ID работы: 5583004

Аморальное противоречие

Гет
Перевод
R
Завершён
13
переводчик
_Gella_ бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Я знала, что стандарты Бегемота снизились, но не думала, что они упали настолько низко, — растягивая слова, произносит Хильда. Фуруичи — нет, не Фуруичи, тот, кто был внутри неё, не этот беспомощный парень — игнорирует выпад и ещё сильнее стискивает пальцами её бёдра, продолжая вбиваться. Грудь Хильды чаще вздымается, но кроме этого она никак не реагирует на изменение темпа. — Какую клятву ты дал в первый день обучения? — продолжает она, впиваясь пальцами в пол. — Что ты будешь служить одному господину, и только ему. Я не вижу нигде твоего хозяина. Это он приказал тебе? Ответа всё также не было. — Получаешь наслаждение от плотских утех, — делает вывод Хильда, в её голосе так и сочится отвращение. Она фыркает: — Неудивительно, что они понизили тебя. Левый глаз «Фуруичи» чуть дёргается, и её губы изгибаются в победоносной улыбке — она угадала. — Мусор, — вздыхает Хильда, шире раздвигая ноги. — Ты самый ничтожный из... — Не хочу это слышать от тебя, — рычит «Фуруичи», выходя из неё и нависая сверху. — Не трать зря остатки сил, сохрани их для своих жалких оправданий перед господином… Хильда слегка его ударяет. Ей не нужно оправдываться. — Гекадос, — рычит она вместо этого, кривя губы. — Я восстановлю силы меньше чем за сутки. И если к тому времени ты ещё не покинешь это тело... — Не принимай меня за идиота, — усмехается Гекадос — как ему удаётся сделать так, что Фуруичи выглядит настолько сумасшедшим, за пределами её понимания — и, меняя их положение, начинает медленно двигать пальцем между её складок. Хильда испускает короткий вздох. Улыбка Гекадоса становится шире. — Что... — Хильда прикусывает нижнюю губу, не в силах поддерживать зрительный контакт. — Какого чёрта ты это делаешь? — Я был прав, — практически мурлычет он, добавляя второй палец и увеличивая скорость. — Этот мир влияет и на тебя тоже. И ты насмехалась надо мной за получение удовольствия в человеческом теле? Я не хочу слышать подобное от шлюхи, чья сестра… Хильда снова его ударяет. Он смеётся, и это опять не похоже на Фуруичи. — Согласен, есть в Фуруичи кое-что непреодолимое, — размышляет вслух Гекадос, — особенно, если ему помогает моя сила. Но убить его очень просто. — Он добавляет третий палец, сменяя движения на круговые. — Либо ты пала ниже, чем готова признать, либо... — он позволяет окончанию предложения повиснуть в воздухе и, сверкая белозубой улыбкой, вынуждает её перейти грань. Её веки трепещут, а бёдра отрываются от пола. Это гадко, ошеломлённо понимает Хильда. Она демон, она одна из лучших демонов, она выше таких вещей. И тогда всё становится белым — белым, белым, белым — чёрным. Хильда распахивает глаза как раз вовремя, чтобы увидеть исчезновение Гекадоса. — Х-х-хильда?! — восклицает Фуруичи, с трудом поднимаясь на ноги и замечая, что они оба раздеты. Он сильно краснеет и начинает натягивать боксеры, отчаянно путаясь в них ногами. — Это просто... Я был... Я сделал... Одним плавным движением Хильда подтягивает к себе свою одежду и встаёт, отряхивая спину одной рукой. — Ты в порядке?! — вопрошает Фуруичи, в беспокойстве протягивая к ней руку. — Почему мы были... Она отбивает его руку с большей силой, чем обычно, — с большей, чем необходимо. Фуруичи отлетает в стену и падает на кровать, потеряв сознание. Она прикасается к губам и делает глубокий вдох, пытаясь восстановить ориентацию в пространстве и своё достоинство. Первое находится на расстоянии вытянутой руки; другое придёт со временем. — Не будь идиотом, — говорит Хильда лежащему без сознания Фуруичи. — Ты забыл? Я демон. Такие вещи ничто. Они ничего не значат для нас. «Они ничего не значат для меня». С усилием она доходит до ванной, включает воду и ополаскивает лицо. Это правда: среди демонов секс был не более чем случайной и ничего не значащей связью. Демоны, в конце концов, давно перестали считать его чем-то важным. Гекадос нашёл пару её слабых мест, так что она, в свою очередь, предпримет ответные меры. Это одно из сильнейших оскорблений — особенно между такими высокопоставленными демонами, как они, — сравнение с созданиями из плоти и костей. — Жалкое зрелище, — говорит Хильда, подвязывая волосы и глядясь на себя в зеркало. Она не выглядит измождённой. Готова служить хозяину, как всегда. Её господин и его контрактор скоро вернутся из Демонии. Это всё, что она может сделать. Тем не менее прощальные слова Гекадоса её задели. Либо ты пала ниже, чем можешь признать, либо... ...либо ты позволяешь ему гораздо больше, чем хотела бы. — Катись в ад, — шепчет Хильда, поворачиваясь к душу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.