ID работы: 5477818

Море Фортуны

Смешанная
NC-17
Завершён
8
автор
Размер:
105 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

Бонусная глава: волк Блирта

Настройки текста
Сэр Феликс и сам не знал, с чего это ему, благородному волку, обладающему обширными владениями на юго-западе благословенной Фландрии, вдруг вздумалось спасать презренную красную шкуру от двадцати ударов палками — а именно такое наказание могло быть назначено Марии за её поступок. Просто так получилось… Красные лисы Блирта вливались в ряды войска Фландрии толпами — теперь, когда фландрийский король Георг Второй вознамерился освободить все свои земли от эспанского владычества, пользуясь войной в Новом Свете для того, чтобы разжечь войну и в Старом, у веками притесняемых лисов появился шанс вернуть свою провинцию, некогда проданную эспанцам. Разозлённый умелыми действиями эспанских флотов в море Фортуны, Георг вознамерился нанести им обидную зуботычину, отобрав земли, приносившие его врагам неплохой доход и постоянный поток работников на плантации, поскольку доведённые до крайней бедности лисы Блирта шли на преступления без зазрения совести, предпочитая быструю казнь или каторжный труд голодной смерти. То, что в основном их «хозяевами» были в основном рыжие лисы Эспантилии, ничуть не облегчало их мук, даже наоборот: рыжие собратья притесняли их ещё больше, чем другие виды. Феликсу перевалило за тридцать шесть лет, и он сколотил достаточное состояние, служа Георгу в море Фортуны, но, несмотря на скопленные богатства, пока не помышлял убирать меч в ножны. Будучи капитаном в гарнизоне форта на острове Святой Павел, он свёл знакомство с молодым лисом из Блирта, поведавшим ему историю своей жизни, которую нельзя было слушать без отвращения и сострадания… Отвращения к Эспантилии и сострадания к несчастным красным шкурам. Вернувшись домой, Феликс узнал о разразившейся войне на родной земле, и без длительных рассуждений снова предложил свой пистолет, меч и опыт Георгу. Славный рысак, прекрасные латы и большое жалование довершили дело. Получив в лапы собственный отряд, Феликс задумался об оруженосце, а через два дня проклял своё решение, потому что среди присланных ему на выбор шести юных волков и лисов оказалась одна… Лисица. Ей не исполнилось ещё и шестнадцати. Стройная, но крепко сложенная, она и вправду сходила за самца, особенно благодаря подстриженной шерсти на голове и манере вести себя как шаловливый щенок. Но её красивая мордашка всё же смогла зародить семя подозрений, а вскоре выяснилось и то, что под видом оруженосца скрывалась самка. Предложений по её поводу поступило достаточно — от палочных ударов и публичного унижения до принятия в отряд. За последнее выступил сам Феликс, и уже его словам уже никто не осмелился перечить. Оскорбление оруженосца тем или иным способом считается оскорблением и его рыцаря, а потому с присутствием Мэри в отряде — именно так стал звать её Феликс — остальным пришлось смириться. Тем более, что по силе и выносливости она не уступала самцам, а по уму и озлобленности на эспанцев — многократно превосходила. * * * Лёгкий шаг славных фландрийских рысаков — не единственное их достояние, но тоже немаловажное. Лейтенант Эдвард Хит, молодой конь чёрной масти, поднялся с колен и обернулся на Феликса. Тот ровно сидел в седле, положив левую лапу, белую с белыми же стрелками до локтя, на лапохват своего меча, а правой поглаживая гриву рысака. На его серой морде, по которой от верхней челюсти до лба и от нижней челюсти до шеи вились чёрные полосы, застыло отрешённо-каменное выражение, но зелёные глаза таили в своей глубине искорки нетерпения. - Восемнадцать быков, капитан, - сказал Хит, кивнув на едва различимые в сумерках отметины в земле, которые не могли оставить ни разумные лошади или пони, ни рысаки. - Этого слишком много для разведки. Скорее всего, отбившийся отряд… Или же намеренно покинувший отступающие войска. Феликс кивнул и оглянулся на следующую за его рысаком Мэри. Красная лисичка имела на своей шерсти белые пятна — на подбородке, возле ушей на затылке, на передних и задних лапках, и на кончике очень пушистого хвоста. В отличие от рыцаря, одетого в добротные серебряные доспехи, скрытые под чёрным плащом, и носившего на голове широкополую шляпу, на ней были коричневые кожаные доспехи с широким воротником, да простые крестьянские штаны до самых лап, подвязанных поясом с собственным коротким кинжалом, тремя пистолетами и множеством мешочков. В одних хранились деньги, в других — порох, предназначенный для пистолетов рыцаря. - Немного дальше по пути есть деревня, - произнесла она, больше не добавляя в своей голос обманчивой грубости, но зато теперь он звенел от ярости. - Если это дон Баратеро, то он пойдёт туда, чтобы пропустить мимо наши войска. Ему ведь известно, что вы за ним охотитесь, сэр Феликс. Феликс перевёл взгляд на своих воинов. Их осталось тридцать два из тридцати пяти — двадцать восемь хищников и четверо травоядных. Ещё двое погибли, а один чернобурый лис остался в лагере, поскольку в схватке вчерашнего дня получил ранения в плечо и живот, что наверняка приведёт его к смерти. Но пока что это были мизерные потери, причём из оставшихся тридцати двух воинов никто не получил ничего, серьёзнее царапин. Все они были умелыми воинами, преданные ему до последней шерстинки, и ждали только его решения. - Баратеро развлекался тем, что вешал самок красношёрстных и наслаждался их мучениями, - гневно рыкнул Феликс, которого жизнь в войне не лишила чувства сострадания. - Я пообещал одному другу сделать с ним то же самое, и сегодня сделаю это. За мной! А ты, Эдвард, возьми себе в пару ещё кого-нибудь и следуйте в обход деревни, чтобы высмотреть негодяя, если он попробует скрыться. Но в бой не вступайте! - Да, сэр, - кивнул конь и отбросил назад длинную гриву, которую упрямо не подстригал, хотя она ему и мешала. - Если вы выкурите Баратеро из деревни, я не стану лишать вас возможности выполнить ваше обещание, хотя с удовольствием прострелил бы ему голову. Но, ленивая тварь! Varga hunta, sir Feliks! - Успешной охоты, - усмехнулся в ответ Феликс и взмахнул лапой своему оруженосцу. Мэри проворно вскарабкалась на рысака и обняла Феликса за талию, потому что предпочитавший быструю езду волк уже рыкнул на своего скакуна и двинул его вперёд. Остальной отряд поспешил следом, на ходу перевесив короткоствольные мушкеты за спину и приготовив пистолеты. Сама Мэри взяла в лапу один, поморщившись, взвела туго идущий курок и передала оружие Феликсу, который всунул его за расшитый серебром пояс и подогнал рысака. Деревня открылась им всего через минуту хорошей езды. Приостановив рысака, Феликс погладил его по маленьким притупленным рогам и сошёл на землю. Жестом остановив Мэри, собиравшуюся последовать за ним, он низко пригнулся и перебежал к последней полосе деревьев и выглянул из-за ствола толстой ели, взглянув на здания неподалёку. Деревня представляла собой с десяток-полтора невысоких домов, окружённых дрянным частоколом, пару конюшен, пару амбаров и церковь с половиной креста на верхушке. Плюнув себе под лапы, Феликс ещё раз внимательно осмотрел деревню и внезапно его сердце учащённо забилось — он увидел нескольких ездовых быков, привязанных возле крайнего дома слева. К слову, окна в доме горели ярким светом, как будто бы хозяин решил уйти в нищенство: ведь крестьяне обычно берегут огонь… - Они здесь, - объявил Феликс, вернувшись к отряду. - Десятеро из вас поедут по восточной стороне, десятеро — по южной. Остальные — за мной. Зажмём врага в клещи и раздавим, но во имя всего святого — берите нашего эспанского друга живьём. Он на мгновение умолк, взглянув на Мэри. Та возбуждённо подметала хвостом круп рысака. - Ты останешься здесь, - твёрдо сказал волк и хвостик замер. - Там тебе не место. - Сэр Феликс… - лисица запнулась. - Я сопровождала вас во всех боях… Неужели теперь, когда у нас численное превосходство и мой враг на расстоянии вытянутой лапы, вы лишите меня возможности отомстить за свой народ? Феликс оставался непроницаем, хотя внутри он улыбался. Вопрос этот волк задал для очистки совести — он и не сомневался, что сейчас оруженосец начнёт умолять взять его с собой, а единственным возможным способом оградить её от битвы будет — привязать к дереву. И то не факт. Но если уж ему и суждено будет взять на себя грех её смерти, то на Страшном Суде он сможет хотя бы сказать в свою защиту, что предложил ей выбор. - Да будет так, я не собираюсь больше настаивать, - бросил он. - Не лезь в бой впереди меня и делай всё, что я скажу, иначе мне придётся связать тебе лапы и везти, как мешок с мукой. Поняла? - лисица кивнула. - Приготовь остальные пистолеты. Эспанцев пусть и меньше, чем нас, но от этого они не станут менее опасными. Впрыгнув в седло и убедившись, что фланговые отряды двинулись, Феликс двинул скакуна вперёд, крепко сжимая в лапе пистолет. Можно было бы попытаться прокрасться в деревню и внезапно напасть на врагов, но Феликс всегда предпочитал грохот боя. Пусть враг сходит с ума от свиста пуль и грозных выкриков, и пока он, ослеплённый вспышками пистолетов и оглушённый залпами, бегает и мечется в панике, вот тогда-то и можно протыкать дрожащие тела и сносить пустые головы с плеч. Это была вся суть романтизма той эпохи, когда понятие о чести нередко ставилось превыше жизни, а солдаты благородной крови стремились добиться честного поединка даже в том случае, если нечестная игра сулила им гораздо меньше хлопот. Из пасти Феликса вырвался дикий вой, когда он ринулся в деревню, преодолев последние заросли кустарника, треснувшие под массой его рысака, и тут же крики остальных нападавших разорвали сгустившуюся темноту, приближаясь к деревне с каждым мгновением. Что-то гулко громыхнуло, в окне крайнего дома появилась чья-то рожа и выставила мушкет. Залп ушёл в пустоту, яркая вспышка причинила гораздо больше вреда, чем пуля, вызвав мерцающую точку в глазах не успевшей зажмуриться Мэри, но в следующую секунду она позабыла о ней, потому что по ушам ударил грохот пистолета Феликса. Фигура в окне исчезла, и отнюдь не по своей воле. Тридцать всадников ворвались в деревню с разных концов, вызывая истошные вопли жителей и проклятия со стороны эспанцев. Четверо из нападавших тут же дали залп по бедным быкам, неспособным избежать пуль, а затем вытащили клинки и принялись добивать остальных, чтобы пресечь попытки противника к бегству. Другие разошлись по деревне, засверкали факелы и вновь раздалась перестрелка. Шестнадцать эспанцев — ещё одного проткнули на подходе — разбежались по всей деревне, пытаясь укрыться в домах, куда врывались воины Феликса. Сам он направил рысака к церкви, не обращая внимания на царивший вокруг ад боя. Красный лис, попавшийся ему на пути, упал на колени и прокричал не то благодарность, не то мольбу, но даже Мэри не обратила на него внимания. Остановившись возле церкви, лисица и волк спрыгнули со своего скакуна и обнажили клинки, бросившись к тяжёлым дубовым дверям. Они не были заколочены, но чтобы сдвинуть их, Феликсу пришлось навалиться плечом и приложить все силы. Мэри помогала ему, как могла, но едва створки раскрылись, как он схватил её за шкирку и отшвырнул прочь с прохода, сам укрывшись за дверью — и вовремя, потому что изнутри церкви громыхнул выстрел и пуля пролетела в распахнувшуюся щель. - Протестантские свиньи! - грозно прорычал по-фландрийски чей-то голос с заметным акцентом. - Входите сюда по одному, чтобы я смог спустить с вас шкуры! - Сегодня я спущу с тебя шкуру, Ваше Мерзкомордие! - крикнул Феликс и появился в проходе, выставив пистолет. В центре ярко освещённой сотнями свечей церкви, поставив заднюю правую лапу на грубо сколоченную скамейку и выставив вперёд левую переднюю с заряженным пистолем (в правой тоже был пистолет, но он был опущен к полу и из дула шёл лёгкий дымок), стоял красивый рыжий лис. На морде у него примостилась ярко-алая бородка, а ото лба к затылку отходили чёрные полосы шерсти. Одет он был в крепкий панцирь и алый плащ, сабля, не лишённая изыска, покоилась в богатых ножнах. Хотя дворянину полагалось иметь шпагу, дон Баратеро в своё время признал превосходство сабли, заказав себе уникальный экземпляр, когда вернулся из моря Фортуны в Эспантилию. Именно там, в водах Нового Света, Феликс и свёл знакомство с этим негодяем, а позже услышал про него много малоприятных историй из уст своего красношёрстного друга. - Брось оружие, - приказал волк, сам не опуская пистолета. Позади него чихнула Мэри, чей чуткий лисий нос защекотал запах пороха.- Мы уже не в водах Фортуну, так что сразимся так, как подобает двум джентльфурри, а не каперам враждующих стран. Дон Баратеро поднял пистолет и осторожно вернул курок в исходное положение, после чего положил вместе с разряженным на пол и извлёк саблю. Феликс скинул с себя плащ, и, пока лис следовал его примеру, вытащил собственный меч с серебряной крестовиной, украшенной пятью полудрагоценными красными камнями, и набалдашником в виде креста. - Будьте осторожны, сэр, - шепнула Мэри. Феликс лишь медленно кивнул и передал ей плащ, сам направившись ко своему противнику. Лис бесстрашно повернулся к нему спиной и поднёс сложенную в щепоть лапу ко лбу и к плечам, по своей вере. - Увидели бы тебя сейчас твои друзья с Эспантилии… - усмехнулся волк. - Вера и религия — разные вещи, - заметил тот в ответ, поворачиваясь к Феликсу. - Вера поддерживает меня духовно, религия способствует продвижению по службе. - А я думал, что этому способствуют нападения на мирных торговцев и небольшие поселения. Но, как бы то ни было, твоё продвижение закончится сегодня. Я перекрещу тебя этим мечом, чтобы в лапы Создателя ты перешёл по христианской вере, а в ад попал по собственной. Лис рассмеялся и отдал ему честь лапохватом сабли. - Буду рад оказать тебе ту же услугу, perro фландриец. Защищайся! Он ринулся на него и обрушил саблю на плечо, но меч встал на пути смертоносного лезвия, отбив его в сторону. Отступив на шаг назад, эспанец произвёл ещё одну атаку, метя в левую лапу врага, но Феликс и её отбил без особого труда. Сабля сегодня поставила дона в невыгодное положение — против доспехов она была малоэффективной. В то же время, Феликс не спешил радоваться этому обстоятельству, зная, что в лапах умелого воина и зубочистка превращается в смертельное оружие. Сабля же явно превосходила зубочистку — пропустив лезвие по всей длине меча, Баратеро едва не отсёк лапу своему противнику, вовремя подставившему гарду. Вонзившись в перекрестие, сабля немедленно ушла в сторону, как и лис, отступивший от своего противника и вновь уходящий в защиту. Феликс попытался поразить его в живот, но тот отбил атаку и в ответ нанёс удар сам. Уповая на свои латы, волк принял этот удар — сабля не причинила ему вреда, зато он сам едва не снёс голову своему противнику, который смог избежать смерти лишь благодаря превосходной реакции. В следующую секунду рыжая метла ударила Феликса по морде, ослепив его — волк отступил, в последнее мгновение защитившись от сабли противника. - Это по-пиратски! - взвизгнула за его спиной Мэри. - Стой, где стояла! - рявкнул самец и в следующую секунду набросился на рыжего подлеца, мощным ударом заставив того опустить саблю, а затем постаравшись поразить в горло. Дон Баратеро избежал смерти лишь чудом, но споткнулся, взмахнул лапами и упал. - Сдавайся! - зарычал Феликс, занося меч над поверженным врагом. Тот загородился саблей, но следующий удар отшвырнул её прочь, а Феликс поменял положение меча, нацелив остриё на лиса. Обезоруженный рыжий смотрел на него с холодной яростью, ожидая удара, но лапа волка замерла. Но не из-за этого взгляда. Феликс надеялся повесить своего противника, а не прибить его так, подарив слишком уж лёгкую смерть для этого негодяя! Пуля в живот была бы гораздо большим мучением, чем гибель от его меча, и это было причиной, по которой волк замешкался. - Ты умрёшь не так… - прорычал он. Но сегодня сама Судьба оберегала дона Баратеро от пули, меча и верёвки. Внезапно пальба на улице, на которую оба противника давно перестали обращать внимание, усилилась, а в следующее мгновение решившая выглянуть наружу Мэри обернулась и завопила: - Сэр Феликс, нас атакуют! Там повсюду факелы! Одним сильным толчком рыжий лис вскочил с места и, воспользовавшись секундным замешательством Феликса, ринулся к двери. Оруженосец отскочила с его пути, но лапа лисички успела извлечь пистолет, который она направила в спину врага — и разрядила впустую, лишь пушистый хвост эспанца мелькнул во тьме. Тьме, рассеиваемой вспышками выстрелов, факелами и грозными выкриками — на языке Эспантилии. - Чёрт меня побери! - выругался Феликс, не обращая внимания на место, в котором осмелился произнести эти слова. Лисичка подскочила к нему и вцепилась в лапу. - Быстрее, бежим отсюда — или мы погибли! Волк и лисица сорвались с места, но ещё до того, как достигли дверей, в стены церкви принялись впиваться пули, две или три из которых пролетели между распахнутых створок. Не церемонясь и схватив оруженосца за хвост, отчего Мэри едва не упала, Феликс оттащил её от дверей. - Только не через эту дверь, - сказал он в ответ на взгляд обиженно-испуганных глаз. - Поищем другой выход! Они рванулись вперёд, перебежали в дальний угол церкви, где, на их счастье, обнаружилась небольшая дверца. Отодвинув засов, Феликс выбил её плечом и повалился на землю, предпочитая извозиться в грязи, чем быть погребённым под нею. Свет, лившийся из приоткрытой двери, привлёк внимание противника и над ушками Мэри, благоразумно последовавшей примеру Феликса, взвизгнула пуля. - К лесу, - рыкнул Феликс, быстро работая лапами. Со стороны деревни опять выстрелили, но не по ним, раздался звон стали и брань сразу на двух языках. Феликс рискнул подняться, дёрнул за лапу Мэри и поволок её за собой, бесшумно переставляя лапы и пригибаясь как можно ниже. Вываленные в грязи до такой степени, что она вполне сходила за вторую одежду, рыцарь и оруженосец прокрались мимо последнего дома, перемахнули изгородь и бросились к лесу. Внезапно, уже почти у самого леса, Мэри обо что-то споткнулась и растянулась на земле. - Чёрт бы тебя побрал! - гневно прошептал Феликс, наклоняясь к ней, чтобы помочь подняться, и вдруг ощутил знакомый запах напополам с кровью. Оставив Мэри, он склонился над тем, что заставило её упасть — телом Эдварда Хита. Кто-то перерезал ему глотку и оставил лежать здесь. - Нас провели, - мрачно изрёк Феликс, поднимаясь. - Не удивлюсь, если сейчас и королевская армия угодила в засаду. * * * Сэр Феликс не ошибся. После лёгкой победы прошлого дня, королевская армия никак не ожидала ночной атаки с тыла, которая, хотя и не принесла эспанцам много пользы, но стоила жизни нескольким сотням храбрых бойцов. Отряд, спасший дона Баратеро, появился в деревне совершенно случайно, сбившись с пути, но эта случайность стала для Феликса роковой. Из тридцати двух его солдат выжили четверо, разбежавшиеся по лесу, в то время как остальные забрали с собой втрое большее количество эспанских хвостов, достойно погибнув в схватке с превосходящим их противником. Но сам Феликс и его оруженосец оказались в опасном положении — с одним пистолетом и одним мечом на двоих, поскольку свой кинжал Мэри потеряла. И теперь они продирались через лес, прижимая уши от звуков близкой погони. Баратеро во что бы то ни стало приказал изловить своих врагов, а ночью их запах был прекрасно слышим капитаном Торридо, с десятью солдатами посланный на розыски беглецов. По счастью, ночная темнота мешала всем, а неповоротливые быки Эспантилии не могли быть использованы в лесу, потому сейчас исход гонки зависел скорее от ума Торридо и Феликса, чем от их расторопности. Поскольку не было никакой надежды на возможный прорыв к роялистам, то Феликс принял решение как можно дольше оставаться в лесу, а потом отправиться в город Рингоу, освобождённый армией Короля и достаточно укреплённый его силами, чтобы эспанцы не смогли отобрать его у победителя. Естественно, пользоваться дорогой было нельзя, а потому Феликсу оставалось положиться на своё чутьё и постараться отвести себя и спутницу подальше от опасного места, прежде чем разузнать дальнейший путь. По счастью, в море Фортуны Феликсу удалось изучить достаточно много трюков, некоторые из которых он перенёс и в Старый Свет. - Беги вперёд, - тихо приказал он Мэри, когда они вышли в поредевшую часть леса. - А я оставлю сюрприз для наших преследователей. Мэри не стала с ним спорить, хотя и не очень понимала, каким образом Феликс собирается избавиться от погони. Сдёрнув перчатку с левой лапы, волк полез во внутренний карман плаща и достал стручки какого-то растения. Задержав дыхание, Феликс сжал их в кулаке и рванулся следом за Мэри, роняя зёрна на свои следы. Отбежав достаточно далеко, Феликс снова нацепил перчатку, поспешно просовывая когти в специальные отверстия, и удовлетворённо выдохнул. Вскоре он уже нагнал Мэри, снова углубляясь с нею в лес, а спустя пару минут они внезапно разнёсся громкий кашель и непрекращающееся чиханье. - Славно, - заметил Феликс в ответ на вопросительный взгляд Мэри. - По крайней мере теперь они станут реже принюхиваться. А в лучшем случае кое-кто не сможет это делать ещё с неделю! Похоже, выдумка Феликса, заключавшаяся в том, чтобы рассыпать для преследователей terris plantugo, сработала как нельзя лучше — во всяком случае, преследователи больше себя ничем не проявили, как не вслушивался волк в ночную тишину. Впрочем, останавливаться он не собирался — а собственный нюх подсказал ему, куда бежать. Взяв маленькую лапку лисички в свою лапищу, Феликс буквально протащил её через колючие кусты и вывел на берег лесного озера. - Надеюсь, ты ещё не разучилась плавать? - спросил волк, обернувшись назад. Мэри, взглянувшая на озеро, поёжилась. В темноте другой берег был плохо различимым и казался дальше, чем на самом деле. - Большое… И холодное. - Лучше искупаться в холодной воде, чем лежать в сырой земле, - заметил Феликс, убирая пистолет под плащ. - Смотри, не выпусти деньги. Он сошёл в воду, и сам невольно поморщившись от лизнувшей подушечку задней лапы воды. Но делать было нечего — во-первых, это самый быстрый путь, во-вторых — возможность ещё раз сбить с толку тех преследователей, у кого ещё сохранился нюх. Мэри тоже это поняла, и плюхнулась следом за рыцарем. У лисички дух захватило от холодной воды, пробравшейся ей под шёрстку, но она заставила себя пересилить это неприятное чувство. Проплыть озеро ей удалось даже быстрее, чем она ожидала — вскоре её лапки коснулись мягкой прибрежной растительности, а затем она следом за Феликсом выбралась на берег, спуская со своей шерсти струйки воды. - Ещё немного, - подбодрил её рыцарь, выглядевший сейчас ничуть не лучше. - Если я не ошибся в направлении, то вскоре доберёмся до места, где сможем передохнуть. Он похлопал мокрую шёрстку своей спутницы, а та в ответ постучала коготками по одному из мешочков, отозвавшимся мелодичным звоном. - Деньги я сохранила, а вот пороха, боюсь, у нас не останется. - Посмотрим, что можно будет сделать, - серьёзно кивнул Феликс и повернулся к ней спиной. - А теперь поспешим. Не хотелось бы, чтобы нас поймали, когда до спасения когтем достать можно! Хотя белые лапки красной лисицы болезненно ныли, она всё так же быстро побежала за Феликсом. Вскоре лес снова начал редеть, но больше Феликс не углублялся в чащу — лишь иногда замирал в кустарнике, напряжённо вслушиваясь, вглядываясь и принюхиваясь. Его беспокойство постепенно уменьшалось — а когда волк и его спутница взобрались на какой-то холм, то волнение оставило Феликса совершенно. Помогая Мэри спускаться, волк внезапно схватил её за плечи и запихнул в какую-то нору, сам пробираясь следом. - Вперёд, - услышала она его голос и почувствовала толчок между лопаток. Подчинившись, Мэри выставила вперёд лапы и пошла сквозь темноту, собирая на шерсти пыль, камешки и паутину. По счастью, путешествие было недолгим — и она едва не покатилась по склону другой стороны холма, если бы Феликс не схватил её за шкирку. Спустившись вместе вниз, они оба заковыляли к зарослям у берега озера, но, как поняла Мэри, ниже того места, где выбрались из леса. Здесь Феликс без слов рухнул в траву и Мэри поспешила последовать его примеру. - Тебе надо раздеться… - через несколько минут сказал волк, привстав и оглядываясь на лес. - Время у нас ещё есть, а простудиться сейчас — как блоху зубами выцепить. Мэри удивлённо посмотрела на него. - Но, сэр… Я ведь… Самка… - А ты думала об этом, когда в войско вступала? - правильно угадал ход её мыслей волк. - Вот. Так что не капризничай — одежду долой и походи чуть по берегу, только вон за теми кустами. Я думаю, раньше, чем через час, нам врагов не ожидать, если они вообще появятся. - А ветер? Вдруг он донесёт наши запахи… Феликс махнул лапой и стал расстёгивать отяжелевший плащ. - Могут и унюхать. Тогда будешь удирать нагишом. Ещё немного поколебавшись, Мэри решилась снять с себя одежду. Пока она прыгала и бегала, высушивая шерсть, Феликс, ограничившийся только тем, что снял плащ и выжал хвост, продолжал наблюдать за лесом. Его внимательный взгляд увидел движение чуть раньше, чем он ожидал, но всё равно прошло немало времени, прежде чем преследователи вышли из леса. Передохнувшая Мэри уже начинала надевать ещё влажную, но хотя бы немного подсохшую одежду, когда услышала его шёпот. - Вышли всё-таки. Не торопись. Сначала они походят по берегу, затем переберутся на эту сторону, потом пойдут по нашему запаху, а мы уже сейчас уберёмся отсюда. Не забудь только ничего. Мэри кивнула. Феликс, оценивший старания эспанцев богомерзким ругательством, нацепил плащ и пригибаясь выбежал из-под прикрытия кустов, уводя себя и оруженосца в поле. Погода им тоже благоволила — накатившаяся на луну туча скрыла от глаз эспанцев два силуэта, растаявших во мгле.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.