Часть 1
10 апреля 2017 г. в 15:29
Гарри давно считал себя зрелым человеком; в конце концов, за плечами у него были события, которые заставили бы повзрослеть любого.
Однако летним утром, подходя к калитке дома на Прайвет-Драйв, дома, в котором он не бывал несколько лет, он вздрогнул, как провинившийся школьник, встретив суровый взгляд подозрительно знакомой ему кошки; на мгновение у него возникло ощущение, что сейчас как по волшебству рядом с ней возникнет школьный завхоз, который злорадно улыбнётся и, потирая руки, поволочёт его дожидаться заслуженного наказания.
— Чья это кошка? — спросил он у вышедшей встретить его тёти Петуньи, от неожиданности забыв даже поздороваться.
— Мистера Филча, — тут же сообщила знавшая всё о соседях тётя. — Он двоюродный брат миссис Фигг, недавно вышел на пенсию и переехал к ней.
Гарри вздрогнул.
Разумеется, после окончания войны Филча, участвовавшего в пытках учеников, уволили. Он покинул Хогвартс, и Гарри ни разу не задумывался над тем, куда он мог отправиться.
А он был здесь. Из всех мест — здесь, в городке, где Гарри провёл детство, в доме женщины, которая так часто за ним приглядывала.
Его охватило беспокойство; врываться в дом миссис Фигг, конечно, было бы глупо, но он решил вечером непременно её проведать. В конце концов, она была добрейшей и совершенно безобидной женщиной, а Филч…
Миссис Фигг почти сразу же открыла дверь и лучезарно улыбнулась при виде Гарри.
— Гарри, милый, — сказала она, — рада тебя видеть!
Она не отошла в сторону, пропуская его, и его подозрения тут же усилились.
— Здравствуйте, миссис Фигг, — сказал он. — Знаю, что должен был заглянуть раньше, но… Я хотел поблагодарить вас. За… за то, что вы для меня делали, — немного смазанно закончил он, не до конца уверенный в том, что именно она делала помимо того, чтобы рассказывать ему о своих кошках.
Кстати, кошек в доме, кажется, поприбавилось; даже с порога Гарри видел по меньшей мере пятерых.
Сама миссис Фигг постарела за прошедшие годы, но не разительно. Испуганной или затравленной она тоже не казалась, а заметив, как Гарри переминается с ноги на ногу, всё-таки пригласила его войти.
Вид у неё при этом был удивлённый, и он понял, что, должно быть, она не предложила ему войти сразу же лишь потому, что была уверена: ему не захочется возвращаться в дом, в котором он так много времени провёл против своей воли.
Она провела его на кухню и налила чаю; там обнаружилось ещё несколько кошек, а вот Филча нигде не было видно.
Следующие несколько минут Гарри всматривался в её лицо вовсе не в поиске признаков пережитого насилия.
И мысль, пришедшая ему в голову, была очень странной; таких странных мыслей у него не было со времён школы, и сейчас ему даже не с кем было её обсудить.
— Миссис Фигг, — сказал он, решив, что терять всё равно нечего, — не думаю, что мистер Филч ваш двоюродный брат.
Она мягко улыбнулась.
— Здесь ты прав.
Гарри закусил губу. Действительно было бы странным совпадением, если бы двоюродные брат и сестра оба оказались сквибами; не могли они быть и близнецами — просто потому, что не стали бы скрывать это от соседей и называться кузенами.
Между тем в них было явное сходство, и чем больше Гарри смотрел на миссис Фигг, тем отчётливее он видел в её лице черты Аргуса Филча.
— Что он такое? — настороженно спросил он, едва сдержавшись, чтобы не добавить "Что вы такое?".
— Он — это я, — просто ответила миссис Фигг.
Гарри чуть не опрокинул чашку, которую крепко сжимал ладонями. Смутившись, он отодвинул её от себя и покачал головой:
— Мистер Филч не может быть вами. Вы всё время были здесь, а он там.
Прозвучало не очень складно, но миссис Фигг снова улыбнулась.
— Гарри, ты читал "Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда"?
— Нет.
Миссис Фигг вздохнула, и на её лице отразился укор; впрочем, кажется, он относился не к нему, а к школьной программе Хогвартса, пренебрежению волшебников к магловской культуре или чему-то столь же далёкому.
— Это история, — сказала она, — о том, как одному доктору, весьма уважаемому человеку, удаётся открыть снадобье, пробуждающее в каждом его худшую, тёмную сторону. Выпивая это снадобье, он на какое-то время становился будто другим человеком — жестоким, злобным. Все его худшие качества выходили на первый план. И мне в голову пришла идея… полагаю, ты не читал и "Франкенштейна"?
— Не читал, — с усилием ответил Гарри.
Миссис Фигг покачала головой и отпила чаю.
— Мои родители были волшебниками не в первом поколении, — сказала она, — и не представляли себе жизни без волшебства. Для меня в том числе. Они старательно поощряли мои занятия зельеварением, рунологией, арифмантикой… чем угодно, связанным с волшебством, но не требующим его применения. А ещё, к сожалению, они невольно заставляли меня завидовать детям, которые родились не лишёнными способностей колдовать. Отчасти даже ненавидеть их. Со временем я поняла, что могу стать счастливой, успешной, квалифицированной безо всяких волшебных палочек, и всё же… всё же я не могла избавиться от зависти до конца. И когда я прочла эти книги — и многие другие, — у меня возникла идея. Что если создать тело, в которое я могла бы "переселить" все свои дурные наклонности? Это был бы настоящий злодей, а я легко могла бы его уничтожить. И во мне осталось бы лишь всё самое лучшее… Разумеется, это было только фантазией, но мне было интересно работать над этим в свободное время.
— Но вы не убили его, — перебил Гарри. — Он жив и…
— Конечно, не убила, — улыбнулась миссис Фигг. — Разумеется, теперь я не способна на убийство.
— Но если он чистое зло…
Миссис Фигг покачала головой.
— Разве ты не знаешь, что любовь побеждает любое зло?
— Любовь? — непонимающе переспросил Гарри. — Какая любовь?
— Во мне было так много любви, что она не могла не перейти и к моему двойнику. Ему нужен был лишь шанс…
— Но в мистере Филче нет никакой…
Дверь кухни распахнулась, и в комнату вбежал не кто иной, как сам Филч. В его руках что-то извивалось, а вид у него был донельзя взволнованный.
— Арабелла! — воскликнул он. — Я помогал Гленде и вдруг нашёл…
Он застыл, заметив Гарри, и прижал то, что держал в руках, к груди, словно боясь, что тот это отберёт. Присмотревшись, Гарри понял, что это котёнок — совсем крохотный.
— Какой прелестный! — воскликнула миссис Фигг, поднимаясь. — Я сейчас же найду молоко и пипетку. Ты справишься?
— Конечно, — не без гордости ответил Филч и, словно не сдержавшись, добавил: — У него такие чёрненькие пяточки.
Он словно смущённо повернул котёнка "пяточками" к ним, и Гарри вдруг понял, что поведением Филч напоминает ему ребёнка.
— Аргусу очень нравится жить в доме, где так много кошек, — сообщила миссис Фигг, роясь в холодильнике. Филч тем временем бросал на Гарри встревоженные взгляды, словно боясь, что тот заявит, что у него нет права на общение с кошками и тем более котятами. — Я должна была сделать это раньше.
— Сделать что? — не понял Филч.
Гарри же на мгновение прикрыл глаза.
— Знаете, мне пора идти, — сказал он. — Скоро ужин, а тётя Петунья не любит разогревать еду. Я как-нибудь ещё зайду… или напишу вам.
— Конечно, напиши, Гарри, — рассеянно ответила миссис Фигг. Они с Филчем уже были полностью поглощены кормлением котёнка.
— Ага, — пробормотал он. — Ага. Спасибо за чай и за… за всё. Гм.
С этими словами он торопливо покинул дом с ещё одной назойливой мыслью: что было бы, попади на перевоспитание к миссис Фигг профессор Амбридж?