Бетси в штиль

Перевод
PG-13
Завершён
47
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 965 слов, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
47 Нравится 5 Отзывы 8 В сборник

Часть 1

Настройки
"Домашние животные прекрасно снимают стрессы. Ну и чувство голода, разумеется." Терри Пратчетт, “Мелкие Боги” «А ведь кошки вполне съедобны», — не то чтобы это была самая гнусная мысль, которая когда-либо приходила в голову Сильверу; и, глядя в изможденные лица матросов — он даже не пытался вспомнить их имена — он мог притвориться, что первым об этом подумал не он. Но сейчас, когда он попытался наклониться, и больная нога вознаградила его болью, словно боцман - ударом палки, Сильвер не слишком гордился собой. Равнодушная к его страданиям, Бетси взобралась по здоровой ноге и замерла у него на руках теплым, напряженным комочком белого меха; вдоль спины у нее тянулось широкое полосатое пятно, напоминавшее потрепанный плащ с капюшоном. Кошачья шерстка ничуть не потеряла мягкости и блеска, и уже одно это вызывало подозрения. — Бетси есть нельзя, — твердо сказал Сильвер. — Рэндалл. Вы, парни, помните Рэндалла? Он пожертвовал ногой ради корабельной кошки не для того, чтобы мы оскорбляли его память, сожрав ее теперь. — В глазах матросов забрезжила толика разума, но ее было недостаточно, чтобы разогнать облаву. — Нам что, невезения мало? После этого мнения разделились, что позволило Сильверу беспрепятственно вернуться на камбуз, бормоча под нос: — Никто тебя не съест, детка. «Кроме, возможно, меня», — уточнила его более здравомыслящая часть. С трудом присев, Сильвер рассеянно погладил лежащую у него на коленях Бетси. Просто чтобы занять чем-то руки. — Я думал, что ты, глупышка, давно сбежала с корабля, — упрекнул он ее. — Если даже кошка не знает, когда пора делать ноги, на что надеяться нам? Судя по всему, вместо этого Бетси научилась лучше прятаться. — Дело не только в мясе, — раздался голос Билли. — Рэндалл научил ее приносить ему лучшие куски. — А. И теперь она крадет у воров. — Похоже, Сильверу стоит подружиться с Бетси. В конце концов, она практически досталась ему в наследство. — Мистер Гейтс учил капитана, Рэндалл учил Бетси … а ты учишь меня их переучивать? Штиль явно не лучшим образом влиял на его способность связно изъясняться. Билли уставился на него: — Тебе бы выспаться, Сильвер. В последнее время он никак не мог заснуть. — Я правильно понимаю, на что ты намекаешь? Будто я брежу? Билли наклонился, желая быть уверенным, что Сильвер точно видит его. — На корабле есть только одно место, где никто не решится ее искать. — Черт, он должен был сам догадаться. — К тому же... кошки видят призраков. Временами, когда Билли говорил с такой непоколебимой уверенностью, Сильвер и сам не знал, рад ли он тому, что Билли выжил. * * * — Да, да, мне больше не подкрасться к тебе незамеченным. — Сильвер бесцеремонно уронил Бетси Флинту на грудь. — Но я все-таки могу пронести контрабанду. Кое-кто, похоже, слишком сосредоточился на стуке деревянной ноги. Флинт уставился на Бетси, словно никогда прежде не видел кошек: — Это еще что такое? — Капитан, это Бетси. Бетси, это капитан. Она не кусается и не царапается. Он подождал, не решит ли Бетси опровергнуть его слова. Флинт и кошка смотрели друг на друга не моргая, с почти одинаковым выражением. — Что она делает на мне, Сильвер? — О, прости, мне следовало сперва приготовить ее и принести в котелке? — Это было бы не худшее твое блюдо, — пробормотал Флинт. Его рука, будто сама собой, неловко прошлась по кошачьей спине. Бетси замурлыкала — и победила. — Ну-ну, — протянул Сильвер. Похоже, у Флинта еще оставались слабости. Тому не хватило сил, чтобы смерить Сильвера по-настоящему разгневанным взглядом, но глаза его были ледяными. Сильвер подавил желание сбежать и вместо этого пододвинул себе стул. Когда скрип ножек по половицам затих, Флинт спросил: — Билли не рассказывал тебе, где Рэндалл ее взял? Сильвер нахмурился. — Нет, я думал, она всегда здесь жила. Флинт, судя по всему, тоже не знал ответа. — Пусть остается, — сказал он, предвосхищая вопрос. — Пока что. Но как только закончатся угри... — Мы выудим еще что-нибудь. Они сидели в тишине, нарушаемой лишь тихим, удовлетворенным мурлыканьем Бетси. Флинт издал звук, подозрительно похожий на вздох. Сильвер никогда раньше не слышал, чтобы капитан вздыхал. — На борту последнего корабля, на котором я служил в королевском флоте, жила кошка, — произнес тот, застав Сильвера врасплох. — Она вечно пряталась, поэтому многие принимали ее за привидение. Но ее можно было выманить хорошими сливками. Она очень придирчиво относилась к сливкам. — И как такое изысканное существо оказалось в королевском флоте? — Хм, она мне не рассказывала. Как выяснилось, Флинт знал не одну историю о корабельных кошках, и каждая была по-своему зловещей. Например, о том, как вся команда погибла, а когда судно наконец нашли, кошка сидела на палубе, безмятежно умываясь. Мрачное пророчество этой байки повисло в воздухе. — У нас в приюте был кот, — сказал Сильвер. — Злобный, драный, весь в шрамах. Его звали Бандит. Флинт фыркнул. — Позволь мне угадать — ты подружился с ним и науськивал на своих врагов? — Увы, нет. Его любимым занятием было подкрадываться ко мне и царапать босые пятки. Удивительно, что шрамы сошли. Хочешь знать, как я его отвадил? Флинт лишь продолжал смотреть на него. — Намазывался грязью. Она ему ужасно не нравилась. Но из-за этого пачкалась постель, и меня ждали уже другие проблемы... — Я помню собаку, забыл только, как называется порода, — Флинт замолк. — Портрет собаки в доме… Миранды. — Бетси навострила уши, словно слыша призрачный шелест юбок миссис Барлоу. — Я думал, что это дань моде или что на портрете изображен умерший питомец, поэтому никогда не спрашивал. А это оказался всего лишь подарок. Они мечтали завести пса, но никогда не жили за городом достаточно долго. — Собаку можно держать и в городе. Флинт открыл рот и снова захлопнул его, видимо, позабыв былые доводы. Вопрос вертелся у Сильвера на кончике языка, но он не стал задавать его. Таинственный муж миссис Барлоу оставался за кулисами, и его влияние простиралось значительно дальше, чем Сильвер мог подумать несколько месяцев назад. Если когда-нибудь ему удастся докопаться до того, что Флинт скрывает в глубинах своей души, возможно, там найдется ответ. Сильвер рискнул предположить: — Он бы не одобрил, если бы ты убил беззащитное животное. — Вот теперь пришло время удалиться. — Пойду займусь угрями. С вашего позволения, капитан. Взгляд Флинта сверлил ему спину. — Ну что? — спросил Билли, заметив, что Сильвер вернулся с пустыми руками. — Я думаю… — Он вспомнил лицо Флинта. — Бетси переживет этот штиль.
47 Нравится 5 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (5)