ID работы: 5669146

Золотая сказка осени

Гет
R
Завершён
64
автор
Размер:
41 страница, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 41 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
       Семейный ужин проходил в непринужденной, можно даже сказать, домашней атмосфере. Лёгкая, ненавязчивая беседа, взявшая своё начало с обсуждения погоды, плавно перетекла в дискуссию об удачном капиталовложении главы семейства.        Эту превосходную идею в своё время подсказала Роберту супруга, которая как нельзя лучше разбиралась в том, каким образом преподать себя в выгодном свете. Около семи лет назад, когда политическая карьера Роберта и его былая слава, казалось бы, клонилась к закату, предприимчивая супруга предложила ему заняться меценатством.       Благотворительность никогда ни выйдет из моды, и благодаря своевременному рекламному ходу, освещённому всеми средствами массовой информации, звезда Роберта Баратеона вновь засияла на политической арене.       Следующим витком разговора стали учтивые расспросы о здоровье родителей и о его планах на будущее. Серсея поздравила деверя с удачной защитой диплома и окончанием учёбы. Ренли, натянув на лицо любезную улыбку, поблагодарил. На самом деле, в обществе этой женщины он всегда чувствовал себя не в своей тарелке.        Серсея, урождённая мисс Ланнистер, а теперь уже многие годы миссис Баратеон, всегда вызывала у него противоречивые чувства. Она казалась надменной и холодной, как лёд. Она мастерски умела скрывать свои эмоции, нося на лице маску уверенности и хладнокровия. Такая чопорная и неприступная, словно скала — настоящая английская леди.        Ренли никогда не понимал, что же связало их вместе. Такого горячего, вспыльчивого и жизнелюбивого Роберта, вокруг которого в своё время, увивалась толпа девушек, и такую «снежную королеву», как Серсея. Они были, словно лёд и пламя, лето и зима. Противоположности, как известно, притягиваются, и видимо, нашлось что-то, что скрепляло их брак на протяжении восемнадцати лет. По крайней мере, одну общую особенность супругов он успел подметить. Оба они на протяжении всего ужина, заливались вином как не в себя. На заднем плане у Ренли мелькнула мысль: «О, боже, мой брат — алкоголик!». Он поспешил скрыть свои домыслы за вежливой улыбкой, чтобы родственники не догадались о его внезапном озарении.        Опустив глаза в тарелку, Ренли ковырялся вилкой в своём ужине и отметил, что ростбиф удался на славу.       — У вас замечательная кухарка — ужин просто выше всяких похвал! — сказал Ренли, отдавая дань кулинарному искусству наёмной работницы.       — Благодарю, дорогой деверь. Но кухарки у нас нет. Мы нанимаем повара только на праздники и светские приёмы. В остальное время мне доставляет радость готовить для своих близких самой, — губы Серсеи тронула лёгкая улыбка, и она благосклонно склонила голову, довольная услышанной похвалой. В этот раз, ему показалось, что улыбка её была тёплой.       Пока Ренли пытался справиться с удивлением, Роберт ласково накрыл ладонь жены своей огромной рукой.       — Я предлагал нанять повара, но она ни в какую, всё сама, сама. Любит нас, вот и балует. Так ведь, родная? — брат добродушно усмехнулся и чмокнул жену в щёку.        — Конечно, милый, — согласилась Серсея, отставив в сторону бокал, и нежно провела рукой по небритой щеке мужа.       На самом деле оба они выглядели счастливыми, и, несмотря на такую разность характеров, умудрялись гармонировать друг с другом. Хотелось верить в то, что единственным связующим их звеном не являлась любовь к коллекционным винам. А впрочем, Ренли решил, что это его не касается. Главное, что старший брат счастлив, у него трое замечательных детей, и как видно, заботливая и любящая жена.        В свете такой идиллии ужин подошёл к концу. Младшие члены семейства отправились по своим комнатам. Ренли попрощался с племянниками и стал собираться в дорогу. Серсея вручила ему собранный для Ширен гостинец. Там оказались шоколадные конфеты и безумно красивая и реалистичная кукла, выполненная настолько шикарно, что лицо у неё было точь-в-точь, как у трёхлетнего ребёнка, а глаза и ресницы, совсем, как настоящие. Наверное, все маленькие девочки в школе будут завидовать его племяннице. Также в подарок входило красивое бирюзовое платье.       — Скажи ей, чтобы сейчас его носила, а не откладывала на праздник. Дети очень быстро растут — не успеет заметить, как оно станет мало, — посоветовала Серсея. Не смотря на всю свою холодность, к племяннице мужа она относилась хорошо. Тем более, что девочке и так не повезло с родителями, да и в целом, радостей в жизни у неё было немного.        Сообщив, что обязательно передаст пожелания и гостинец, Ренли подумал, что стоит и от себя что-то купить. Роберт вручил также бутылку прекрасного бренди для Станниса, и, тепло попрощавшись с родственниками, Ренли отправился на вокзал.       Приобретя билет, он взглянул на часы, и отметил, что времени в запасе предостаточно. Ренли припомнил, что неподалёку имеется отличный книжный магазин, и решил, что стоит непременно его посетить, чтобы выбрать книгу в дорогу. Ехать предстояло утомительно долго — целых пять часов, а хорошая книга, как нельзя лучше поможет скрасить длинный путь.        Побродив между стеллажей и полистав несколько различных изданий, он в итоге определился с тем, что хотел бы прочесть. А затем, заглянул в детский отдел, чтобы выбрать подарок для племянницы. Тут ему даже пришлось прибегнуть к помощи консультанта — миловидной миниатюрной блондинки. Ренли понятия не имел, что же может понравится ребёнку одиннадцати лет. Посовещавшись с девушкой, он остановил свой выбор на «Приключениях Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.       После покупки книг, Ренли вновь вернулся на вокзал. Забрал чемодан из камеры хранения, который сдавал, чтобы без помех посетить книжный магазин, купил стаканчик кофе в автомате, и устроился на скамейке в зале ожидания. Не прошло и пятнадцати минут, как прибыл поезд.       На его счастье, сегодня был будний день и благодаря этому, народу в поезде оказалось не так уж и много, а самое главное, что ему досталось место у окна. С комфортом расположившись на сидении, Ренли какое-то время наблюдал за удаляющимся зданием вокзала и уплывающим, словно огромный, сияющий россыпью огней теплоход, ночным городом. Затем он обратил своё внимание на книгу в ярко-малиновой обложке — это был сборник, состоящий из повестей и рассказов Рэя Брэдбери. Давным-давно, классе в восьмом или девятом, в рамках школьной программы по литературе они проходили этого писателя.       Ему запомнилось трепетное ощущение от прикосновения к фантастическому, волшебному миру, словно вырастающие за спиной крылья, дарящее незабываемые часы восторга и тёплого, радостного присутствия сказки, сбегающей с чёрно-белых страниц. Вот и сейчас Ренли захотелось окунуться в этот чудесный мир. Казалось, что это самая, что ни на есть, подходящая книга для путешествия.        Некоторые рассказы были ему знакомы, некоторые он с удовольствием прочёл впервые, и они также запали ему в душу. Ренли решил, что очень удачно приобрёл эту замечательную книгу, и непременно сохранит её в своей домашней библиотеке, чтобы потом не раз ещё перечитать снова.        Под самое утро он закрыл книгу и немного подремал, прислонившись головой к окну. На самом деле вчера Ренли прекрасно выспался, поэтому его и не клонило в сон ночью. На вокзал поезд прибыл раным-рано — в пять часов утра. Выйдя из сонного теплого вагона, Ренли сразу же запахнул куртку. На улице оказалось ненастно и ветрено, накрапывал мелкий дождь. Пока он не перерос в настоящий ливень Ренли решил немного пройтись, чтобы размяться после дороги.       Маленький привокзальный посёлок ничем интересным не зацепил. Унылый, малонаселённый, полузаброшенный. Конечно же, никаких достопримечательностей здесь не обнаружилось: одна только забытая, покинутая церковь без креста. Судя по всему, она давно не работала.       Ренли обошёл вокруг церкви, разглядывая серую каменную кладку. Не сказать, чтобы он был силён в истории и архитектуре, но здание выглядело явно не современным. Век девятнадцатый, а может и восемнадцатый. Он машинально дёрнул ручку двери: она была заперта, а второй вход и вовсе оказался заколочен. Час, конечно, стоял ранний, но отметив запущенный вид церквушки, Ренли решил, что она вообще не действует. Жаль… Он хотел бы посмотреть на её внутреннее убранство. Пожав плечами, он сделал фотографию на телефон и тронулся в обратный путь.       На вокзале имелось небольшое кафе, которое уже открылось. Успев продрогнуть на улице, Ренли купил кофе и круассан с ветчиной и сыром. Надо признать, что выпечка оказалась свежей и вкусной, а кофе так себе — совсем не заявленный на ценнике капучино. По крайней мере, он помог согреться. Покончив с завтраком и выкинув бумажный стаканчик в урну, Ренли поспешил к выходу на улицу. Его автобус, судя по висящему на стене здания вокзала расписанию, должен был прибыть с минуты на минуту.       И вот, спустя полчаса в тряском автобусе по извилистой дороге, Ренли оказался на месте. Время близилось к семи утра и, встающее на горизонте солнце нежно-розовым светом озаряло старинный замок. Тёплые лучи призывали пробудиться спящий в цветах сад, играли задорными шустрыми зайчиками в высоких стрельчатых окнах, гладили макушки двух остроконечных башен, что располагались позади основной части замка.       Изумрудная лужайка искрилась капельками росы. Высокий готический замок, украшенный декоративными аркбутанами* и пинаклями**, венчающими высокие контрфорсы***, ронял свою широкую, остроугольную тень на обширную территорию школы.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.