ID работы: 5456631

A Goldfish Named Graham

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
312
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
312 Нравится 3 Отзывы 71 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Майкрофт нахмурился, смотря на полиэтиленовый пакет с водой. Тот гордо возвышался на горе из книг, верхняя из которых имела название «101 способ приготовления рыбы», что, по мнению Майкрофта, было глупой шуткой. Но опять же, это был его брат. — Это золотая рыбка, — наконец нарушил тишину Майкрофт. — Знаешь, — сказал Шерлок, растягивая слова, — твоя дедукция никогда не перестанет меня удивлять, дорогой брат. Майкрофт усмехнулся, пальцы постукивали по ручке зонта, пока он переводил взгляд с рыбки на брата и обратно. Прежде чем он успел спросить, что пакет с золотой рыбкой делает в квартире Шерлока, в комнату вошла миссис Хадсон. На самом деле Майкрофт очень любил женщину, несмотря на то, какой раздражающей она была порой. Она заботилась о Шерлоке, смотрела за тем, чтобы тот регулярно ел и спал, что было особенно необходимо после переезда Джона. — Чай, мальчики, — сказала женщина, ставя поднос с чашками на стол. — Я приготовила Эрл Грей, вспомнив, что вы особенно любите его, мистер Холмс, — добавила она, улыбаясь Майкрофту. Майкрофт вернул улыбку. — Спасибо, миссис Хадсон. — Обязательно попробуйте печенье, — посоветовала хозяйка, указывая на тарелку со сладким. — И ты, Шерлок, также должен съесть хоть что-то. — Нет, не должен, — возразил детектив, но всё же подался вперёд, чтобы размешать сахар в своей чашке. — И Майкрофт не должен есть печенье, он и так набрал вес в последнее время. Майкрофт подарил своему брату фальшивую улыбку, которую Шерлок с удовольствие возвратил. — Не глупи, Шерлок, — отчитала его миссис Хадсон. — Твой брат совсем не толстый. — Спасибо, миссис Хадсон, — сказал Майкрофт и ухмыльнулся, увидев, как Шерлок сморщил нос. — И спасибо за печенье. Хозяйка улыбнулась обоим братьям и покинула комнату, оставляя за собой тишину. Майкрофт взял свою чашку, на секунду вдыхая аромат хорошего чая, и отпил небольшой глоток. Без сахара, именно так, как он любит. — Если бы я мог, — заметил Майкрофт, — я бы причислил Марту Хадсон к лику святых после её смерти. Она заслуживает этого после всего того, что она сделала для всех нас и для тебя особенно. — Ерунда, — Шерлок махнул рукой, показывая своё раздражение. — Миссис Хадсон переживёт нас обоих, будь уверен. — Ммм, — протянул Майкрофт. Вероятно, брат был прав. У обоих братьев была довольно опасная работа; Шерлока, без сомнения, застрелят или придушат, у Майкрофта также хватало врагов, которые не упустят возможности избавиться от него. Он только надеялся, что Шерлока убьют первым; не потому, что он хотел смерти брата, но в таком случае он сможет найти и уничтожить того ублюдка, который посмел думать, что может просто так тронуть его младшего брата. — А сейчас, — Майкрофт откашлялся и поставил чашку обратно на стол, — поговорим о золотой рыбке. Шерлок закатил глаза. — Это просто рыба, братец. Обычный домашний питомец. Конечно, даже ты сможешь ухаживать за ним. — Я уверен, всегда найдётся кто-то, кто в крайнем случае сделает это за меня, — заверил политик. — Меня больше интересует, что подтолкнуло тебя купить мне питомца. Детектив не обратил на него никакого внимания; он смотрел на каминную полку, на череп и на кучку нерешённых дел, проткнутых ножом. — Меня беспокоит наша беседа на прошлой неделе, — продолжил Майкрофт. — Почему бы? — Я упомянул про окружающих в контексте золотых рыбок не более шести дней назад, и ты, кажется, решил, что я одинок. — Как это может иметь нечто общее с покупкой моему старшему брату домашнего животного? — огрызнулся Шерлок, резко обращая свой взгляд на собеседника. — Ты всегда удивляешь меня, брат, — усмехнулся Майкрофт и снова взял в руки чашку чая. — Я боюсь, мне никогда не понять тебя. — Слава Богу, — пробормотал Шерлок, также делая глоток чая. Майкрофт чувствовал, как тепло разливается в груди. Его брат сильно изменился за последние несколько лет; первое, что его изменило — это Джон, второе — путешествие по миру в поисках сообщников Мориарти. Их отношения также изменились. Он и Шерлок никогда особо не ладили, но сейчас детектив, наконец, мог говорить со старшим братом, не впадая в детские истерики каждые четыре секунды. И теперь у него не было проблем с демонстрацией своей заботы о близких; он действительно был обеспокоен тем, что Майкрофт одинок и нуждается в ком-то. — Несмотря на то, что я очень ценю твою заботу, — заговорил политик после нескольких минут молчания. — Я не одинок, Шерлок. — Откуда ты знаешь? — сострил детектив. — Не беспокойся о несуществующей проблеме, — сказал Майкрофт. — У тебя ведь наверняка есть что-то более важное на уме. — Что, например? У меня нет ни единого дела, никаких экспериментов и… — И нет блогера? — вставил политик. Шерлок нахмурился и неосторожно обжёг язык горячим чаем. Майкрофт лишь поднял бровь и спокойно отпил свой. — Заткнись, — проворчал младший брат и схватил печенье, со злостью вгрызаясь в него. Не было никакого смысла делать Шерлоку замечание насчёт крошек. Кое-что в брате не изменится никогда. — Во всяком случае, — сказал детектив, проглотив печенье, — возьми рыбку, и мы забудем об этом недоразумении, не так ли? — Кажется, я не смогу этого сделать, — покачал головой политик. — Я никогда ничего не забываю, ты это хорошо знаешь, к тому же зачем мне забывать доказательство того, что мой брат умеет проявлять заботу? — Я презираю тебя, Майкрофт, — простонал Шерлок. Он наклонился вперёд и взял пакет с рыбкой, которая беззаботно плавала, не обращая внимания на людей. — Я купил еду, рекомендованную в зоомагазине, а также записал, какой аквариум ты должен приобрести и какие у данного вида рыб есть особенности. — Почему бы тебе не оставить рыбу себе? — Майкрофт вздохнул. Последнее, что ему нужно, это домашнее животное, на которое совсем не было времени. — Потому что я, скорее всего, поставлю эксперимент, — сказал детектив, — а мне говорили, что ставить эксперименты над бедными животными неправильно и бесчеловечно. Да, Майкрофт провёл половину своего детства, пытаясь объяснить младшему брату, почему нельзя экспериментировать на животных. Чаще всего это заканчивалось плачем их матери, которая задавалась вопросом, что она сделала не так; отец старался её утешить, а братья Холмс смотрели на родителей с беспокойством, разочарованные тем, что это их вина. — Я даже назвал его, — продолжил Шерлок, отвлекая Майкрофта от собственных мыслей. — Серьёзно? Детектив кивнул, очень довольный собой. — Его зовут Грэм. Майкрофт продолжал непонимающе смотреть на него. Грэм? Шерлок нахмурился. — Нет, подожди… Гэвин! — воскликнул он. Он плюхнулся обратно в кресло и побарабанил пальцами по подлокотнику. — Гэри? Это прозвучало, как вопрос, и Майкрофт поднял бровь. — Таким образом, ты дал ему три имени? — спросил он с сомнением. — Нет! Я просто… не могу вспомнить, как я назвал его. — Почему это так важно? — Это имеет значение, потому что… — Шерлок заёрзал в кресле и в отчаянии вздохнул. — Мне нужна сигарета. Майкрофт, конечно, знал, что когда-нибудь это случится, и вытащил из кармана пачку. На лице Шерлока отразилось удивление, но он принял сигарету и зажёг её своей зажигалкой. — Это настоящая сигарета, — удивлённо сказал Шерлок, сделав затяжку. — Не та отвратительная, которую ты обычно куришь, якобы, пытаясь бросить курить. — Ну, когда пытаешься очистить имя своего брата, неустанно следить за его лучшим другом, уверять родителей в том, что их сын не в смертельной опасности, и, конечно же, быть в ответе за безопасность своего брата, тратишь слишком много нервов даже для такого умного человека, как я, — ответил Майкрофт. — Так значит, ты снова начал курить, — заключил детектив, снова затягиваясь. — Почему я этого не заметил раньше? — Ты был занят тем, что готовил сюрприз для Джона, — подсказал брат. — Разве неожиданный прыжок из торта не сработал? — Я бы предпочёл не упоминать об этом, — пробормотал Шерлок, сморщившись. — Я предупреждал тебя, — улыбнулся Майкрофт. — Заткнись! Политик откашлялся и кивнул в сторону золотой рыбки. — Вернёмся к рыбе, если ты не против. — Я честно не могу вспомнить его имя, — вздохнул Шерлок. — Так это мальчик? — Не рыбы! — раздражённо сказал детектив. — Лестрейда! Брови Майкрофта медленно поползли вверх. — И какое отношение имеет довольно хороший инспектор Скотланд-Ярда к этой рыбке? — Это твоя рыбка, Майкрофт. — Это нам ещё предстоит выяснить, — вставил политик. Шерлок снова вздохнул и стряхнул пепел с сигареты в образовавшуюся у его ног пепельницу. — Лестрейд. Я не могу вспомнить его имя. — Грегори, — просто ответил Майкрофт. — Грег! — закричал Шерлок, взмахивая руками. — Спасибо, братец. Грег, ну конечно. Я знал, что оно начинается с Г! Он откинулся обратно в кресло, будто за обдумыванием имени потратил уйму сил. — Я всё ещё слегка не улавливаю смысла нашего разговора. Как связан Грегори с рыбой? — Имя рыбки Грегори, — довольно ответил детектив. — Серьёзно? — Это же очевидно, — пробормотал Шерлок, затягиваясь и выдыхая дым. — Ты одинок, тебе нужен друг, и Грегори идеально подходит. — Грегори идеально подходит для меня? — переспросил брат. — Рыба, — уточнил детектив, не глядя на Майкрофта. Медленно осознание ситуации дошло до политика и он тихо засмеялся, пытаясь скрыть свою реакцию. — Почему ты смеёшься? — О, ничего такого, — улыбнулся Майкрофт. — Но я думаю, ты прав; Грегори действительно идеально подходит мне. Шерлок, наконец, взглянул на брата. — Ты так думаешь? — взволнованно спросил он. — Конечно, — ответил Майкрофт. — И, Шерлок… спасибо тебе. Детектив выглядел очень довольный собой, и они допили чай в молчании. Шерлок уже курил вторую сигарету, когда их тишину прервал стук в дверь. Братья повернулись на звук, чтобы увидеть инспектора и миссис Хадсон, которые о чём-то переговаривались. — Вот, — сказал Лестрейд, улыбнувшись, заметив Майкрофта, но тут же перевёл взгляд на детектива. — У меня есть для тебя кое-что. — Дело! — Шерлок подскочил. Он сунул сигарету в руку брата, чуть ли не обжигая тому пальцы, потом взъерошил свои кудри и снял халат, быстро заменяя его на пиджак. Обувь была откопана где-то под диваном, шарф каким-то образом уже обматывал шею, пальто словно по-волшебству оказалось на плечах. Майкрофт улыбнулся и откинулся на спинку кресла, наблюдая, как Грегори говорит Шерлоку адрес и общие детали преступления. — Я возьму такси, — заявил детектив и повернулся к брату. — В эту пятницу, да? — Верно. И не опаздывай, Шерлок. Ты ведь знаешь, они очень скучали по тебе. Детектив закатил глаза и, оттолкнув Грега, выбежал из квартиры. Миссис Хадсон последовала за ним. Майкрофт затянулся сигаретой и выдохнул колечко дыма, ухмыляясь на это. — Не думал, что столкнусь с тобой здесь, — сказал Грег. — Как можно отказать любимому брату в приглашении, — пожал плечами политик. — К тому же он подарил мне рыбку. Грегори нахмурился и посмотрел на пакет с рыбкой так, будто он может взорваться. — И зачем ему это? — Он считает, я одинок. — Ты и одинок? — рассмеялся инспектор. — Разве что только очень давно. — Однажды я действительно был один. Знакомься, Грегори, это Грегори, моя новоя золотая рыбка. — Ты назвал его Грегори? — Нет, это Шерлок назвал его в честь тебя. По его мнению, Грегори будет лучшим другом для меня. Грег сел на подлокотник кресла, и Майкрофту пришлось запрокинуть голову, чтобы видеть его лицо. — Шерлок пытался сказать то, о чём я думаю? — Ты понял это быстрее меня. Инспектор засмеялся. — Видишь? Я не такой уж и глупый. — Я никогда не говорил этого. В то время как большинство людей для меня лишь аквариумные рыбки, ты… — он замолчал и отвернулся, и Грегу пришлось сильно извернуться, чтобы вновь оказаться лицом к лицу. — Я, что? Майкрофт улыбнулся и приподнялся, сокращая расстояние между ними, прикасаясь к губам Грега. Инспектор мгновенно ответил на поцелуй, и они потратили пару минут, наслаждаясь друг другом. — Ты идеален, — прошептал Майкрофт, когда они оторвались друг от друга. Грег хмыкнул. — Вспомни об этом, когда я в очередной раз сломаю или испорчу что-нибудь на кухне. — Ну, у каждого свои недостатки, — усмехнулся политик. — Я должен идти, — сказал Грег, наблюдая, как Майкрофт совершает ещё одну затяжку. — Мы ведь встретимся дома? — Да, я заеду за тобой в шесть, если дело не задержит тебя. — Нет, Шерлок должен разобраться в ближайшее время, оно не кажется слишком трудным. Просто подумал, что ему должно быть скучно. — Спасибо, Грегори. Грег улыбнулся и снова поцеловал его, прежде чем покинул комнату, оставляя Майкрофта одного. Политик докурил сигарету, после затушив её, взял своё пальто, а также рыбку, которую он решил назвать Грэм; Иметь двоих Грегов в жизни довольно затруднительно. Он направился к выходу, по дороге встретив миссис Хадсон, которая, без сомнения, собирается провести уборку, пока Шерлока нет дома. — Я слежу за ним, мистер Холмс, — шепотом сказала она, когда они проходили мимо друг друга. — Он ест по крайней мере один раз в день, в основном потому, что я говорю ему, будто не хочу обедать в одиночку. Мне также удалось выбросить его наиболее опасные эксперименты, когда он, наконец, заснул. Майкрофт одарил её счастливой улыбкой, той, о которой большинство людей даже не мечтают. — Спасибо, миссис Хадсон, огромное спасибо. Женщина засмеялась и шлепнула его по руке, когда заметила пакет с рыбкой. — Подарок. От моего брата, — пояснил Майкрофт. — Да, я ходила вместе с ним в зоомагазин, — кивнула миссис Хадсон. — Не волнуйся, дорогой, — добавила она, ещё раз хлопнув его по руке, но на этот раз подбадривая. — Шерлок обязательно поймёт это в скором времени, и теперь мы знаем наверняка, что он не против ваших отношений, — брови политика удивлённо поползли вверх. — Вы и инспектор Лестрейд довольно красивая пара, — объяснила она, прежде чем подмигнуть ему и скрыться в своей квартире. Майкрофт замер на месте, перебирая в голове все диалоги за день. Наконец, он усмехнулся, покачал головой и спустился вниз, покидая Бейкер-стрит, 221. Он действительно любил миссис Хадсон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.