ID работы: 5536037

Fortes fortuna adjuvat

Джен
R
Завершён
201
автор
Размер:
95 страниц, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
201 Нравится 170 Отзывы 71 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      — Вижу корабль, капитан! — закричал мальчишка-матрос, опуская подзорную трубу. Задремавший старый капитан, подскочив, встряхнул головой и спросил юношу:       — Что за корабль?       — Парусник, крупный. Но странный, на мой взгляд… Посмотрите сами.       Капитан нехотя поднялся на корму, взял в руки трубу, и, протерев заспанные глаза, стал всматриваться в неясные очертания корабля вдали. Тут руки его дрогнули, труба упала на палубу. Испуганный матрос уставился на капитана.       — «Росарио»! — только и смог прошептать старик, хватаясь за голову. Налетевший ветер резко надул паруса корабля, и он понесся прочь от качавшегося на волнах таинственного парусника. Только «Росарио», казалось, был быстрее ветра. Его очертания все отчетливее вырисовывались на обагренном закатом горизонте, корабль приближался.       Капитан нервно и нетерпеливо отдавал приказания, команда, ошалелая, носилась по палубе. Старик постоянно оглядывался назад, где все сокращалось расстояние между его кораблем и «Росарио». Тон его басистого голоса стал тревожнее, когда он обернулся, чтобы поторопить растяп-матросов. Минуту спустя он вновь бросил взгляд назад: огромная мрачная тень парусника была прямо за кормой его корабля. Бушприт «Росарио» нависал над палубой, направляясь прямо на капитана. Парусник, бесплотный призрак, проходил сквозь корабль, и мгновение назад суетившиеся на палубе матросы падали замертво. Ужас охватил старика-капитана. Его ноги подкосились, и тело видавшего виды моряка рухнуло на пол, сраженное неизвестной силой. «Росарио» оставил позади себя корабль с мертвой командой, который остался тихо и безмятежно качаться на волнах.       Ночь в Тортуге только начиналась: таверны и кабаки открывали гостеприимно свои двери для посетителей, жаждущих веселых и шумных пирушек. Звенели бутылки рома, хохот моряков и писк девушек перебивали собой плеск неспокойных волн о берег.       Изрядно уже захмелевший упитанный моряк в потертом кителе офицера королевского флота, подсев к Джеку Воробью, хлопнул его по плечу и стал что-то рассказывать заплетавшимся языком. Джек перевел на него брезгливый взгляд и отодвинулся подальше. Пошатнувшись, толстяк рухнул на пол, при этом продолжая что-то бормотать. Воробей сочувственно взглянул на него и отпил еще рома из почти пустой бутылки.       — Джек!       Капитан помотал головой, дабы понять, кто его зовет. Оклик повторился совсем близко. Воробей обернулся. Прямо перед ним стоял Гиббс. Вид у старпома был встревоженный.       — Мистер Гиббс! Давненько не виделись.       Джошами отставил бутылку от капитана и сел напротив него, на только что освободившийся стул. Старпом был очень серьезен. Это рассмешило Джека.       — Когда последний раз вы были таким трезвым? — поинтересовался насмешливо Воробей. Гиббс проигнорировал его вопрос, вместо этого отрывисто произнеся:       — В гавань прибыл еще один британский корабль. Все на нем перепуганы до смерти. Видели в море «Росарио». Всего в трехстах милях отсюда.       Находившиеся вокруг моряки замерли: кто не донес до рта бутылку рома, кто не закончил фразы. Все уставились на Гиббса. Джек сощурился и нахмурился.       — Кто видел? Покажи мне этого дьявола, — потребовал Воробей.       — Говорю же: англичане, военные.       — Вранье. «Росарио» теперь всем мерещится, — отмахнулся Джек, хватая бутылку. — Лучше выпей рому и перестань разводить панику. Трезвость плохо на тебя влияет.       — Выпить-то я выпью, — согласился Гиббс. — Да только не мог он померещиться сразу трем десяткам людей. Не нравится мне, ой не нравится, что этот проклятый корабль тут появился.       — Как появился — так и уплывет, — преспокойно сказал Воробей. — Мы своих планов не меняем. Завтра утром отбываем в Форт-Джордж. Нам надо доставить туда наш ценный груз.       — Будет по-вашему, капитан, — смиренно произнес Джошами. — Только если что с кораблем случится… Пеняйте на себя.       Джек только развел руками и осушил свою бутылку. Старпом, что-то недовольно бурча себе под нос, вышел из кабака. На улице толпились пьяные мужчины, среди них шуршали пестрыми платьями хорошенькие женщины. Гиббс, не обращая на них внимания, прошел вниз и вышел к площади, где картина была совершенно иной: офицеры в красных мундирах стояли у постоялых дворов, требуя у хозяев ночлега. Пират, взглянув на них, сплюнул и свернул в узкий проулок меж домов, стоявших на берегу моря.       Парусник под черным флагом с черепом и перекрещенными костями бесшумно проплыл мимо спящей гавани Форт-Джорджа и, обогнув лесистый мыс, свернул к берегу. «Черной жемчужине» не было места у пристани форта: уж слишком сильно отличалась она от стоявших здесь военных кораблей.       Джек зорко осматривался, ища место, где бросить якорь. Наконец, тяжелая цепь стала опускаться на дно, и «Жемчужина» остановилась недалеко от скалистого берега. Воробей повелел спускать шлюпку, и вскоре вместе с рослым матросом, ловко работавшим веслами, направился к суше.       На берег Джек сошел один. Прыжками передвигаясь по прибрежным камням, он добрался до круто поднимавшейся вверх, на скалу, извилистой тропы. Наверху она убегала в заросли деревьев, среди которых несмело пробовали голос птицы. Капитан уверенно двигался по узкой тропке, напевая себе под нос мелодию «Пятнадцать человек на сундук мертвеца». Вдруг Джек наткнулся на ветку, свисавшую вниз под тяжестью плодов. Сорвав один из них и надкусив его, Воробей тут же выплюнул этот горький и жесткий кусок.       Дорога становилась шире, а затем переросла в улицу. Дома спрятались за деревьями, из-за крон выглядывали лишь крыши, среди ветвей редко поблескивали одинокие огоньки. Джек приглядывался к очертаниям построек, словно ища знакомую. Он остановился у одного из двухэтажных каменных домов с террасой. В распахнутом окне второго этажа горела свеча, пламенем которой играл ночной ветерок. Джек подошел к дубовой двери, пару секунд нерешительно помялся на пороге, а затем громко постучал. Никто не открывал. Воробей прислонил ухо к двери, пытаясь расслышать хоть какие-то звуки. Тут дверь распахнулась. Капитан потерял равновесие и с грохотом упал в дверной проем, на пол коридора. В этот короткий момент он успел охватить взглядом фигуру босого парня в штанах и рубашке.       — Джек?! — голос молодого хозяина звучал удивленно. В такое позднее время он явно не ожидал такого гостя.       — Генри, рад встрече! — приподнимаясь на локтях и потирая ушибленные места, произнес Воробей.       — Эм, да, я тоже… — озадаченно проговорил Тернер-младший, проводя рукой по лбу.       — У меня кое-какие дела в вашем форте, я решил зайти, узнать, как поживают старые друзья, — встав на ноги и оправившись, сообщил Джек.       — Какие дела могут быть у пирата в военном форте? — донесся с темной лестницы серьезный голос. В свете горевшей в руках Генри свечи появился Уилл. Его постаревшее лицо с проблесками седины в волосах выражало недовольство и любопытство одновременно.       — Весьма важные дела, Уильям, — деловито отозвался Джек и направился к стоявшему посреди комнаты столу. — Может, предложите что-нибудь гостю?       — Пожалуй, я предложу ему выйти за дверь, — запахивая халат, сказала нахмуренная Элизабет, спустившаяся вслед за мужем. Ее годы не тронули: все также красива и свежа, только в глазах теперь больше мудрости, а в движениях — степенности.       — Зачем так грубо, ваше величество? — делая реверанс, со смешком произнес Джек.       — За тем, что я не хочу видеть тебя в своем доме, — холодно и непреклонно произнесла Элизабет.       — Раз Король пиратов приказывает, я должен повиноваться, — усаживаясь за стол, заметил Воробей. — Только вот съем этих орешков, и сразу пойду. — Рука капитана опустилась в вазу, наполненную орешками, и выгребла большую горсть. Джек по одному закидывал их в рот, причмокивая.       — Так какие у тебя дела в форте? — еще раз спросил Уилл, отодвинув стул и сев напротив Воробья. Тернер пытливо взглянул на молча жующего пирата.       — Мне надо передать коменданту сокровище, — подавшись слегка вперед, шепотом сказал Джек. — И хочу получить за него равноценную, достойную награду.       — Пират, капитан Джек Воробей, пойдет на сделку с английским офицером? — скептически поинтересовался Генри.       — Когда сделка пахнет большой выгодой, можно и до такого пасть, — подтвердил Джек. — В результате цепочки скоротечных событий в моей власти оказалась юная особа, сбежавшая со свадьбы с комендантом. По слухам, он обещал исполнить любой каприз того, кто девицу вернет. Мой каприз невероятно прост — его протекция для «Жемчужины» и ее команды, меня в частности.       — Хочешь продать эту девушку коменданту за спасение собственной шкуры? — неодобрительным тоном спросил Уилл.       — Как будто я ее в рабство продаю. Всего-то замуж.       — У тебя ничего не выйдет, Джек. Как только ты появишься в форте, тебя схватят и повесят. И я не хочу, чтобы кого-то из нас обвинили в содействии тебе, — строго проговорила миссис Тёрнер. — Уходи сейчас же.       — Это Джек Воробей? — послышался из дальнего темного угла комнаты заспанный женский голос.       — Карина Смит, то есть, Барбосса, или я ошибся? — оживился Джек, ожидая появления девушки. Тут брюнетка вышла из темноты, потирая глаза.       — Карина Тернер, — поправил Воробья Генри. — Она моя жена.       — Оу, не дождалась, — с наигранным сожалением сказал капитан.       — Хватит! — Элизабет не выдержала и, подскочив к столу, хлопнула по нему ладонью. — Если сейчас же ты, Джек, не исчезнешь отсюда…       — Будешь кричать и звать на помощь полк солдат? Тогда тебя точно вздернут на виселицу за то, что не дала умереть с голоду знаменитому пирату, капитану Джеку Воробью. И откуда столько ненависти, дорогая?       — Пиратство доживает последние деньки. Не сегодня-завтра наступит момент, когда будет казнен последний пират и все, кто сочувствовал этому делу, — приобняв за плечи жену, объяснил Уилл. — Никто из нас не хочет быть в этом замешан.       — И я уж точно знаю: если ты появляешься, значит, жди новую беду, — добавила Элизабет со вздохом. — Довольно приключений. Я не хочу, чтобы из-за тебя, Джек, была разрушена наша жизнь.       Капитана задели эти слова. Он опустил взгляд, шаркнул ногой по деревянному полу и несколько раз постучал пальцами по столу. Затем вновь посмотрел на Элизабет и Уилла, теперь уже с пониманием и согласием.       — Козырь все равно в моих руках. И я добьюсь от коменданта Форт-Джорджа протекции. А сейчас, видимо, действительно стоит уйти.       Джек развернулся на каблуках своих сапог и направился к двери. Он не успел сделать и пары шагов, как она открылась с обратной стороны. На пороге стоял еще один незваный гость. Старпом Гиббс, запыхавшийся и держащийся за сердце, оперся рукой на дверной косяк и, переведя дыхание, произнес:       — Джек, девчонка сбежала.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.