Часть 1
21 апреля 2017 г., 18:14
Апрельский вечер, холод, снег идет.
В сугробе дафна* по-весеннему цветет.
Над городом навис холодный циклон.
Завариваю каф, работу отложила на потом.
Забыв унылую дневную суету,
Я с удовольствием открою книгу ту,
Где некий синекожий чисс Империю возносит
И «Химера» в пространство сюжета уносит.
Такие разные и странные миры
Удивительными расами полны:
Лотал, Батонн, Кифар, Лисатра
И Корусант — столица Императора.
Хоть мощен флот и армия сильна,
Империя конфликтов изнутри полна,
А опасный враг: повстанцы-инсургенты —
Тоталитарной доктрины диссиденты.
Герои главные приятно удивляют.
Усилить мощь Империи они желают.
Хоть действия порой их можно осудить,
Имперцы могут мир в системы приносить.
Добиться хитростью власти и влияния,
Опутать нитями манипуляций сознания,
Но быть цинично подставленной на спайс —
Такой здесь предстает мисс Аринда Прайс.
Желать карьеры офицера снабжения,
Но стать переводчиком военного гения.
Смешать в раствор насыщенный искусство с эсперанто —
Такова судьба энсина Эли Ванто**.
В Войнах Клонов адмиралом флота преуспеть,
Бок о бок с Энакином в бой на кораблях лететь.
Теперь же в Империи разведку возглавил
Следователь и полковник Вуллф Юларен.
Безумно рада, что внесли его в канон!
Такой великой чести как никто достоин он.
Нашел он в джунглях чисский фольварк,
Настоящий следопыт Восс Парк.
Сверхновыми звездами пылают очи.
Их не затмит даже мрак лотальской ночи.
Великий стратег, искусства знаток —
Удивить Императора даже он смог.
Белая форма, флагман «Химера»,
Точный расчет, а не глупая вера.
Баталий военных великий герой —
Таким должен быть адмиральский настрой!
Митт’рау’нуруодо из ссылки Империи дан.
Для людей же он чисс по имени Траун.
Изучил оппонента по текстам старых пьес —
И померкла в тиши «Ночного лебедя» песнь…
Я книгу закрыла, восторга полна,
Налила в бокал красного вина:
За Тимоти Зана хочу выпить, друзья!
Ведь книга шикарна! — говорю вам не зря.
Сюжет и характеры, отсылки и мысли —
Таких книг по ЗВ по пальцам перечисли.
Одна лишь странность у нового канона,
Что нет в этой книге Гилада Пеллеона...
Примечания:
* дафна - имеется в виду цветущее волчье лыко, на латыни Daphne mezereum.
** Eli Vanto - Все же правильнее будет не Ванто, а Вэнто, в стихах я пренебрегла этим моментом.