ID работы: 5680642

Remembrance of Books Past

Слэш
Перевод
R
Завершён
84
переводчик
LadyMegatron бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 7 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Время близилось к закату, когда Фрэн зашла в "Книжный магазин Блэка". Вечернее солнце просачивалось сквозь пыльные окна и придавало магазину приятный оттенок сепии, который наверняка преобразил её внешность. Она нашла Бернарда дремлющим в кресле, мирно посапывающим с полупустым бокалом вина, легонько зажатым в руке. — Тс-с! — прошептал Мэнни, высунув голову через шторки, отделяющие бардак в магазине от чуть меньшего бардака на кухне. Фрэн собралась было поздороваться, но Мэнни покачал головой, приложил палец к губам и лихорадочно закивал в сторону. — Что ты делаешь? — спросила она, зайдя к нему на кухню. Мэнни слегка раздвинул занавески и указал пальцем на дальний угол магазина: — Ты узнаёшь этого мужчину? Упомянутый посетитель рассматривал полки с книгами. Он был светловолосым, низкого роста, и его лицо казалось смутно знакомым. — Хм-м, возможно. А кто он? — Не знаю. Может, шпион из "Голиафа"? Фрэн прищурилась. — Наверное, это кто-то знаменитый, — проговорила она задумчиво. — Хм-м, не из "Большого Брата", не из мыльной оперы... — О! — воскликнул Мэнни. — Детектив! Нет, не детектив, друг детектива! Того, который умер, но не на самом деле; в смешной шляпе, о-о-о, как его там... — Шерлок Холмс, — тихо сказал Бернард, потянувшись в кресле. — А это его новый любовничек. — О-о-о, точно, — согласилась Фрэн. — Теперь я вспомнила. Они расслабились и уставились на ничего не подозревающую знаменитость. Фрэн подумала было подойти поздороваться, как вдруг Бернард взял со стола бухгалтерскую книгу и бросил в мужчину. Книга попала тому в плечо. — Ой! — вскрикнул он и обернулся. — Какого чёрта? — Проваливай! — Блэк взял другой том и зловеще взвесил его в руке. Горе-посетитель сердито взглянул на него и вышел из магазина. — Так, в общем, — сказал Бернард, когда за мужчиной поспешно выбежали и другие клиенты, — пора идти в паб. — Ура! — Мэнни побежал наверх, чтобы захватить свою шапку для походов в паб, в то время как Блэк зажёг свою сигарету в ожидании Мэнни. Фрэн присела на край стола и нахмурилась. Она припоминала один долгий пьяный разговор поздней ночью о мужчинах, людях в целом, о том, что все они сволочи, в особенности — напыщенные сволочи с дурацкими именами и выдуманными профессиями. — Хм-м, — протянула она, не обращаясь к кому-то конкретному. * Когда-то в конце девяностых... Бернард уже выпил половину своей вечерней бутылки вина, когда его прервали. — Я ищу книгу, — раздался глубокий назойливый голос из передней части магазина. — Они на полках, — ответил Блэк, махнув рукой. — Повсюду. Вы их не пропустите. — Я ищу определённую книгу, — сказал голос, прозвучавший уже ближе. — Тогда ищите на определённой полке. На мгновение стало тихо. Потом звук шагов удалился в сторону — ха! — "Научной литературы и других бредней" в юго-восточном углу. Бернард продолжил чтение Пруста. Он осилил ещё две страницы, когда на стол с громким стуком упал "Путеводитель для отравителей по Лондону". Бернард, скривившись, зыркнул на книгу, прежде чем поднять взгляд на нарушителя спокойствия. О. Ох, вы только посмотрите на него. Это был Хитклифф, мистер Дарси и мистер Рочестер в одном флаконе, к тому же с байроническими скулами, и сейчас он сердито смотрел на Блэка. Он, наверное, проводил свои дни, гуляя по заросшим вереском болотистым пустошам, в плаще, драматически развевающемся на ветру, прежде чем прийти домой, чтобы, задумчиво попивая дорогой бренди, писать от руки, изысканным почерком, письма грубого содержания. Бернард хотел написать сонет об его взъерошенных волосах, вилланель об его красивых глазах, эпическую оду о... Зазвенел колокольчик на двери магазина, и внутрь зашёл какой-то козёл-покупатель. Он выглядел как банкир. Бернард Блэк ненавидел банкиров. — Идите вон, — огрызнулся Блэк. Потенциальный клиент выходить вон не собирался. — Я ищу книгу... — Вы её не найдёте. — ...для своей жены, — продолжал тот невозмутимо. — Любовницы, — поправил красивый незнакомец. — П-прощу прощения?.. — Полноте, это очевидно по вашему галстуку. Встречаться с женщиной, которая играет в теннис с вашей женой, — неудачный выбор. Вы хоть понимаете, что они вас подставляют? Развод нынче дело недешёвое. Ублюдок-банкир стал красным, как помидор, и вылетел из магазина. — Итак. Теперь вы продадите мне эту книгу? Бернард был слишком занят, чтобы ответить — он таращился на незнакомца с восхищением и похотью. Кровь прилила к непривычным к такому частям его тела — сердцу, члену и правой ноге, на которую Блэк только что уронил книгу. — Ой! Мужчина нахмурился: — Вы в порядке? — Да, — отозвался Бернард, потирая ногу и продолжая смотреть на него. — Нет. Это было великолепно. Тот продолжал хмуриться: — Великолепно? — Как первая утренняя сигарета. — Вы не рассержены, что я прогнал вашего покупателя. — Покупатели — сволочи. Все люди сволочи. Мужчина, наконец, улыбнулся: — Это правда. — Он выглядел так, будто хотел сказать что-то ещё, но лишь посмотрел на книгу в своей руке. — Эм-м... Так сколько стоит эта книга? — Ладно, если вы настаиваете... Десять фунтов. И мне нужны ваше имя и номер телефона для наших учётных записей. Красавец положил десятифунтовую банкноту на стол. — Для записей, значит? — Он слегка улыбнулся, приподняв бровь. Бернард засмущался, зарделся, что, наверное, было уместно, и провёл рукой по волосам. Оттуда выпали три шариковые ручки и вылетел нетопырь. — Да, записи. Я всё записываю, всё время, это очень профессионально. Я Бернард Блэк. Вы не против заняться сексом? Когда-нибудь, не сейчас. Если вы, конечно, не хотите сейчас. Мужчина побарабанил пальцами по краю стола. — Шерлок Холмс, — представился он наконец, и это представление понравилось Бернарду не только потому, что было кратким, но и так как оно не означало "нет". — Приятно познакомиться, — чинно ответил Блэк. Он засунул купюру в ящик и встал, слегка пошатываясь. — Не желаете подняться наверх и посмотреть мои гравюры? Предупреждаю сразу — я сейчас нахожусь в поиске домработницы. Шерлок засмеялся. Его смех звучал, как вино — приятное на вкус, изысканное вино, то, что шло в комплекте с пробками, пылью и непроизносимыми названиями. — Хорошо. — Замечательно, — сказал Бернард, улыбаясь, как последний дурак. * Шерлок был переполнен энергией и двигался в два раза быстрее Бернарда, но каким-то образом им удалось найти свой особый ритм из смеха и вздохов. Рты, члены и потные руки сошлись под холодным покрывалом. Холмс чертыхался, тихо и изысканно, а Блэк шептал похабные оды, уткнувшись в гладкую, чистую кожу партнёра, пока наконец они не достигли вместе оргазма, бывшего одновременно неловким и восхитительным. После они лежали голыми, неприкрытыми на кровати и выкурили целую пачку сигарет на двоих. Шерлок прищурился, разглядывая сквозь пыль пятна на потолке и рассказывая историю каждого из них. — Нет, нет, нет, — прервал его в один момент Бернард. — Фейерверки были после того случая с осьминогом, я в этом уверен. Шерлок недовольно пожал плечами. — Однако я был прав насчёт всего остального. — Не знаю. Не помню. Шерлок затушил сигарету, потянулся, вылез из кровати и начал собирать одежду с пола. Он был мрачен, растрёпан и красив. Блэк повернулся в его сторону. — Придёшь ещё? Его новый любовник задумался в нерешительности, перестав застёгивать пуговицы на рубашке. — Да? — ответил он вопросительно. — Чудненько. Если хочешь за мной ухаживать, вино всегда подходит, но предупреждаю сразу: я буду строить из себя недотрогу. Шерлок ухмыльнулся. — Естественно. — Он подмигнул и ушёл, оставив Бернарда раздумывать над резким, неведомым чувством в груди. * В следующий раз они встретились через неделю. Шерлок пришёл с бутылкой вина и четырнадцатью разными видами сигарет и настоял, чтобы Бернард помог ему выкурить их все. Когда они закончили, он собрал пепел и ушёл. Бывало, он приходил каждый день. Иногда от него не было ни слуху, ни духу месяцами, в течение которых Бернард притворялся, что ему плевать, и писал один трагический роман за другим. Гениальную, душераздирающую прозу, которую он сжигал, едва лишь Шерлок Холмс появлялся на его пороге — ведь нет ничего особо романтичного в безответной любви одного мужчины к другому. Тем более, если оба они придурки. Однажды Шерлок заявился крайне обдолбанным и начал рассказывать о закономерностях в кирпичной кладке. Он продолжал нести чушь всё время, пока поднимался наверх в спальню Бернарда. Позже, когда он успокоился, Блэк спросил у него (вежливо, по-взрослому и как джентльмен), собирается ли тот наконец оставить свой номер телефона. — А зачем мне это? — сонно пробормотал Шерлок. Бернард больше ничего у него не спрашивал. * Плечо Джона всё ещё болело, когда он вернулся на Бейкер Стрит тем вечером. Настроение у него было преотвратное. — Снова с техникой подрался? — поинтересовался Шерлок, не отрывая взгляда от микроскопа. — Пора бы тебе научиться давать сдачи. Ватсон натянуто улыбнулся и повесил пальто на крючок. — Нет, вообще-то. Кто-то бросил в меня книгу. Теперь уже Шерлок поднял голову: — Зачем кому-то бросать в тебя книгу? — спросил он с ожидаемым отсутствием сочувствия. Джон развёл руками: — Понятия не имею. Я был в книжном магазине, просто разглядывал товар, когда мужчина за прилавком вдруг бросил в меня книгу. Качество обслуживания похуже твоего. — Он налил воду в чайник, поставил его на плиту и облокотился о кухонный стол, слушая, как тот закипает. — Литтл Беван Стрит? — Да, — ответил Джон, пристально уставившись на Шерлока. — А откуда ты знаешь? Что ты там такого натворил? На лице Шерлока промелькнуло виноватое выражение, и Джон не был уверен, не привиделось ли оно ему. — Я купил книгу. Много лет назад. — Ну, конечно. — Шерлок умел вызывать чувство крайнего раздражения, даже просто покупая книгу. Джон подождал пару минут в надежде, что последует ещё какая-нибудь информация, прежде чем спросить: — Хорошая была книга? Шерлок смотрел в никуда. — О да, — отозвался он, прежде чем вернуться к своим препаратам. — Просто замечательная.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.