автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 95 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
94 Нравится 608 Отзывы 29 В сборник Скачать

День 1: Спасение прекрасной дамы

Настройки текста
      Двое мужчин медленно шли вдоль линии прибоя, внимательно вглядываясь в воду.       Ром оказал магическое действие на продрогшего до костей Блада: на его щеках появился румянец, губы постепенно приобретали нормальный цвет.       — Ага! — сказал он, нагнувшись, чтобы подобрать что-то бесформенное, плававшее в воде у самого берега. — Моя шляпа!       Джек пожал плечами, наблюдая, как его спутник пытается выжать воду из разбухшего куска сукна, украшенного алыми перьями, которые сейчас имели весьма жалкий вид.       — Странно, что здесь нет ни одного обломка, — сказал он, поглаживая свою заплетенную в косички бородку. — Шляпа есть, а вот следов кораблекрушения нет.        — Хотелось бы надеяться, что мой корабль остался цел, — ответил Блад, и посмотрел на горизонт, прикрыв глаза от солнца ладонью. — Джереми — чертовски умелый штурман, он не допустил бы этого...       — Кто-кто? — переспросил Джек, пнув ногой пучок водорослей.       — Джереми Питт, мой штурман. Он вытаскивал наш корабль и из более скверных положений...       — Ах... — Джек снова подумал о Барбоссе. — Хороший штурман — залог успеха, это верно. Особенно, если он заодно с капитаном.       Блад приподнял бровь, покосившись на него, но ничего не сказал.       Ветер всё усиливался, и Джек заметил, что его спутник снова начал дрожать. Вздохнув, он потянулся к бочонку с ромом, который бережно тащил под мышкой, но Блад остановил его.       — Я думаю, нам следует быть экономнее с нашим запасом. Неизвестно, как долго мы здесь проторчим, пока нас найдут.       Джек кивнул с явным облегчением, проверив, хорошо ли забита пробка.       Блад стащил мокрый камзол, оставшись в штанах и рубашке, и перекинул его через плечо.       — Уцелел мой корабль или нет, в любом случае сегодня он не сможет подойти к острову, — заметил он, указав рукой на небо, на котором сгущались облака. — Вечером будет шторм, и нам стоит поискать убежище подальше от берега.       Что-то выпало из кармана камзола, со стуком ударившись о землю. Блад обернулся и поднял этот предмет, отряхнув от песка. Это оказалась подзорная труба. Некоторое время капитан пытался вылить из нее морскую воду, а потом, вздохнув, раздвинул и направил на море. Изображение было очень размытым, но тут уже не до придирок.       Джек стоял рядом, покусывая губу.       — Ничего... Ни обломков, ни людей, — сказал Блад, опустив трубу. — Действительно странно...       Он принялся протирать стекло снова.       — Можно мне взглянуть? — спросил Джек, протянув руку.       Блад колебался некоторое время, но потом отдал трубу.       Джек прищурил левый глаз, прижав окуляр к правому. Некоторое время он молча изучал окрестности, а потом резко опустил трубу, повернувшись к спутнику.       — Вон там, на косе, видите? Там кто-то есть!       Блад снова прильнул к окуляру, направив трубу в указанном направлении. Потом кивнул и направился туда, придерживая шпагу рукой, чтобы она не била его по ногам. Джек поспешил за ним...       Они остановились возле неподвижного тела, лежащего ничком наполовину в воде. Джек присвистнул, увидев, что это женщина.       — Давайте перевернем ее, — сказал Блад, взяв даму за руки.       — Мне кажется, мы немного опоздали, — ответил Джек, послушно хватаясь за ноги.       Барышня выглядела весьма странно. Черное кожаное платье почти не прикрывавшее точеные ноги в высоких сапогах. Длинные темные волосы, сейчас больше похожие на водоросли. Бледная кожа, отливающая синевой. Да... красавица... даром что мертвая.       — Приподнимем-ка ее, — распорядился Блад, нащупывая пульс. — Она еще жива. Должно быть, наглоталась воды. Нужно, чтобы она откашлялась.       Джек приподнял брови, наблюдая за ним.       — Похоже, вы неплохо разбираетесь в таких вещах, — заметил он, устраивая женщину поудобнее.       — Я врач, — коротко ответил Блад, не поворачиваясь к нему. Он хлопнул дамочку по щекам пару раз, потом, вздохнув, положил руку на ее грудь. — Надо заставить ее дышать.       — Врач? — Джек присвистнул. — А я думал, вы командовали кораблем!       — И это тоже. Дьявол! — Блад отдернул руку, обнаружив, что грудь женщины закрыта бронзовым доспехом. — Помогите снять с нее всю эту сбрую.       — С удовольствием, — ответил Джек, доставая нож. — Минуточку, сэр, сейчас ей будет легче... поверните-ка ее...       Блад подхватил обмякшее тело, поддерживая за плечи. Джек удовлетворенно крякнул, обнаружив шнуровку на спине.       — Ох уж эти дамские штучки! — пробормотал он, взмахнув ножом.       Шнуровка треснула, и платье сползло с ее плеч. Блад быстро снял с женщины бронзовый нагрудник, поразившись его тяжести, и несколько раз сильно хлопнул ее по спине, чуть наклонив вперед.       — Вот так, — сказал он, после того как изо рта дамы вылилась вся морская вода, которую она проглотила. — Теперь надо вдуть воздух в легкие... А вы нажимайте вот здесь...       Джек кивнул, помогая ему уложить ее на песок, но потом отвлекся, рассматривая интересную экипировку прекрасной незнакомки. Ножны из тисненой кожи и странный круглый диск, украшенный голубыми камнями, сверкавшими на солнце.       Блад опустился на колени перед дамой и наклонился к ее лицу.       — М-м-м... спорю, что это сапфиры... — пробормотал Джек Воробей, протянув руку к диску.       Но продолжить фразу он не успел, потому что Блад вскрикнул и, отпрянув, врезался прямо в него.       — Какого дьявола?! — заворчал Джек, и в ту же секунду его руку пронзила боль: диск оказался очень острым. — А-а!       Повернувшись, он увидел, что прелестная леди открыла глаза и пытается встать, придерживая рукой сползающее платье, а Блад лежит на спине, прижимая ладонь к лицу.       — Назад, оба! — рявкнула барышня, опираясь на локти. Она хотела еще что-то добавить, но зашлась в приступе кашля.       Блад, наконец, пришел в себя и медленно сел, глядя ей в глаза.       — Мы просто пытались помочь! — сказал он укоризненно, вытирая кровь с разбитой губы.       Джек шипел, глядя на порезанную руку.       Женщина быстро дотянулась до ножен с мечом.       — Где я? Кто вы такие? И где Габриэль?       — Тише, барышня, здесь все свои, — проворковал Джек, чувствуя, что кровь затекает в рукав его рубашки. — Но мы понятия не имеем, кто такая Габриэль и где она находится.       Женщина провела рукой по лбу, отбросив мокрые волосы. Потом взяла диск и повесила себе на пояс.       — Это моя подруга. Она была со мной... мы прыгнули в воду вместе, когда корабль налетел на риф, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — Я должна найти ее!       — Мы с удовольствием поможем вам в этом, — сказал Блад, вставая на ноги и пытаясь вытряхнуть песок из мокрых волос, — но сейчас вам лучше немного полежать.       — Нет времени! — отрезала женщина. Платье снова сползло с нее, и она нахмурилась, гневно разглядывая искромсанную шнуровку. — Что вы сделали с моей одеждой, вандалы?!       — Мы спасли вам жизнь, мисс, — ответил Джек Воробей. — А это, — он указал на ее платье, — просто вынужденная мера.       — Понятно, — женщина усмехнулась, бросив на них косой взгляд. — Полагаю, я должна вас поблагодарить?       — Было бы неплохо, — согласился Блад, намочив платок в воде и прижав к губе. — Вы чуть нос мне не сломали!       — Считайте, что легко отделались, — ответила женщина, и поежилась, когда порыв ветра пронесся над берегом.       — Вот, выпейте-ка это, — Джек протянул ей бочонок с ромом.       Женщина кивнула и сделала глоток. Снова закашлялась, согнувшись пополам, и Бладу пришлось похлопать её по спине. Наконец, она отдышалась и посмотрела на обоих мужчин. Вытерла губы тыльной стороной ладони.       — Меня зовут Зена.       — Очень приятно, — промурлыкал Джек, изо всех сил стараясь не глазеть на ее ноги.       Блад вздохнул, заметив это, и толкнул его локтем.       — Я думаю, нам надо развести костер. Дама замерзла, и один ром тут не поможет. Быть может, капитан, вы наберете хвороста?       Джек кивнул и поднялся, чтобы отправиться на поиски дров, но застыл на месте и прищурился.       — Идея неплохая, но... послушайте, почему именно я должен это делать? Почему я должен выполнять чьи-либо приказы?       Блад вздохнул.       — Давайте не будем начинать этот спор сейчас, мистер Воробей. Если вы не можете набрать дрова для костра, так и скажите.       — Нет-нет, все в порядке, — Джек поднял руки. — Просто на мгновение мне показалось, что вы пытаетесь мне приказывать.       — Ах, так вы хотите, чтобы я попросил вас об этом? — Блад говорил спокойно, но в его голосе зазвенел металл.       — Господа, я в полном порядке, — подала голос Зена, заметив напряженность между ними. — И костер — это действительно то, что нужно всем нам. Но если это такой принципиальный вопрос, то я могу набрать хворост сама.       — В этом нет необходимости! — быстро ответил Джек и решительно пошел в сторону леса.       Блад выдохнул, глядя ему вослед. Потом повернулся к Зене.       — Я бы одолжил вам свой камзол, мисс, — вежливо сказал он, — но боюсь, от него мало проку.       Зена махнула рукой.       — Да я в полном порядке, честное слово!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.