* * *
— Псих! Урод! Фрик! Удары сыплются один за другим, пока он не валится на землю. Теперь кулаки сменяются тычками носов ботинок, но это не больно — они не хотят покалечить, только унизить. — Придурок! Финальный болезненный пинок, и сверху начинают сыпаться вещи — ручки, листы, тетради, учебники — все содержимое рюкзака вываливается, выплескивается на него, подобно неудержимому потоку, от которого не закрыться руками. Последним на него обрушивается самое тяжелое — томик Стивенсона. Он падает корешком вверх, рассекает острым углом переплета висок и, вскрывая кожу до крови, отлетает в соседнюю лужу. Слышится топот ног, и через мгновение становится тихо. Шерлок открывает глаза и смотрит вверх, где уже собрались серые тучи. Они крутятся над ним, складываясь в фантасмагорические фигуры полузверей, полувещей, меняющиеся и пугающие. Они живут своей жизнью, равнодушные к тому, что творится в нижнем мире, и к Шерлоку. Он поднимается с первыми каплями и собирает вещи, уже основательно вымокнув. До ужина еще далеко. Проходя через сад, он замечает свет в комнате брата: чтобы родители не задавали лишних вопросов, надо скрыть все следы только что случившегося инцидента; чтобы перестать трястись от бессильной истерики, нужно увидеть кого-то, кто не станет обзывать придурком. — Майкрофт? Тот стоит у книжного шкафа с выражением крайней сосредоточенности. Его глаза бегают по цветным корешкам, словно выискивая закономерность, так что он даже не поворачивает головы, когда Шерлок входит. Впрочем, тот знает, что его шаги Майкрофт различил ещё издалека. Шерлок швыряет мокрый портфель в угол, а сам запрыгивает на кровать в своих заляпанных грязью брюках и измочаленной в драке рубашке. Он смотрит на Майкрофта выжидательно, ему хочется проболтаться, вывалить все, что на уме, но он знает, что брат терпеть не может, когда озвучивают очевидное. Пока тот молчит, Шерлок внимательно оглядывает его — они видятся нечасто, потому что Майкрофт в отличие от него учится в школе-пансионате и приезжает домой лишь на выходные и праздники. И в каждый такой приезд в его облике что-то меняется: пытливому уму Шерлока интересно наблюдать за этими метаморфозами, отслеживать их, вести мысленный дневник, где вместо цифр и показателей — яркие образы-маркеры — мельчайшие изменения походки, ширины плеч или глубины голоса. В четырнадцать большинство подростков выглядят нелепыми, даже безобразными — непропорциональные черты лица, несоразмерные росту и комплекции конечности, быстро пачкающиеся волосы и проблемная кожа. Майкрофт, напротив, с приходом пубертата похорошел: его детская одутловатость исчезла буквально за полгода, превратив неуклюжего полного мальчика в статного худосочного юношу, ещё нескладного, но уже элегантного, как того требовало обучение в элитной школе. — Прежде чем я обработаю твою рану, верни книгу на место, — не поворачивая головы и так и не коснувшись ни одной полки, без укора или превосходства говорит Майкрофт. — Ты поменял суперобложки, — констатирует факт он несколько нарочито важным и строгим тоном для подростка. Шерлок сразу весь подбирается, закрывается от него, смотрит исподлобья, злится и упрямится. Ничего он не сделает! Точно не сейчас, когда кровь свертывается в противную корочку, что тянет кожу и уже разносит по лицу раздражающий зуд, от которого так и подмывает избавиться, содрав ее ногтями и возобновив поток горячей жидкости. Шерлок морщится, вместо этого сколупывает засохшую грязную каплю с брюк и измельчает в пальцах пыль, чтобы стряхнуть ее на идеально-чистый пол Майкрофта. — Мне не защититься от них, — сообщает он, глядя в пространство. — И не убежать. Пока что. Майкрофт молчит, но резко мечется по комнате и подходит к кровати уже с обеззараживающим средством и ватными тампонами. Его мутит от вида крови, но у него всегда есть все необходимое: Шерлока часто лупят, а ещё он очень любит эксперименты любого рода. Однажды он, будучи ещё совсем маленьким, даже полоснул ножом по ладони, чтобы оценить свой болевой порог. Тогда Майкрофт едва не грохнулся в обморок, но все же перебинтовал его руку. Шерлок отвлекается на едва заметный шрам, что тянется вдоль всей линии жизни, пока Майкрофт садится напротив и мягко отводит его пружинящие кудряшки от лица. Шерлок шипит и кривится, потому что маленькие волоски прилипли к коже, а прикосновения шершавого бинта к ране щиплят до слез. Но вот Майкрофт наклоняется к его лицу и дует, щекоча кожу, но успокаивая боль. — Ну, и что ты вытворил сегодня? — наконец спрашивает он, уже наверняка обо всем догадавшись — намеренно заводит беседу, чтобы отвлечь Шерлока. — Лягушки, — Шерлок хитро улыбается, — по одной в каждом кармане рюкзака. Не все любят рептилий и земноводных. Они говорят, что я умничаю, — он смотрит на Майкрофта вопросительно, замолкая на полуслове, но точно зная, что тот понимает и слышит все. — Не стоило производить вскрытие прямо в классе, — после короткого молчания резонно замечает Майкрофт, заканчивая обрабатывать рану. Он приподнимает голову Шерлока за подбородок, поворачивает на свет, чтобы лучше разглядеть степень повреждения — крови уже нет, рана неглубокая, поэтому он аккуратно клеит поверх нее пластырь. — Тем более — на уроке литературы. — Они жалеют лягушек, но не меня, — Шерлок смотрит прямо в глаза, требовательно и решительно, но вместе с тем грустно. — Почему? — Потому что они заурядны, а ты особенный, — Майкрофт, не мигая, смотрит в ответ — вид его доброжелательный и честный, но Шерлок все ещё помнит про книгу. — Меня тоже били, — признается вдруг Майкрофт, чуть склоняя голову и с брезгливостью оглядывая испачканное покрывало на кровати. — Тебе нужно стать хитрее. — Мои знания не помогают против их кулаков, камней, не помогают против большинства, — Шерлок сглатывает. Внешне он спокоен, даже сердит, но Майкрофт знает: еще немного и на глазах появятся слезы. — У меня есть кое-что для тебя, — вдруг решается он и достает из-под рубашки цепочку, ключ на которой блестит и переливается тщательно отполированными гранями. — Это настоящее сокровище. Ключ от всех дверей, — торжественно сообщает он, мгновенно превращаясь из развитого не по годам подростка в обычного ребенка, чей глаз горит от интересной истории, в которую он искренне верит. — Наш дедушка подарил мне его, прежде чем умер. Если найти ту дверь, что он отпирает, то ты сможешь открыть им любой замок, — протянутая рука вздрагивает, когда Шерлок беззастенчиво хватает вещицу и подносит к глазам, но Майкрофт все же выпускает цепочку из пальцев. — Ты нашел эту дверь? — тут же спрашивает Шерлок, во все глаза рассматривая ключ. Он уже забыл про своих обидчиков, все его внимание сосредоточено на новой истории. — Нет, — вздыхает Майкрофт с неподдельным расстройством, смотрит на ключ так, словно расстается с чем-то действительно важным, — но, может, у тебя получится? Замерев, он внимательно следит за каждым жестом Шерлока и пытается вести себя, как взрослый, но когда тот крепко сжимает ключ в ладони, словно желая спрятать от его глаз, Майкрофт не выдерживает и выпаливает: — Ты будешь иногда давать его мне? — Только подарил и тут же хочешь забрать обратно?! — возмущается Шерлок, и его глаза сужаются. Он злится, смотрит на Майкрофта, как на предателя. — Ключ — сокровище, я не отдам его просто так! — неожиданно заявляет он. Майкрофт поджимает губы, стараясь выглядеть безразличным, но едва заметно трепещущие крылья носа выдают его. — Ну и ладно, все равно я соврал, эта дурацкая безделушка мне не нужна, — выпаливает он, снова становясь строгим старшим братом, который больше не играет с Шерлоком, а лишь поучает. — Но «Остров сокровищ» ты вернёшь на место. — Если хочешь получить ключ и книгу, пройди по коньку крыши, как будто по рее на корабле! — выдает Шерлок, поддаваясь азартному порыву. — Как Джим Хокинс! Слабо? Он знает, что Майкрофт боится высоты, и ему наверняка «слабо», но от этого только веселее, ведь Шерлок не хочет отдавать ни книгу, ни ключ. — Это глупо, — обрубает Майкрофт, резко поднимаясь. Он взбешен и обижен его непослушанием, Шерлок слишком хорошо знает брата, чтобы не заметить этого, хотя с каждым приездом, с каждым добавляющимся «маркером», понимать его все труднее. Однако ключ завладевает всем его вниманием, Шерлок намеревается исследовать все двери в доме прямо сейчас. Он носит его на шее не снимая и отчего-то не упускает случая подразнить Майкрофта, демонстрируя «сокровище» при каждом удобном случае. Когда тот приезжает домой на следующие выходные, Шерлок встречает его выкриком с лестницы: — Да это же Джим Хокинс, черт меня подери! Зашел в гости, а? Это становится последней каплей. — Не слабо, — решительно заявляет Майкрофт и тащит Шерлока на чердак за ворот рубашки, едва родители оставляют их вдвоем — это чуть больно и стыдно, словно он сносит это за какую-то провинность, но любопытство заглушает все другие чувства. — Не слабо, — повторяет Майкрофт бескровными губами, когда ступает на крышу. Он неуклюже карабкается по грязной черепице, обдирая холеные ладони, рвет штанину, зацепившись за гвоздь, опасно балансирует в узких форменных туфлях, но выпрямляется, оборачивается на Шерлока с победным выражением на нездорово-бледном лице. Через пару шагов он оскальзывается и кубарем летит вниз.* * *
Майкрофт ломает лишь ногу и пару ребер, хотя по теории вероятности шансы свернуть шею были гораздо выше. Но теперь он проводит дома все свое время, и Шерлок сидит у его постели. Он гипнотизирует заветный ключ, что перекочевал на грудь, перемотанную бинтами, и на вытянутой руке держит «Остров сокровищ». Майкрофт хрипло, с тихим свистом втягивая воздух, зачитывает текст, Шерлок почти выплевывает по памяти, но получается даже складно. «Я задумался над судьбой бедного Джима Хокинса. И вдруг в лесу раздался чей-то крик. — Нас кто-то окликает, — сказал Хантер, стоявший на часах. — Доктор! Сквайр! Капитан! Эй, Хантер, это ты? — услышали мы чей-то голос. Я бросился к дверям и увидел Джима Хокинса. Целый и невредимый, он перелезал через наш частокол».***
— Я хочу назад свой ключ! — заявляет Шерлок спустя неделю, когда от скуки и жажды действий уже невозможно скрыться за страницами книг или опытов с земноводными. Он толкает загипсованную ногу Майкрофта, что покоится на пирамиде из подушек, и выжидательно смотрит на брата. — Пока ты здесь лежишь, ключ простаивает, а я буду открывать им все двери и найду нужную! — уверенно кивает он. — Дедушка наверняка отдал его, так как знал, что у нас получится, значит, надо лишь пробовать! Майкрофт закатывает глаза и выдает с отчетливой насмешкой в голосе: — Ты болван, я ведь говорил, что это всего-навсего дурацкая байка. Универсального ключа не существует, запомни это раз и навсегда. — Ты бы не прошелся по рее, не будь он так важен, — фыркает Шерлок, будучи уверенным в своих догадках. — Волшебство ключа не сказки, и ты знаешь это! Отдай его мне! — требует он, поджимая губы. Майкрофт вдруг усмехается точь-в-точь, как это умеет сам Шерлок, — с самоуверенностью и заносчивостью победителя. — Я не отдам его просто так, — возвращает он обратно сказанные не так давно слова и демонстративно потирает ключ, спрятанный под пижамной курткой. — Хочешь получить его, докажи, что ты взрослый. Сожги глупую книжку про пиратов! Слабо? Шерлок вздрагивает, распахивает глаза, пялится на Майкрофта сперва неверяще, а потом злобно, словно маленький зверек, загнанный крупным хищником — пойманный, но еще не съеденный. — Я знаю ее наизусть! — сердито выкрикивает он, сжимая кулаки. — Не слабо! Он застывает, понимая, что пообещал сделать, и с ужасом наблюдает, как на лице брата расплывается издевательская улыбка. Шерлок убегает из комнаты, предварительно скинув с прикроватной тумбочки все нужные Майкрофту вещи — воду, книги, газеты и пульт от телевизора. Вечером мамочка жалуется старшему сыну, что задняя стена дома испорчена копотью и Шерлок не признается, какой эксперимент проводил в этот раз. Когда он приходит навестить Майкрофта на следующее утро, тот еще спит. Ключ лежит на тумбочке поверх свежей газеты.