Странная история доктора Фигг и мистера Филча +41

Джен — в центре истории действие или сюжет, без упора на романтическую линию
Роулинг Джоан «Гарри Поттер»

Основные персонажи:
Арабелла Фигг, Аргус Филч, Гарри Поттер (Мальчик-Который-Выжил)
Пэйринг:
Гарри Поттер, Арабелла Фигг, Аргус Филч
Рейтинг:
PG-13
Жанры:
Юмор, Флафф
Размер:
Мини, 4 страницы, 1 часть
Статус:
закончен

Награды от читателей:
 
Пока нет
Описание:
Арабелла Фигг, сквиб, кошатница. Аргус Филч, сквиб, кошатник. Совпадение? Гарри Поттер так не думает.

Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика

Примечания автора:
Написано на ЗФБ для команды Флаффа
10 апреля 2017, 15:29
Гарри давно считал себя зрелым человеком; в конце концов, за плечами у него были события, которые заставили бы повзрослеть любого.

Однако летним утром, подходя к калитке дома на Прайвет-Драйв, дома, в котором он не бывал несколько лет, он вздрогнул, как провинившийся школьник, встретив суровый взгляд подозрительно знакомой ему кошки; на мгновение у него возникло ощущение, что сейчас как по волшебству рядом с ней возникнет школьный завхоз, который злорадно улыбнётся и, потирая руки, поволочёт его дожидаться заслуженного наказания.

— Чья это кошка? — спросил он у вышедшей встретить его тёти Петуньи, от неожиданности забыв даже поздороваться.

— Мистера Филча, — тут же сообщила знавшая всё о соседях тётя. — Он двоюродный брат миссис Фигг, недавно вышел на пенсию и переехал к ней.

Гарри вздрогнул.

Разумеется, после окончания войны Филча, участвовавшего в пытках учеников, уволили. Он покинул Хогвартс, и Гарри ни разу не задумывался над тем, куда он мог отправиться.

А он был здесь. Из всех мест — здесь, в городке, где Гарри провёл детство, в доме женщины, которая так часто за ним приглядывала.

Его охватило беспокойство; врываться в дом миссис Фигг, конечно, было бы глупо, но он решил вечером непременно её проведать. В конце концов, она была добрейшей и совершенно безобидной женщиной, а Филч…



Миссис Фигг почти сразу же открыла дверь и лучезарно улыбнулась при виде Гарри.

— Гарри, милый, — сказала она, — рада тебя видеть!

Она не отошла в сторону, пропуская его, и его подозрения тут же усилились.

— Здравствуйте, миссис Фигг, — сказал он. — Знаю, что должен был заглянуть раньше, но… Я хотел поблагодарить вас. За… за то, что вы для меня делали, — немного смазанно закончил он, не до конца уверенный в том, что именно она делала помимо того, чтобы рассказывать ему о своих кошках.

Кстати, кошек в доме, кажется, поприбавилось; даже с порога Гарри видел по меньшей мере пятерых.

Сама миссис Фигг постарела за прошедшие годы, но не разительно. Испуганной или затравленной она тоже не казалась, а заметив, как Гарри переминается с ноги на ногу, всё-таки пригласила его войти.

Вид у неё при этом был удивлённый, и он понял, что, должно быть, она не предложила ему войти сразу же лишь потому, что была уверена: ему не захочется возвращаться в дом, в котором он так много времени провёл против своей воли.

Она провела его на кухню и налила чаю; там обнаружилось ещё несколько кошек, а вот Филча нигде не было видно.

Следующие несколько минут Гарри всматривался в её лицо вовсе не в поиске признаков пережитого насилия.

И мысль, пришедшая ему в голову, была очень странной; таких странных мыслей у него не было со времён школы, и сейчас ему даже не с кем было её обсудить.

— Миссис Фигг, — сказал он, решив, что терять всё равно нечего, — не думаю, что мистер Филч ваш двоюродный брат.

Она мягко улыбнулась.

— Здесь ты прав.

Гарри закусил губу. Действительно было бы странным совпадением, если бы двоюродные брат и сестра оба оказались сквибами; не могли они быть и близнецами — просто потому, что не стали бы скрывать это от соседей и называться кузенами.

Между тем в них было явное сходство, и чем больше Гарри смотрел на миссис Фигг, тем отчётливее он видел в её лице черты Аргуса Филча.

— Что он такое? — настороженно спросил он, едва сдержавшись, чтобы не добавить "Что вы такое?".

— Он — это я, — просто ответила миссис Фигг.

Гарри чуть не опрокинул чашку, которую крепко сжимал ладонями. Смутившись, он отодвинул её от себя и покачал головой:

— Мистер Филч не может быть вами. Вы всё время были здесь, а он там.

Прозвучало не очень складно, но миссис Фигг снова улыбнулась.

— Гарри, ты читал "Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда"?

— Нет.

Миссис Фигг вздохнула, и на её лице отразился укор; впрочем, кажется, он относился не к нему, а к школьной программе Хогвартса, пренебрежению волшебников к магловской культуре или чему-то столь же далёкому.

— Это история, — сказала она, — о том, как одному доктору, весьма уважаемому человеку, удаётся открыть снадобье, пробуждающее в каждом его худшую, тёмную сторону. Выпивая это снадобье, он на какое-то время становился будто другим человеком — жестоким, злобным. Все его худшие качества выходили на первый план. И мне в голову пришла идея… полагаю, ты не читал и "Франкенштейна"?

— Не читал, — с усилием ответил Гарри.

Миссис Фигг покачала головой и отпила чаю.

— Мои родители были волшебниками не в первом поколении, — сказала она, — и не представляли себе жизни без волшебства. Для меня в том числе. Они старательно поощряли мои занятия зельеварением, рунологией, арифмантикой… чем угодно, связанным с волшебством, но не требующим его применения. А ещё, к сожалению, они невольно заставляли меня завидовать детям, которые родились не лишёнными способностей колдовать. Отчасти даже ненавидеть их. Со временем я поняла, что могу стать счастливой, успешной, квалифицированной безо всяких волшебных палочек, и всё же… всё же я не могла избавиться от зависти до конца. И когда я прочла эти книги — и многие другие, — у меня возникла идея. Что если создать тело, в которое я могла бы "переселить" все свои дурные наклонности? Это был бы настоящий злодей, а я легко могла бы его уничтожить. И во мне осталось бы лишь всё самое лучшее… Разумеется, это было только фантазией, но мне было интересно работать над этим в свободное время.

— Но вы не убили его, — перебил Гарри. — Он жив и…

— Конечно, не убила, — улыбнулась миссис Фигг. — Разумеется, теперь я не способна на убийство.

— Но если он чистое зло…

Миссис Фигг покачала головой.

— Разве ты не знаешь, что любовь побеждает любое зло?

— Любовь? — непонимающе переспросил Гарри. — Какая любовь?

— Во мне было так много любви, что она не могла не перейти и к моему двойнику. Ему нужен был лишь шанс…

— Но в мистере Филче нет никакой…

Дверь кухни распахнулась, и в комнату вбежал не кто иной, как сам Филч. В его руках что-то извивалось, а вид у него был донельзя взволнованный.

— Арабелла! — воскликнул он. — Я помогал Гленде и вдруг нашёл…

Он застыл, заметив Гарри, и прижал то, что держал в руках, к груди, словно боясь, что тот это отберёт. Присмотревшись, Гарри понял, что это котёнок — совсем крохотный.

— Какой прелестный! — воскликнула миссис Фигг, поднимаясь. — Я сейчас же найду молоко и пипетку. Ты справишься?

— Конечно, — не без гордости ответил Филч и, словно не сдержавшись, добавил: — У него такие чёрненькие пяточки.

Он словно смущённо повернул котёнка "пяточками" к ним, и Гарри вдруг понял, что поведением Филч напоминает ему ребёнка.

— Аргусу очень нравится жить в доме, где так много кошек, — сообщила миссис Фигг, роясь в холодильнике. Филч тем временем бросал на Гарри встревоженные взгляды, словно боясь, что тот заявит, что у него нет права на общение с кошками и тем более котятами. — Я должна была сделать это раньше.

— Сделать что? — не понял Филч.

Гарри же на мгновение прикрыл глаза.

— Знаете, мне пора идти, — сказал он. — Скоро ужин, а тётя Петунья не любит разогревать еду. Я как-нибудь ещё зайду… или напишу вам.

— Конечно, напиши, Гарри, — рассеянно ответила миссис Фигг. Они с Филчем уже были полностью поглощены кормлением котёнка.

— Ага, — пробормотал он. — Ага. Спасибо за чай и за… за всё. Гм.

С этими словами он торопливо покинул дом с ещё одной назойливой мыслью: что было бы, попади на перевоспитание к миссис Фигг профессор Амбридж?