнуть на неё. ㅤИх официант пронёсся мимо них, неся шампанское счастливой паре. ㅤ— Мадам, у вас кровь на ухе, — тихо сказал он, проходя мимо. ㅤ— Черт. ㅤОна подобрала со стола тряпичную салфетку и протерла ухо. Харди взглянул на неё. ㅤ— Не хочешь заменить всё это рыбой с картошкой? ㅤ— Я уже подумала, ты никогда не спросишь, — произнесла она. ㅤСо злости она схватила со стола расшитые салфетки и запихнула их в свою сумку, прежде чем утащила Харди на улицу. ㅤ— Ты же коп, Миллер, — осуждающе произнёс он.

***

ㅤ— Так-то лучше, — удовлетворённо сказала Миллер. ㅤОни сидели на пляже, смотря на пенящиеся в лунном свете волны. Созвездия мерцали на небе, наполовину скрытые облаками. Рядом с ними лежал жирный пакет с рыбой и картошкой, и Харди понял, что ему действительно нужно отвоёвывать свою часть. Миллер, по видимому, не шла на уступки и не проявляла милосердия, когда дело касалось рыбы и картошки. ㅤ— Да, вкусная картошка, — согласился он. ㅤ— А ты хотел салат, — произнесла она, слово "салат" в её исполнении прозвучало словно "колоноскопия". ㅤ— У меня реабилитация после операции на сердце, — напомнил он ей. ㅤМиллер заправила волосы за ухо и накинула на плечи свою оранжевую куртку. Она ужасно не сочеталась с её синим платьем, но Миллер не была из тех, кто ставит моду превыше тепла. ㅤ— Давно хотела спросить, — медленно произнесла она. — Как обстоят со всем этим дела? Оно... исправлено? ㅤ— В значительной степени. ㅤОн снял с рыбы кусочек теста и сунул его в рот. ㅤ— Порой все ещё у меня бывают приступы боли. Но с каждым днем становится лучше и лучше. ㅤ— Это хорошо. Потому что в тот день я думала... что бы я делала, если бы что-то случилось с тобой, и... ну, я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось. Так что тебе лучше бы убедиться, что всё хорошо. ㅤ— Я в порядке, Миллер. ㅤИх пальцы соприкоснулись, когда они потянулись к последней картофилине. Харди молниеносно отдернул руку, пробормотав извинения. ㅤ— Всё нормально. Забирай, — сказала Миллер, подталкивая ему пакет. ㅤ— Точно? ㅤ— Конечно. Я съела почти всё. ㅤОсторожно взяв картошку, Харди наконец съел её. Миллер ему улыбнулась и взяла кусочек теста, которое он сковырял со своей трески. Он нерешительно улыбнулся в ответ. ㅤ— У тебя соус на подбородке, — сказала она, облизывая палец. ㅤ— Правда? ㅤОн потёр щетину. ㅤ— Нет... не тут. Левее. Левее. Ой, вот, позволь мне. ㅤОна наклонилась и провела большим пальцем по его подбородку. ㅤ— Прости. Это неловко. ㅤ— У меня двое мальчиков. Я и хуже видела. ㅤ— Почему-то это не слишком меня успокаивает. ㅤОна смахнула с одежды соль, смяла бумагу в комок и поднялась на ноги, протягивая свободную руку Харди. Он осторожно принял её, и она подняла его на ноги. Казалось, вся кровь разом прилила к голове. ㅤ— Спасибо, — чувствуя головокружение, пробормотал он, когда она отпустила его руку. ㅤ— Пойдём прогуляемся по скалам, — предложила она. — По ночам тут очень красиво. ㅤОна пошла впереди, выкинув бумагу в ближайшую мусорку, и направилась к скалам. ㅤ— Это разве не дорога к дому Джослин? ㅤХарди прищурился, слегка сбитый в темноте с толку. ㅤ— Теперь это дом Джослин и Мегги, — сказала Миллер. — Разве я тебе не говорила? Они съехались. ㅤ— О, это мило, — произнёс Харди. — Джослин упоминала, что она кого-то любила. Не подозревал даже, что это была Мегги. Я рад, что у них всё получилось. Нет ничего хуже, чем упустить человека, с которым ты должен быть. ㅤДул сильный холодный ветер, дразняще запуская свои пальцы в тёмные волосы Миллер. Уголки губ Харди дёрнулись, когда он взглянул на неё. Её лицо, освещённое звёздным сиянием, и её тело, одетое в эту нелепую оранжевую куртку, заставляли её выглядеть словно она была странной смесью эфирной фигуры прерафаэлитовой живописи и дорожным конусом. ㅤ— Бррр, — произнесла Миллер, дрожа. — Морозит. Вот бы на мне были чулки потолще. ㅤХарди сбросил с себя пиджак и подошёл к ней, чтобы накинуть ту на её плечи. ㅤ— Что ты делаешь? — требовательно спросила Миллер, отскакивая от него. ㅤ— Ты сказала, что тебе холодно. ㅤ— Это же пиджак! Он не сильно спасёт ситуацию. И в любом случае, он тебе нужен. ㅤ— Просто возьми его, — раздражённо сказал Харди. ㅤ— Нет. Надень его назад, ты же замёрзнешь. ㅤ— Миллер. Возьми пиджак. ㅤ— Нет. ㅤ— Прекрасно, — фыркнул он, надевая его назад. ㅤОна стукнула его сумочкой. ㅤ— Где ты, по-твоему? В каком-то подростковом кино? ㅤ— Люди так делают. Это галантность. ㅤ— Ты не люди. ㅤОн вздохнул. ㅤ— Тесс всегда забирала у меня пиджак. Когда бы мы ни выбирались в театр, она никогда не одевалась достаточно тепло. Полагаю, это стало рефлексом. ㅤ— Ну, так я не твоя жена. Так что не надо. ㅤ— Я ненавидел театр, — взбунтовался Харди, игнорируя её. — Всегда засыпал. Думаю, кража моего пиджака была её личной местью. ㅤ— Чувствую, у тебя много недовольства этой женщиной, — произнесла Миллер. — Должны ли мы открыть Ящик Пандоры? ㅤ— Нет, абсолютно точно не должны, — произнёс Харди, закутываясь в пиджак, как отшельник в свою раковину. ㅤ— Я считаю, это было неправильно, — сказала Миллер через какое-то время. — То, что она с тобой сделала. Мне нравится Тесс, ты знаешь, но... нет никакого оправдания измене. Особенно не в то время, которое она выбрала. В середине расследования... что, всего через пару недель после того, как ты чуть не утонул, вытаскивая маленькую девочку из воды? Пиппу, которая была ровесницей Дейзи. Ты ведь тогда особенно в ней нуждался, а она... ㅤМиллер внезапно остановилась. Харди замер рядом с ней, его глаза слезились. Солёный ветер бил прямо в лицо. ㅤ— Я всегда думала, что ты просто жалкий ублюдок. Но пройти через всё это было бы достаточно, чтобы любого свести с ума. ㅤОна уставилась в землю. Поглубже сунув руки в рукава, она снова начала идти. ㅤ— Тебе пришлось хуже, чем мне, — заметил Харди, следуя за ней. ㅤ— И я пережила это благодаря тебе. ㅤ— Ты бы и сама со всем справилась. ㅤ— Может быть. Наверняка это бы заняло больше времени. ㅤЕго лицо вспыхнуло. ㅤ— И я... возможно так же не смог бы пройти через это без тебя. Ты была... вроде спасательного круга для меня, Миллер. ㅤ— Не будь таким милым со мной. Это не то, как всё работает, помнишь? Мы кричим друг на друга, обзываемся. Это наша фишка. ㅤ— Я никогда не обзывал тебя. ㅤ— Оу. Может, это делала только я. ㅤОна вытащила руки из карманов и размяла их, возвращая замёрзшим пальцам тепло. Затем она пошла дальше, взмахнув руками. Харди двинулся за ней, чуть сократив расстояние. Облизнув губы, он всё приближался к ней, пока не оказался на расстоянии полушага. ㅤК сожалению, ему не хватило смелости взять её за руку. Снова отступив, он сменил тактику и теперь шёл сбоку от неё, приблизившись так, чтобы его пальцы касались её рукава. ㅤ— Что ты делаешь? — нахмурилась она, почувствовав первое касание. ㅤОн быстро отступил. ㅤ— Ничего. ㅤ— Тебе нужна уборная? Фред всегда так делает, когда ему нужно пописать. Тянет за рукав и пританцовывает. Можешь сходить в кусты, если хочешь, я не возражаю. Я прикрою уши. ㅤ— Нет, я не... ㅤ— О, тут есть общественный туалет, там, на холме, — сказала она, показывая направление. — Но там полно пауков. И подростки курят марихуану. Приходилось принимать вызовы каждую неделю, когда я была участковым. Давно я тут не была, кстати говоря. Пойдём проверим, как там! ㅤОна ускорилась, поднимаясь на холм, чтобы показать ему этот захватывающий бродчерчский памятник. ㅤ— Никаких подростков, — крикнула она через плечо и скрылась внутри. — Но куча пауков! Гадость! ㅤОна вышла так же быстро, как и вошла, и выжидающе посмотрела на него. ㅤ— Я не пойду туда, — грубо сказал он. ㅤ— Тогда зачем ты сказал, что тебе нужно в туалет? ㅤ— Я не... а, забудь. ㅤКогда он подходил к туалету, нога зацепилась за дёрн и он, споткнувшись, полетел на стену. Вскинув руку, чтобы предотвратить падение, он вскрикнул от боли, когда рука его наткнулась на выступающий кусок скалы. ㅤ— Что? Что такое? — заволновалась Миллер. — Ты в порядке? ㅤ— В порядке. Просто порезался. ㅤЧувствуя себя довольно глупо, он покачивал больную руку. Миллер вытащила свой телефон и посветила экраном на его рану. ㅤ— Вроде не глубокая, — произнесла она. — Прочисть её. Сейчас гляну, что у меня есть. ㅤХарди осмотрел порез, отчищая его от маленьких осколков камней и пыли. Кровь сочилась из неё, медленно, но настойчиво. ㅤ— Вот, — произнесла Миллер и протянула ему одну из салфеток, что украла в Лангдонс. — Зажми её. Останови кровотечение. ㅤХарди сделал, как ему сказали, пока она продолжала рыться в сумочке. Наконец ей это надоело, и она просто вытряхнула всё из сумочки, образовав на земле настоящий склад запасов. В темноте он заметил выпавшие щипчики, шарф, ножницы для ногтей, иглу и нитку, использованные платки и тик-так. Торжествующе схватив маленькую коробочку, Миллер воскликнула: ㅤ— Джекпот! ㅤЭто была коробочка детских пластырей с нарисованным на них Паровозиком Томасом. ㅤ— Я не надену их, — категорически заявил Харди. ㅤ— Это всё, что у меня есть. Надевай или истекай кровью. Твой выбор. ㅤЕё тон подсказал ему, что это ни капли не его выбор, и что она в любом случае заставит его нацепить на себя этот пластырь. ㅤИ всё же, он продолжал протестовать: ㅤ— Послушай, всё нормально. Я просто... ㅤ— Харди, — сказала она. — Будь мужчиной и позволь мне наклеить этот пластырь с Паровозиком Томасом на твою бо-бо. ㅤОн устремил на неё особо недовольный взгляд, но смягчился. Она отдала ему телефон, и он осветил руку,пока она накладывала пластырь на рану. Затем она наклонилась и запечатлела на его ладони поцелуй, и Харди от шока чуть не выронил телефон. ㅤ— Вот, — сказала она. — Так-то лучше. ㅤОна похлопала его по руке и усмехнулась. Видя на его лице только лишь изумление, она объяснила: ㅤ— Я всегда целую бо-бо мальчиков, чтобы быстрее прошло. ㅤРеакция, которую ждала Миллер, уверенная, что Харди примет её слова, как оскорбления, не оправдала себя. Тот оставался неподвижным, уставясь на свою руку. Пожав плечами, она засунула все свои вещи обратно в сумочку. ㅤ— Пойдём, — сказала она. ㅤЗаставив себя сбросить оцепенение, Харди последовал за ней. Она пошла дальше вдоль утёса и остановилась в удобном месте, с которого хорошо просматривалась водная гладь. ㅤ— Как хорошо выбраться из дома, — вздохнула она, почёсывая руки и выпуская струйки пара в холодном ночном воздухе. — Даже ради чего-то, вроде сегодняшнего. Последние пару дней были довольно загружены. Кто-то стащил овец, и фермеры восстали с оружием в руках. ㅤ— Ах, эта жизнь сельского сержанта, — произнёс Харди. — Местные недовольные фермеры. Пропажа овец. Ни минуты покоя. ㅤ— Было довольно странно вернуться, — сказала она. — Я продолжала думать, что ты тоже окажешься там каким-то образом. ㅤ— Какой он, твой новый босс? ㅤ— Ужасный. Всегда с улыбкой на лице. Говорит "здравствуй" и "добрый вечер" каждый раз, как видит меня, благодарит, когда я ухожу с работы и - только представь - он даже помнит имена своих сотрудников. ㅤ— Звучит, словно он настоящий петух. ㅤМиллер захихикала. ㅤ— Я удивлён, что не тебе предложили должность инспектора, — продолжил Харди. — Ты более чем подходишь. ㅤ— О, нет. После всего, что произошло, мне повезло остаться на своей старой должности. ㅤОна спрятала руки в карманы и качнулась из стороны в сторону. ㅤ— Я вроде как скучаю по тебе, знаешь. Я всё ещё жду увидеть твоё сердитое лицо, взирающее на меня из-за стола босса. Это странно иметь дело с кем-то, кто постоянно дружелюбен и вежлив. ㅤ— Скучаешь по мне? ㅤОн чуть приблизился к ней. ㅤ— Я рада, что ты приехал в гости, — произнесла она, пожав плечами. ㅤОна отвела взгляд в сторону моря. Вдалеке мигнул маяк. ㅤ— Тут так красиво, — вздохнула она. ㅤ— Красиво, — согласился Харди, и он не смог удержаться и шагнул вперёд, чтобы поцеловать её. К сожалению, она не заметила, как он наклоняется, и неожиданно откинула голову, ударившись об его подбородок и оставив его с полным волос ртом. ㅤ— Оу! — Миллер прижала руку к затылку. ㅤ— Арх! — Харди сжал подбородок, выплёвывая волосы. ㅤ— Что, чёрт возьми, это было? — потребовала Миллер. ㅤХарди попытался найти объяснение, но не смог. Он громко хмыкнул. ㅤ— Ты сегодня какой-то странный, — сказала она, потирая голову. ㅤПрежде чем она смогла сильнее отчитать его, начался дождь. Харди прищурился на небо и поднял руку, прикрывая лицо. ㅤ— Думаю, это намёк, что нам пора, — сказала Миллер. — Было здорово. ㅤОна двинулась назад к городу. Харди быстро нагнал её ней. ㅤ— Эм. Могу я проводить тебя до дома? ㅤ— Тебе не по пути, — сказала она. ㅤ— Мне не сложно. ㅤ— Если хочешь. Я не буду тебе мешать. ㅤДождь усилился, превращаясь из моросящего в ливень. Харди громко чихнул, и Миллер снова начала рыться в сумочке. ㅤ— Подожди, думаю, я взяла его... да, вот он! ㅤОна вытащила маленький зонтик словно из ниоткуда. ㅤ— Как у тебя всё туда помещается? Ты как Мэри чёртова Поппинс, — заметил Харди. ㅤ— Я - мать. Должна быть подготовлена ко всему. ㅤОна раскрыла зонт и укрылась под ним. Она не подавала никаких знаков возражения, так что Харди сделал шаг, вставая рядом с ней под зонтик. ㅤ— Эм, Миллер, — произнёс он. — Может быть я подержу? ㅤ— Нет. С чего вдруг? ㅤ— Потому что, — терпеливо сказал он. — У меня полтела под дождём. Ты слишком низкая. ㅤ— Низкая? — оскорблённая, эхом отозвалась она. — Между прочим, я была одной из самых высоких девочек в параллели в школе. ㅤ— В какую школу ты, чёрт возьми, ходила? Бродчерчскую школу хоббитов? Или все тут живущие - низкорослые? ㅤОн не хотел грубить, но дождь и холод сделали его раздражительным. ㅤ— Кто-то только что потерял свою привилегию стоять под зонтиком. ㅤОна вытолкнула его из-под укрытия и зашагала дальше. Теперь, оказавшись абсолютно незащищённым, Харди задрожал и снял свой пиджак, чтобы прикрыть им голову. ㅤ— Хорошо! — окликнул он. — Прости. Ты можешь держать его. ㅤ— Я не хоббит. ㅤ— Я этого не говорил. Я сказал, что ты, должно быть, училась в школе с хоббитами. ㅤ— Это вряд ли улучшает ситуацию! — но она не была непреклонной. — Залезай. ㅤХарди с благодарностью вновь оказался под зонтом. Он чувствовал, как его хорошие туфли портились от грязи и его чистый, сшитый на заказ костюм сидел сейчас на нём совершенно неправильным образом. Но находиться в такой близости от Миллер означало, что он мог чувствовать запах её парфюма и исходящее от неё тепло. На лице его была непроницаемая маска, а эмоции метались от удовольствия до горького раздражения, пока он плелся рядом с ней, как сгорбленный лакей. ㅤПрошло не много времени, прежде чем Миллер одолела вина, и она со вздохом протянула ему зонт. ㅤ— Лучше бы тебе не дать мне намокнуть. ㅤОн с облегчением принял зонтик и разогнул спину. Это движение дало дождю попасть на Миллер, и она застонала, пряча руки в рукава. ㅤ— Давай ближе ко мне, — произнёс Харди. ㅤОна, казалось, не собиралась его слушаться, так что он схватил её одной рукой за плечо, притягивая к себе. Этот жест ей не понравился, но она не стала спорить. Прижавшись вплотную, вынужденные одновременно переставлять ноги, они вскоре снова оказались на улицах Бродчерча. ㅤХарди оставил свою руку на её плече, просто ради хороших манер.

***

ㅤКогда они пришли к дому Миллер, они оба были замерзшими и несчастными. Харди закрыл зонтик, пока Миллер открывала дверь. ㅤ— Так... ты останешься сегодня в гостинице? ㅤ— Мм. ㅤ— И как ты туда доберёшься? Собираешься идти пешком? ㅤКивок. ㅤ— В такую погоду? ㅤ— Всё нормально. Я прогуляюсь. ㅤ— Послушай, ты можешь просто остаться на ночь у меня. Оба мальчика у Люси, так что проблем не возникнет. ㅤ— Ты хочешь, чтобы я... остался? ㅤ— Почему нет? Мы и раньше так делали. ㅤ— Да, но... ㅤ— Ну же. Скажи "да". Мне нужно вытащить тебя из этой мокрой одежды. ㅤХарди растерялся. ㅤ— Подожди... под приглашением остаться ты подразумеваешь... ㅤ— Я подразумеваю, чтобы ты затащил свою задницу в дом, тут слишком холодно для спора. ㅤХарди быстро кивнул и проследовал за ней внутрь, нечаянно в спешке ударяясь головой об дверь. ㅤ— Ууф! — наполовину сочувственно, наполовину смеясь произнесла Миллер. — Ты в порядке? ㅤ— Ага. ㅤОн ухватился за голову и пошёл на кухню. ㅤ— Чувствуй себя как дома, — сказала Миллер, стягивая свою оранжевую куртку и вешая её на спинку стула. ㅤХарди снял свои промокшие туфли и носки и пошевелил отмерзшими пальцами. ㅤ— Пойду найду тебе какую-нибудь одежду. Поставишь пока чайник? ㅤОна поднялась на второй этаж и исчезла там. Харди сделал то, о чём его попросили. Он вытащил две кружки и кинул в них по чайному пакетику, пока он ждал, когда вскипит вода. Он тяжело прислонился к столу и провёл руками по волосам. Его голова казалась ему ульем роящихся пчёл. ㅤМиллер всё ещё была наверху, когда чай уже был готов, так что он отнёс чашки в гостиную и стал ждать её там, ёрзая на диване и постукивая ногой по полу. ㅤ— Я просто ищу запасную зубную щётку, — крикнула сверху Миллер. ㅤОн практически слышал, как она роется в ящиках. Раздался звук отскочившего пластика и падающего мыла. ㅤ— Нашла! ㅤМиллер победно зашла в гостиную, закутанная в отвратительную безразмерную пурпурную ночную рубашку и халат, сжимая в руках маленькую зубную щётку. ㅤ— Это детская, но она выполнит свою задачу. Я ещё нашла запасной халат! ㅤОна кинула в его голову что-то мягкое, и он едва успел вскинуть руку, чтобы это не ударило его в лицо. Горячий чай плеснул ему на штаны, когда он пытался защитить лицо. ㅤ— Упс! Прости. Я не видела, что ты с чаем. ㅤ— Всё нормально. Не много пролилось. ㅤОн потёр пятно на штанах. ㅤ— Стащила это из отеля, — гордо заявила Миллер, плюхаясь рядом с ним на диван. — Для Джо, но он его никогда не надевал. Оно практически как новое. ㅤ— Мм. ㅤОн кивнул, проводя рукой по материалу, чтобы показать свою признательность. ㅤ— Тебе должно понравиться. Я бы дала тебе пижаму, но я выкинула все вещи Джо, а в одной из моих ночных рубашек ты бы выглядел глупо. ㅤОн молча протянул ей одну из чашек. Она с благодарным видом приняла её и сделала глоток. ㅤ— Божечки. Очень крепкий. ㅤОна достала из чашки пакетик и положила его на старый журнал. Харди наблюдал, как стекающая с него вода искажает черты лица изображённой на журнале женщины, превращая его в ужасную кляксу. Странно, но Харди чувствовал, что сопереживает ей. ㅤ— Миллер... Я кое-что хотел у тебя спросить, — произнёс он и с силой сжал чашку, стараясь успокоить свои дрожащие руки. — Сегодняшняя ночь... это было с... ㅤ— Погоди, минутку, — сказала Миллер, держа в руках телефон. — Я проверю, как там Люси. Хочу убедиться, что мальчики в порядке. ㅤОна дописала сообщение и снова к нему обернулась. ㅤ— Прости. Ты что-то говорил? ㅤ— Ничего. Ничего. ㅤ— Теперь ты тоже можешь переодеться, — произнесла она, сунула телефон в карман халата и сделала глоток чая. — Нет смысла сидеть тут и дрожать. ㅤ— Точно. ㅤХарди поставил чашку и с халатом вышел из комнаты. Он быстро переоделся в соседней комнате. ㅤ— Мои тапочки в коридоре, — крикнула Миллер. — Можешь надеть их, если хочешь. ㅤХарди взглянул на ярко-розовые чудовища. Его сердце ёкнуло, и, хотя его мужская гордость говорила "нет", его замёрзшие ноги сказали "да". Скинув пиджак и рубашку, он решил оставить для приличия брюки, натянул халат, влез в тапочки и вернулся в гостиную. ㅤ— Классно выглядишь, — захихикала Миллер. — Можешь повесить мокрую одежду там. ㅤЕё телефон загудел, и она проверила сообщения. ㅤ— Ох. Это мило. Фред спит, а Том надирает Олли задницу в Xbox. С миром всё в порядке. ㅤОна улыбнулась Харди, и тот улыбнулся в ответ. ㅤ— Эта ночь была классной ночью. Спасибо. ㅤ— Ага, — было всё, что смог произнести Харди. ㅤ— Не будь таким восторженным. ㅤОна ушла на кухню и вернулась с бархатной коробочкой. С шипением боли сняв серьги, Миллер спрятала их туда. ㅤ— Оуч, — произнесла она. ㅤЕё уши были очень красные. ㅤ— Нормально? — спросил Харди. ㅤ— Ага, — она осторожно потёрла мочки ушей. — Чуть побаливают. Но это того стоило. Они прекрасные, — она закрыла коробочку и с благоговением поставила её на стол. — Послушай, я собиралась просто уложить тебя на раскладушку, но теперь я просто не могу так поступить. Почему бы тебе просто не поспать на моей кровати? ㅤХарди, допивающий свой чай, чуть не задохнулся от шока и выплюнул остатки назад в чашку. Громко откашлявшись, он эхом отозвался: ㅤ— Спать в твоей кровати? ㅤ— Ну, ты бы мог. ㅤДва года сердечной аритмии не развлекались так с его сердцем, как эта единственная адская ночь двусмысленных намёков. ㅤ— Ага, — хрипло сказал он, ставя чашку на стол и пряча руки в карманы. — Можно. Так будет проще, да? ㅤОна допила свой чай, прежде чем взять бархатную коробочку и подняться наверх. ㅤ— Идёшь? ㅤПохожий на испуганного ежа, попавшего в яркий свет фар, Харди мгновение колебался, прежде чем пойти за ней. ㅤОни вместе чистили зубы. Миллер продолжала болтать в процессе, что означало, что белая пена несколько раз брызгала на его лицо. Вытерев её с щеки, он сполоснул рот, когда Миллер отправилась в спальню. Она положила серьги на прикроватную тумбочку и раскрыла коробочку, чтобы она могла любоваться ими. Сняв халат, она забралась в кровать и села в ожидании его, массируя ноющие уши. ㅤХарди сполоснул лицо холодной водой и вытер его, прежде чем подойти к кровати. Он похлопал по одной из подушек и кивнул. ㅤ— Так я просто... лягу. В эту кровать. ㅤОн кивнул и снял с себя халат. Он уже схватил одеяло, но Миллер остановила его. ㅤ— Стоп. Ты не ляжешь в постель в этих мокрых брюках. ㅤ— Ты хочешь, чтобы я снял штаны? ㅤВ его голове зазвонили колокола. ㅤ— Я не хочу, чтобы ты загадил мне простыни. ㅤ— Ладно. ㅤЕго голос даже ему показался слабым. ㅤ— Ты же не без трусов? — с подозрением спросила Миллер. — Ты же не... как это называется? Фриболлер²? Так это называется, или я это выдумала? ㅤ— Уверяю тебя, я не фриболлер, — ответил Харди. — Я в боксёрах. ㅤ— Просто удостоверяюсь. ㅤОн расстегнул молнию. Миллер уставилась на него. ㅤ— Не возражаешь? ㅤ— Сохраняешь свою девичью скромность? — поддразнила она. ㅤ— Пытаюсь ㅤОна отвернулась и закрыла глаза. ㅤХарди стянул свои мокрые джинсы и повесил их на стул. По-прежнему испытывая чувство, что всё это - ловушка, он осторожно откинул уголок одеяла и забрался под него. ㅤ— О боже! — воскликнула Миллер. ㅤ— Что? Что, прости! — Харди мгновенно выпрыгнул из кровати. ㅤ— Уже одиннадцать! Не могу поверить, что уже так поздно, — в её руках снова был телефон. — Ну хватит там стоять. Ты ложишься или нет? ㅤ— Да, — произнёс Харди. — Я... ложусь в кровать. С тобой. ㅤОн снова приподнял одеяло и был немного удивлён, когда Миллер не потребовала, чтобы он лёг вместо этого сверху. Он лёг рядом с ней и поворочался, устраиваясь поудобнее. ㅤ— Хорошо? ㅤОн хмыкнул. Миллер вернула телефон на тумбочку. ㅤ— Я выключу свет. ㅤОна выключила лампу и темнота с тишиной мгновенно заполнили комнату. ㅤ— Миллер, — неловко произнёс Харди спустя пару мгновений. — Я знаю, это может показаться странным вопросом, особенно, когда мы в одной кровати и... — он сделал паузу, чтобы сглотнуть. — ...почти голые, но я должен спросить. Это было... романтичным... свиданием? ㅤПоследовавшая тишина, казалось, длилась вечно. ㅤ— Что? ㅤОн съёжился. ㅤ— Это должно было быть свиданием? — потребовала она. ㅤ— Типа того, — отозвался Харди. — Да. ㅤМиллер села и снова включила свет. ㅤ— Ты позвал меня есть картошку, — возмущённо сказала она. ㅤ— Я позвал тебя в Лангдонс, — ответил он, тоже садясь. — Я повёл тебя за рыбой и картошкой только потому, что тебе было там не по себе. ㅤ— Потому что я думала, что ты просто хотел хорошо провести время в дружеской обстановке! С какого чёрта я должна была подумать, что ты позвал меня на свидание? ㅤ— Разве это не очевидно? ㅤ— Нет! Нет, это ни черта не очевидно, если я узнаю, что я была вытянута на свидание, уже после того, как это произошло. ㅤМиллер вылезла из кровати и принялась взволнованно расхаживать по комнате, сжимая пальцами виски. Наконец она остановилась и посмотрела прямо на него. Харди сидел, виновато сжавшись. ㅤ— То есть... когда ты позвонил мне в тот день... тогда ты звал меня на свидание? ㅤОн издал звук, который она расценила как согласие. ㅤ— И цветы, конфеты, вино... серьги, — подчеркнула она, указывая на коробочку на тумбочке. — Ты подарил всё это, потому что думал, что это свидание? ㅤ— Почему ещё, ты думаешь, я принёс их? ㅤ— Я думала, ты просто странно себя вёл! Я никогда не думала... никогда бы не позволила себе поверить, что ты... ㅤОна снова принялась наворачивать круги, запустив руки в волосы. Забыв свою почти-наготу, Харди откинул одеяло и подошёл к ней. ㅤ— Миллер, прости. Я не хотел тебя расстраивать. Всё в порядке. Мы можем вернуться к тому, как всё было раньше. Без проблем. ㅤОна взглянула в его глаза и его серьёзное выражение лица почти сразу успокоило её. Она отняла руки от висков и кивнула. ㅤЗатем её взгляд скользнул ниже. ㅤ— О мой Бог, — она сказала. ㅤМощная паника пронзила его, когда он вспомнил, что он был в одних боксёрах. Он взглянул вниз, опасаясь увидеть, что вызвало её волнение. ㅤ— Это Бэтменские боксёры? ㅤХарди застонал. ㅤ— Дейзи мне их подарила, — попытался он объяснить. — Она подумала, что это мило... знаешь, Бэтмен, величайший в мире детектив... ㅤМиллер взорвалась смехом. ㅤ— Это не смешно, — фыркнул он. ㅤ— Они тебе идут, — выдохнула она. — Они определённо тебе подходят. Прячущийся в высоких местах. Преследуемый трагическим прошлым. Привлекательный, беспокойный детектив. Тёмный рыцарь Бродчерча, — прохихикала она. ㅤ— Привлекательный? ㅤЭто было всё, что он услышал. Он положил руки на бёдра и наклонил голову. ㅤ— Ты говоришь, я привлекательный? ㅤМиллер резко перестала смеяться. ㅤ— Что? Нет! То есть, вроде как. Просто аналогии с Бэтменом. Это всё, что я имела ввиду. ㅤ— Ты считаешь меня привлекательным. Признай это. ㅤ— Что это, допрос? — потребовала она. ㅤ— Отвечайте на вопрос, сержант Миллер. ㅤРот Миллер раскрылся. Она не могла поверить в это. Он над ней прикалывался? И чтобы усилить эффект, он делал это, стоя перед ней в одних бэтменских боксёрах. Он сделал шаг к ней с крошечной усмешкой на своём дурацком лице. Она отступила, случайно спотыкаясь о край кровати и заваливаясь на неё. ㅤ— Я тебе нравлюсь, — сказал Харди. ㅤ— Нет, не нравишься! — щёки Миллер пылали, пока она пыталась сесть. — Я ненавижу тебя! ㅤ— Но ты считаешь меня привлекательным, — он ещё приблизился ㅤ— Боже, как ты бесишь! ㅤОна скатилась с кровати и отступала, пока не врезалась в тумбочку. ㅤ— Как и ты, — ответил он. ㅤОни стояли друг напротив друга. Миллер пристально посмотрела на него, и её лицо вспыхнуло, она больше не смогла смотреть ему в глаза. Смотря на что угодно в комнате, кроме него, она складывала и опускала руки, переступая с ноги на ногу. ㅤ— А что, если бы... если бы ты мне нравился... я не говорю, что так и есть... но если бы это было так, что... что было бы дальше? ㅤ— Ну, —ответил он низким гулким голосом, сокращая расстояние между ними. — Думаю, это бы зависело от тебя. ㅤОна подняла взгляд, скользнув по его боксёрам, твёрдому загорелому животу, волосатой груди и дрожащему кадыку, прежде чем снова встретиться с его глубокими карими глазами. Её губы слегка приоткрылись. ㅤ— Алек, — сказала она. ㅤ— Да? ㅤ— Поцелуй меня. ㅤПрежде чем у него появилась возможность сделать это, она поцеловала его.

***

ㅤПозже, когда они занимались любовью, она не смогла сдержаться от хихикания. ㅤ— Что? — прошептал Харди, замерев над ней. ㅤЭлли содрогнулась от смеха, заставив его тоже дёрнуться. Она закрыла лицо рукой. ㅤ— Что? — настоял он с нарастающим раздражением. ㅤПот выступил на его лбу. ㅤ— Кое-что, что сказала моя сестра, — выдохнула она. ㅤУбрав руку с лица, она посмотрела ему прямо в глаза и прошептала: ㅤ— Жёстче, Харди³. ㅤОн застонал: ㅤ— Я ненавижу тебя, Элли.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.