***
Возвращение в Хогвартс означало возвращение в отдельные спальни. Гарри не был уверен, что он доволен этим. Казалось, что он может контролировать худшие кошмары Северуса и воспоминания с помощью Моста сновидений, и, когда Северусу не снились кошмары, он похоже все меньше и меньше боялся попыток Гарри соблазнить его. Северус и Гарри молча вошли в свои комнаты. Северус коротко кивнул Гарри. — Я предлагаю распаковать наши чемоданы и вместе поужинать. Губы Гарри слегка скривились в насмешке от типичного стиля речи Северуса. /Хорошо. Давай так и сделаем./ Северус слегка фыркнул над явным весельем Гарри и снял дорожную мантию. Немного позже Гарри вышел из своей комнаты, одетый в маггловскую одежду — его любимые голубые джинсы и рубашку. Он пошел в библиотеку, чтобы найти книгу про сражения на саях, о которой упоминал Северус, а также книгу об аппарации, чтобы подготовиться к экзамену. Он сидел за своим столом, когда увидел, что одна из пуговиц на его рубашке отсутствует. Северус, одетый в свежую, но, как обычно, черную мантию, заметил пуговицу возле библиотеки. Он изящно наклонился и поднял ее. Когда он повертел ее в своих тонких пальцах, то внезапно почувствовал, как она дергается, словно пытаясь сбежать. Северус, однако, держал ее, даже когда та снова стала дергаться сильнее, чем раньше. Он чувствовал импульс магии между пуговицей и ее владельцем. Он был таким сильным, что пуговица стала горячей и почти обжигала его: Гарри пытался призвать пуговицу соответствующим заклинанием, и он бы добился успеха, если бы Северус не перехватил ее. Он подавил улыбку, когда дверь открылась и Гарри направился к камину в не до конца застегнутой рубашке. Он остановился, увидев Северуса с пуговицей в руке. — Ты это потерял? — спросил он бархатным голосом. Гарри широко улыбнулся. /Я должен был догадаться. Вот почему я не мог ее призвать./ — В самом деле, — подтвердил Северус, не сводя глаз с лица Гарри. — Ты должен стараться лучше. Гарри посмотрел в темные глаза Северуса, и Мастер зелий неожиданно оказался притянут невидимыми руками. /Так лучше? / — спросил он невинно, скользнув рукой к пальцам Северуса, сжавшим пуговицу. — Несомненно, и довольно внезапно. /Ты, конечно, умеешь провоцировать (1),/ — скаламбурил Гарри. — Мистер Поттер, это была ужасно неуклюжая игра слов. /Я должен был догадаться, что ты предпочитаешь прелюдию./ — Пожалуйста, приложите этот умный язык к более впечатляющей деятельности, мистер Поттер. Гарри посмотрел на губы Северуса. Тот слегка повернул голову. Еще не готов к такому поцелую. Может быть, никогда не будет готов. Но были и другие способы. Гарри поцеловал Северуса в шею, прямо над яремной веной, затем отступил назад и уставился в черные глаза. Их пылкий взгляд был по-своему изысканным прикосновением. Ошеломленный Северус согнул колени, усаживаясь на диван, стоявший позади него, и юноша невинно последовал за его движениями, расположившись на коленях Северуса, оседлав его как бы случайно. Северус попытался наконец-то сорвать поцелуй с этих улыбающихся губ, но Гарри ухмыльнулся и немного отступил. Глаза Северуса сверкнули. Все еще улыбаясь, Гарри наклонился к Северусу так, что их губы почти соприкоснулись. Он подул на левый уголок рта Северуса, а затем двинулся к правому. Темные глаза Северуса снова вспыхнули, когда он попытался перехватить этот первый поцелуй, который Гарри утаивал от него с таким искусством. Но Гарри приложил палец к губам Северуса и поцеловал его вместо этого в шею и подбородок, а его темные волосы коснулись щек его мужа. Северус обхватил своими длинными пальцами запястье Гарри, с силой опуская его и держа крепко, но осторожно. Парень поднял другую руку, поглаживая щеку мужа, но Северус захватил и ее тоже. Они сидели, пристально глядя друг на друга, плотно сжимая пальцы. Этот желанный поцелуй манил их, словно несбыточное желание, пока Гарри не наклонился вперед и чуть-чуть не подтолкнул нижнюю губу Северуса своей собственной губой. Северус выпустил запястья Гарри, поднял руки вверх, чтобы обхватить лицо парня. Губы встретились в нетерпеливом поцелуе, Северус поранил губу о передние зубы Гарри. Но им было все равно. Все, о чем мог сейчас думать Северус, так это о том, что его руки и рот были заполнены Гарри Поттером наиболее удовлетворительным образом. Пуговица выскользнула из пальцев Гарри и снова покатилась по полу. _________________________ 1. Непереводимая игра слов: to push my buttons — (букв. «нажимать кнопки») имеет значение «провоцировать», но также слово «buttons» означает «соски». Т.е. невинная фраза приобретает сексуальный подтекст.Глава 46
19 сентября 2017 г., 10:56
Я возвращался домой, а также возвращался к неуверенности во всех аспектах моей жизни. Я уже даже начал привыкать к этому.