ID работы: 5473487

Инспектор, правительство и шкаф

Слэш
Перевод
R
Завершён
193
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 5 Отзывы 33 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Лестрейд! — раздраженный тон Шерлока эхом разлетелся по пустому дому. — Лестрейд, где тебя черти носят! Это было прохладное весеннее утро, когда Майкрофт стал словесно шантажировать Шерлока, выразительно постукивая кончиком неизменного зонта. Лестрейд по какой-то немыслимой причине не знал подробностей дела. Национальная безопасность, какие тут подробности (Майкрофт тогда ещё по-кошачьи улыбнулся и пообещал обыденным тоном жуткую смерть, если инспектор обмолвится хоть словом больше). Была жертва (и то это они узнали из наблюдения Шерлока), и всё это связано с очень большим, заброшенным особняком. Детектив ненавидел Майкрофта, когда тот буквально насильно привёз его и Джона в это место. — Чего тебе, Шерлок? — спросил инспектор откуда-то из глубины дома. — Живо сюда! — бесцеремонно заорал Холмс. — Куда «сюда»? — это был уже голос Джона. — Гостевое крыло, вторая спальня справа, — сказал Майкрофт достаточно громко, чтобы быть услышанным в жуткой тишине дома. Стук обуви по скрипучим половицам, и Джон с Грегом появились в нужной комнате. — Так что случилось? — потребовал Лестрейд, скрестив руки и пытаясь сдуть паутинку со своих волос. Лицо Шерлока исказилось в странную гримасу, и Джон застонал. — Нет, посмотрите на это лицо. Оно вам ничего не говорит? — Хватит! — закатил глаза Шерлок. — Я смотрю так… — он неопределённым жестом указал на лицо, -…потому, что это естественно, я не могу остановить это… выражение. — Извините, что прерываю, — кашлянул Лестрейд, — но может вы объяснитесь. — «Я собираюсь сделать либо что-то очень умное, либо что-то очень детское, но этого я вам не скажу, потому что так будет скучно», — вот, что говорит это лицо. — Совершено глупо, — сухо заметил Майкрофт, изогнув бровь. — Заткнись, — рявкнул Шерлок на него. — Вернёмся к делу. У тебя есть, что сказать, Шерлок? — Я нашёл важные доказательства для тебя, — нетерпеливо ответил детектив, указывая на шкаф в углу комнаты. — Но я, очевидно, не имею соответствующих инструментов для сбора улик. Как насчёт тебя, инспектор? Если кто-то и заметил что-то странное в поведении детектива, он, определённо, промолчал. Шерлок никогда не предлагал Лестрейду первому осмотреть улику, которую он нашёл, и если уж у Шерлока нет средств для сбора улик, то про инспектора можно промолчать. Тем не менее, Лестрейд пожал плечами и стал подыгрывать причудам гения. -Хорошо, Шерлок, что мне искать? Он распахнул дверцы пустого шкафа с громким скрипом. — В дальнем углу есть пятна крови, — сказал ему детектив. Грег раздражённо оглянулся к нему и ещё раз осмотрел с ног до головы. — Почему бы тебе просто не постирать пальто после? — вздохнул он. — Ведь, кроме пыли, здесь ничего страшного нет. Шерлок только усмехнулся в ответ. — Что я могу тебе сказать? Миссис Хадсон закатит истерику, если я принесу в её дом столько грязи. Инспектор нахмурился, но всё же залез в шкаф, ища следы крови. Майкрофт с любопытством подошёл ближе, также стараясь найти улики, Джон тоже метнулся в сторону шкафа, но был остановлен рукой Шерлока. Ватсон послал другу вопросительный взгляд, и Шерлок улыбнулся ему, снова показывая то самое лицо, значение которого Джон объяснил ранее. Ватсон успел подумать о том, что не плохо бы послать Лестрейду какой-то знак. — Инспектор Лестрейд? — окликнул Майкрофт, вглядываясь во тьму. — Шерлок, здесь ничего нет! — закричал Лестрейд. Шерлок поморщился, незаметно пристраиваясь позади брата. — Я думаю, ты плохо ищешь, — и он дал Майкрофту бесцеремонный толчок, заставляя политика буквально упасть в недра шкафа, и захлопнул за ним дверцы со зловещим хлопком. Майкрофт с ужасом узнал щелчок закрываемого замка. — Шерлок, что за чёрт! — закричали трое мужчин практически одновременно. — О, не распуши пёрышки, дорогой братец, — улыбнулся Шерлок закрытому на замок шкафу, игриво подкинул и поймал ключ, заперший двух мужчин внутри. — Я уже решил твою маленькую загадку, информация у твоей помощницы. Ты, однако, останешься там, пока не решишь свои тривиальные проблемы. Потому что, откровенно говоря, меня это дико раздражает. И даже не надейся связаться с внешним миром, твой телефон временно не работает, — детектив несколько раз хлопнул в дверь и отвернулся. — Пойдём, Джон? — Я слегка растерян, — пробормотал Ватсон. — Что происходит? — Хм, давай посмотрим. Я решил дело Майкрофта, у него есть проблема, и она начинает влиять на его отношение ко мне, что мне не нравится, и я хочу скорейшего разрешения проблемы, — отрывисто сказал Шерлок. — И, будучи запертым в шкафу с Грегом, он… ой, — на секунду или две Джон изобразил золотую рыбку. — О, он… в шкафу… с Лестрейдом, — медленная улыбка поползла по его лицу. — В точку, — Шерлок вернул ему улыбку. А потом подтащил тяжёлый комод, блокируя двери шкафа на тот случай, если брату удастся вскрыть замок. — Отлично придумано! — восхищённый голос Джона разрушил последние надежды двух мужчин на спасение. — Мы просто оставим их здесь, так? — Блестящая идея, Джон! К счастью, или, к сожалению, двое застрявших в шкафу не услышали последние фразы из-за толстых деревянных стен. — Во что, чёрт возьми, Шерлок играет? — прорычал Лестрейд в темноту, находясь слишком близко к Майкрофту. — Уверяю вас, я не имею ни малейшего понятия, — возмущённо ответил тот, стараясь на ощупь осмотреть пространство шкафа. — Эй! Смотрите, куда кладёте свои руки! — взвизгнул инспектор. Шкаф был не такой уж и большой, как думал Майкрофт. Лестрейд сидел на полу, согнув ноги в коленях и прислонившись спиной к стенке. Сам Майкрофт стоял, опираясь на противоположную стену, и мог чувствовать, что ноги инспектора зажаты в ловушке между его обувью. — Не самое комфортное место, правда? — сухо пошутил Лестрейд, теперь он был больше раздражён, чем прибывал в шоке. Майкрофт протянул руку, чтобы выяснить, сколько места до дальней стенки, и ужаснулся, почувствовав кончиками пальцев её всего в трёх футах. Если инспектор встанет, они окажутся нос к носу. Шерлок настоящая задница, раз поступил так с ними. Но была и другая мысль, более смущающая. Это была милость по отношению к нему, ведь они оказались вдвоём в замкнутом пространстве, и тот факт, что лицо Лестрейда было на уровне паха Майкрофта, не должен быть слишком навязчивым. Ведь так? Первое, что сделает Майкрофт после того, как выберется, это убьёт Шерлока Холмса. — Шерлок! — вдруг заорал Лестрейд, ударяя кулаком в деревянную дверь. — Сейчас не время для игр! Это не смешно! Конечно, ответа не было. — Я собираюсь провести ещё один обыск на наркотики, когда я выйду! — не сдавался инспектор, и Майкрофт поднял бровь на своеобразную угрозу, но воздержался от комментариев. Лестрейд, кажется, пришёл к осознанию, что помощи можно не ждать. Разве что людей Майкрофта насторожит долгое отсутствие политика, и то это может занять несколько часов и больше. Он вздохнул и откинул голову обратно к стене. — Как вы думаете, что он задумал? Политик поджал губы. Он очень хорошо знал, что делает Шерлок. Он был слишком наивен, подумав, что его брат просто так оставит факт его вспыльчивости в ответ на оскорбление детективом Лестрейда, или тот факт, что он никогда не похищал Лестрейда, кроме двух раз. (Первый, когда Шерлок только начал работать с полицией, а второй, когда инспектор вытащил Шерлока из очередного притона.) — Я не знаю, — солгал Майкрофт. Они находились в слепой тишине, которая действовала на нервы. Сколько прошло времени, никто из них не мог сказать. Понимая это, Майкрофт коснулся пальцами шеи и нащупал пульс, сохраняя смутное чувство времени. Через пять минут, Лестрейд нервно кашлянул. — Это странно, — выпалил он. — Замечательный вывод, инспектор, — огрызнулся Майкрофт, вздыхая. — Простите. — Нет, не беспокойтесь об этом, — хмыкнул Лестрейд. Они молчали чуть больше минуты. — Шерлок — мерзавец. Заноза в заднице, высокомерный ублюдок. А что вы можете сказать о нём? — Извините? — не понял Майкрофт. — Ну, знаете, что вы думаете о нём в плохие дни, как сейчас, например? — политик отчётливо услышал смешок в голосе Лестрейда. Ему нравилось, что, несмотря на ситуацию, инспектор думает так о брате только в шутку. — Шерлок, он… — это казалось совершенно неуместным оскорблять Шерлока в присутствии незнакомого человека. Даже если это очень красивый и достойный внимания незнакомец, который, если Майкрофт наступит на свою гордость и признает, наконец, очень интересовал его. И, чёрт возьми, Майкрофт же тайно вёл активное преследование за ним в нерабочее время. — Он что? — ободряюще сказал Лестрейд, отвлекая политика от своих мыслей. — Мой брат интеллектуально одарён… — он почти слышал, как инспектор поднял бровь, — и… он не всегда использует свой мозг по назначению, — закончил Майкрофт. — Ну вот! — хмыкнул Лестрейд. — Не так уж и сложно, правда? — политик даже не потрудился ответить. — Теперь моя очередь, я думаю, он невыносимый придурок, который бы жил в морге, если бы это было возможно. Мистер Холмс, если вы сейчас поднимаете брови на мои высказывания, я прошу, перестаньте. Кроме того, он же нас всё равно не слышит, — Майкрофт услышал шорох одежды и предположил, что инспектор пожал плечами. Он открыл рот, чтобы едко прокомментировать слова мужчины, но вышло наоборот. — Шерлок очень слаб против обратной психологии, — сказал он, к своему собственному удивлению. — В детстве я говорил ему прикоснуться к невысохшей краске, и он оставлял её в покое. — Я всегда могу пригрозить ему тем, что не дам ему дела. Всегда. «Шерлок, я клянусь, если ты устроишь эксперимент в доме, я не пущу тебя на место преступления в течение месяца.» Хотя «обыски на наркотики» также работают. Майкрофт фыркнул на абсурдность ситуации. Шутить, заключенным в шкафу с… предметом его интереса, над Шерлоком и его недостатками. — Хорошо, мистер Холмс, — вдруг серьёзно сказал Лестрейд, — говорите немедленно. Какого чёрта, Шерлок запер нас здесь? — Я не знаю. Может быть, мы ему чем-то не угодили? — предположил Майкрофт. — Ерунда, — сплюнул инспектор. — Может, назло? — политик старался симулировать рассеянность. — Не то, — Майкрофт промолчал. — Мистер Холмс? — Майкрофт. — Хорошо, Майкрофт. Что на самом деле происходит? — прямо спросил Лестрейд. — Я предпочёл бы не говорить об этом, — сухо ответил Холмс. — Ничего, что это важно сейчас?! — раздражённо сказал инспектор. — У меня нет никаких обязательств перед вами, — невозмутимо отрезал Майкрофт. Тишина снова настигла их. Очень продолжительная, неловкая тишина, которая длилась почти десять минут, в соответствии с сердцебиением Майкрофта. Хотя, возможно, в данной ситуации его пульс слегка учащён. Внезапный, глухой стук из внешнего мира заставил подпрыгнуть обоих мужчин. — Шерлок? — спросил Майкрофт, постукивая кончиком зонта по деревянному полу. — Ты разобрался со своей проблемой? — крикнул Шерлок снаружи. — Проблемой? — не понял Лестрейд. — Нет? Тогда я вернусь позже, — и Шерлок снова ушёл. — Инспектор, — вздохнул Майкрофт, — вы должны были сказать «да». — Что за проблема? — Нет никакой проблемы, — ответил политик ледяным тоном. — Грег, если уж я зову вас Майкрофт. — Хорошо, — смилостивился Холмс, — Грегори. Ему очень понравилось это разрешение. Ему также нравилось, что Грегори будет называть как-то иначе, нежели «мистер Холмс», «мистер Британское правительство» или просто «мужчина с зонтиком». — Так что за проблема? — снова спросил Лестрейд. — Нет, — оборвал его Майкрофт. — Это очень личный секрет между мной и Шерлоком, и, без сомнения, Джон теперь тоже знает. — Я никому не скажу, — пообещал инспектор. — Это не имеет значения, — прикусил губу Майкрофт. — Шерлок захотел запереть тебя здесь, чтобы заставить тебя решить проблему, — сказал Лестрейд. — Я… это… — Майкрофт плюнул на своё эго. — Это… моя незначительная слабость. Лестрейд замолчал на мгновение, задавшись вопросом, какую проблему Майкрофт может решить в их нынешней ситуации. — Вы… боитесь темноты? Замкнутого пространства? — спросил он почти скептически. Майкрофт закатил глаза. Чёрт! Каким образом, он думает, политик сможет объяснить ему это? — Нет, это не так. Это… больше… по части отношений. Глаза Лестрейда расширились, его брови поднялись. Он был настолько потрясён, что у него возникло желание осмотреться вокруг в поисках кого-то ещё, на кого мог указывать Майкрофт. — Ну, если я опозорю себя, я должен сделать это правильно, — вздохнул Майкрофт. — Грегори Лестрейд, вы блестящий человек и прекрасный детектив. И также вы владеете несколькими физическими качествами, которые я нахожу очень привлекательными; ещё у вас, кажется, есть бесконечное терпение для моего эксцентричного брата и приятный характер, что делает вас самой лучшей компанией, и я хотел бы её сохранить, тем более сейчас. Лестрейд просто сидел и пялился в темноту, туда, где, по его мнению, было лицо Майкрофта. — Это… — он, не находя слов, закрыл рот. — Это самое лучшее признание, что я слышал, — изумлённо сказал инспектор. — Удивительно, но оно сработало на меня. Он пошевелил ногами, разминая их, в результате чего Майкрофт подпрыгнул. — Боже! Прости, я не хотел тебя пугать! — быстро извинился Лестрейд. — Просто у меня совсем затекли ноги. Майкрофт застучал зонтиком по дверце шкафа. — Шерлок, выпусти нас! Но Шерлок его не слышал. — Дерьмо! Я собираюсь встать и размять ноги, — проворчал Лестрейд, и Холмс мог слышать, как тот упирается руками в стенки, чтобы хоть как-то подтянуться вверх. После нескольких попыток они оказались… нос к носу, как и предсказывал Майкрофт. — Ничего себе, это довольно… как бы сказать… близко? — неловко предложил инспектор. Майкрофт испустил смешок, и Лестрейд вздрогнул, когда его шеи коснулось тёплое дыхание. — Ой, — Майкрофт, казалось, понял это. — Простите, — он прикрыл рот ладонью и нервно шаркнул ногой. — Боже! Что за.? — взвизгнул Лестрейд в ответ на это движение. — Клянусь, это был мой зонтик! — воскликнул политик. Они стояли, оперевшись спинами на противоположные стены, лицом к лицу, и зажимая, как утверждал Майкрофт, зонтик между ними. Лестрейд прочистил горло, растерявшись, и Холмс фыркнул в ответ. — Как ты думаешь, Шерлок вернётся проверить нас? — спросил инспектор. — Понятия не имею, — выдохнул Майкрофт, прежде чем снова вспомнить об их тесном положении. — Извини. — Ты пахнешь чем-то сладким и мятой, — прошептал Лестрейд. Майкрофт покраснел и открыл рот, снова вспомнил о человеке напротив, и закрыл его. — Сегодня утром у меня был бисквит с чаем. — Вот, что это такое, — любопытство инспектора казалось немного странным. — И не волнуйся, мне нравится. — Надеюсь, это так, я всё же почистил зубы после завтрака. — Что объясняет мяту, — улыбнулся Лестрейд. Они снова замолчали. — Хорошо, — неожиданно сказал Майкрофт, сломав тишину. — Ты мне очень нравишься, Грегори Лестрейд. И, когда мы выберемся отсюда, я хотел бы пригласить тебя на обед. Ну, а если время обеда прошло, на ужин. Я даже приглашу тебя, помочь мне скрыть тело Шерлока. Лестрейд рассмеялся, посылая волну тёплого воздуха по коже политика, слепота обострила другие чувства, и он не мог контролировать участившееся дыхание и ток крови… точно не в сторону головы. — Майкрофт Холмс, я, безусловно, помогу вам подготовить любую месть для Шерлока. И после этого можно будет спокойно пойти на ужин. — Это свидание, — улыбнулся Майкрофт. Была короткая пауза в разговоре. — Гм, Майкрофт, я понятия не имею, как сказать тебе об этом, не делая наше положение ещё более неудобным, — нервно сказал Лестрейд. — Я знаю, знаю, — Холмс на мгновение зажмурил свои глаза, пытаясь успокоиться. — Мне жаль. — Не то, чтобы я не польщён, — продолжил инспектор, — но я уверен, что это не твой зонтик на этот раз. — Нет, боюсь, ты прав, — вздохнул Майкрофт. — Опять же, извини. И вдруг кончики пальцев Лестрейда коснулись лица политика, как будто обрисовывали мысленный образ в темноте. Он коснулся лба, спустился вниз по переносице, прошёлся о глазам, щекам, подбородку, а затем задел губы… Через минуту после того, как Майкрофт почувствовал кончики пальцев на своих губах, их прикосновение было заменено на что-то более теплое и влажное. Холмсу потребовалось полсекунды, чтобы понять, что его целуют, медленно и целомудренно, как будто Лестрейд боялся вызвать шок этим поцелуем. Майкрофт подумал, что это хорошая мысль, ведь уже один простой поцелуй заставлял его колени дрожать, и он прислонился к стене позади него для поддержки. Политик положил руки на талию Лестрейда, притягивая их ближе друг к другу, провёл ладонями вверх-вниз, ощупывая мышцы на спине инспектора, чувствуя, как другой мужчина подрагивает под его прикосновениями. Лестрейд что-то напевал, ласково прикусив губу Майкрофта и тут же зализывая укус, умоляя открыться. Холмс застонал, открывая рот и столкнулся лбом с инспектором в борьбе за лидерство. Лестрейд толкнул его обратно к стене, напоминая о небольшом пространстве, которое они делили. Инспектор хмыкнул в поцелуй и просунул руку между их телами, упирая её в грудь Майкрофту и разрывая поцелуй. — Подожди, — сказал он, затаив дыхание, не убирая руку с груди. Затем он начал трудную задачу по освобождению Майкрофта от пиджака, жилета и рубашки. — Боже, сколько же на тебе одежды? — воскликнул инспектор, нетерпеливо дёргая рубашку политика с плеч, заставляя её упасть к ногам. — Имейте немного терпения, инспектор, — хихикнул Майкрофт, также расправляясь с рубашкой Лестрейда. — Не шути со мной так. Нам просто необходимо установить некоторые правила. Никогда не носи больше двух слоёв одежды, если это не важное мероприятие; к чёрту терпение, я просто не смогу ждать так долго, — шептал Лестрейд, его руки блуждали по голой плоти политика, проходясь по коже лаской и оставляя лёгкие царапины ногтями, знакомясь с невидимым человеком по имени Майкрофт. К тому времени, как Холмс остался без верхней части одежды, он отчаянно целовал и облизывал шею и грудь другого мужчины. — По рукам, — пробормотал политик, оставляя засос в месте между шеей и плечом, просунув колено между бёдер Лестрейда. Тот ахнул и почувствовал себя ещё более возбуждённым, качнул бёдрами навстречу и сжал руками задницу Майкрофта. — Боже, Май–Майкрофт! — выдохнул он, откидывая голову назад и подставляя Холмсу шею. В этот момент раздался шум снаружи шкафа. — Майкрофт? Лестрейд? — окликнул Шерлок. — Ради Бога, Шерлок! Уходи! — прокричал Майкрофт, после чего стал посасывать мочку уха инспектора. — Я буду считать, что вы решили проблему, — ответил младший брат. — Джон, я не останусь здесь, пока мой брат трахает Лестрейда всего в паре метров от меня. Ты убираешь комод. Инспектор и политик тихо захихикали и затаили дыхание, ожидая, когда Джон закончит отодвигать предмет мебели. — Гм, мы просто… просто возьмём такси до Бейкер-стрит… сейчас же, — неловко озвучил Ватсон. — Отлично, я заеду позже! — ответил Лестрейд, когда Майкрофт затянул его в ещё один поцелуй. — Хотя нет… не заеду.  — Хороший выбор, — прошептал Холмс куда-то в шею. — Я не позволю тебе уйти сегодня. — О, Майкрофт, — ответил Лестрейд, проводя подушечкой большого пальца по щеке того. — Поверь, я никуда не уйду. fin
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.