ID работы: 5525352

Бремя ее горя

Джен
Перевод
G
Завершён
2
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
И снова льет дождь, выстукивая на стекле однообразный ритм, от которого кожа леди Дедлок невольно покрывается мурашками. Одинокая слезинка скатывается по ее щеке, вторя движению капель на холодной глади стекла. И не видно конца ни этому дождю, ни ее печали. Она приучила себя скрывать эту печаль от других, запирать в самой глубине своего сердца, словно превращая его в хладный камень. Но теперь ее печаль кажется иной: она больше не окружает леди Дедлок аурой скорби, но болит, словно старая, загнившая рана. И однажды наступит день, когда эта печаль поглотит ее полностью. В свои годы она достаточно мудра, чтобы знать, что ни одна женщина не сможет жить этой холодной, застывшей полужизнью вечно. Леди Дедлок слышит позади себя легкие шаги, скрадываемые мягким ковром. Ей даже не нужно поворачивать голову, чтобы узнать, что к ней пришла Роза, словно ее влекло бремя чужого горя. — Вы так печальны, Миледи, — едва слышно говорит девушка, вставая подле леди Дедлок. — Могу ли я утешить вас? Через несколько мгновений леди Дедлок оборачивается, и одно взгляда на участливое лицо девушки достаточно, чтобы тень улыбки озарила печальные прежде черты. Пальцами, холодными, как лед, леди Дедлок касается девичьей щеки. — Мне нет утешения. — Пожалуйста, — Роза склоняет голову, прижимаясь к прохладной ладони. — Что угодно, Миледи — Посиди со мной немного, — предлагает леди Дедлок, устраиваясь в кресле возле окна. В то же мгновение Роза устраивается подле ее ног. — Опусти свою голову мне на колени. Роза ни о чем не спрашивает ее, — она никогда не ставит под сомнение приказы своей хозяйки, — и опускает украшенную васильками голову на ее колени. Пальцы леди Дедлок аккуратно и нежно распутывают тугие узлы, распуская косички и освобождая шелковые пряди. Она нежно, слегка царапая кожу головы, перебирает ее волосы, скользя большим пальцам по краю уха. Неслышный всхлип срывается с губ девушки, и этот звук живительной искрой проходит через все существо леди Дедлок, замирая глубоко в груди, согревая окутывающий ее холод. — Желаете ли вы, чтобы я сделала это для вас, Миледи? — спрашивает Роза, прижимаясь к ее коленям, пока пальцы хозяйки ласкают кожу на затылке. — Тебе бы этого хотелось? — О да! — шепчет Роза, сильнее сжимая пальцы на ее коленях. — Тогда я не смею желать большего, чем продолжать делать это столь долго, сколь мне будет позволено, — и в этот момент она осознает, что была бы счастлива ласкать эти прекрасные волосы до последнего удара сердца. Роза слегка оборачивается, глядя на нее снизу вверх испуганными, широко распахнутыми глазами. — Я бы позволила вам что угодно, Миледи. Леди Дедлок знает, что это правда. Роза, милая, дорогая, прекрасная Роза, не может спасти леди Дедлок от ее страданий, но она может сделать бремя ее горя чуть легче.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.