ID работы: 5683518

Here's a health to thee, Mary

Гет
PG-13
Завершён
2
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Капитан ограничен, окружен и влеком своей шхуной, как солдат — полком. В особенности, если шхуна эта — возможно, единственный оставшийся островок жизни в разъяренном темном океане болезней и смертей. Это Вальсингам усвоил крепко и навсегда. Теперь его шхуна — улица, на которой он с кучкой обреченных вот уже несколько недель пережидает чуму. Улица качается и поскрипывает, как деревянные доски огромной капитанской каюты. Если прислушаться, можно услышать даже, как за этими досками плещется и тяжко дышит буря. Одной только капле стоит просочиться сквозь щель — и конец. На дно отправится каждый, кто дал клятву связать судьбу свою (вернее, то, что от нее осталось) с вакхическим пиром и его почтенным Председателем. В юности Вальсингам хотел быть капитаном. Вспарывать и пришпоривать волны, точно взмыленных коней, брать на абордаж пиратские корабли, сражаться с морскими чудищами и не обольщаться пением сирен. Матушка, упокой Господи ее душу, знала об этих романтических мечтах сына и наставляла его быть осторожным в своих желаниях, ибо они имеют страшное свойство исполняться. Только теперь Вальсингам осознал истинный смысл этих слов. Огонь трещит громко и задорно, дыша жаром веселой, разгульной жизни. Тени на земле мелькают, сливаются и рассыпаются вновь, точно в какой-то дьявольской пляске. Колдунов здесь, впрочем, нет; но, взглянув в пьяные лица мужчин и женщин, на их улыбки, зияющие черными дырами на месте недостающих зубов, можно подумать, будто это и впрямь прихвостни сатаны собрались на свой шабаш. Это и есть его, Вальсингама, команда — крикливая, развратная и полумертвая. Достойная если не флота Его Величества, то, по крайней мере, команды Летучего Голланда. Мечта его сбылась. Да только в море он так и не вышел, с корабельными товарищами связан более страхом смерти, чем дружбой, — а сирена, пение которой он клялся не слушать, постепенно утягивает его в пучину, в свое царство уныния и северной тоски. Мери Грей сидела через несколько голов от Вальсингама и рассеянно перебирала струны гитары. Вальсингам наблюдал за ней, но то и дело терял ее из поля зрения: головы то наклонялись друг к другу, то запрокидывались в приступах бешеного хохота. Точно маятники, отсчитывающие секунды до своей кончины. Мери не принимала участия в пире. Как и всегда погруженная в мечты Бог знает о чем, она тихо улыбалась своим мыслям. Улыбку эту — едва заметное движение бледных тонких губ — почти невозможно было заметить, но Вальсингам замечал. Чувства и переживания каждого из членов своей команды он пропускал через душу, как свои собственные, — быть может, именно поэтому его и избрали Председателем. Кажется, к этому моменту все уже забыли, в честь чего — вернее, кого — пенят бокалы. И Мери Грей не считала нужным об этом напоминать. А между тем Вальсингам прекрасно помнил: в начале вечера пили именно за Мери. К этому призывал Джаксон — весельчак и балагур, который откуда-то — Вальсингаму не хотелось даже знать, откуда — знал, что в этот день задумчивой певунье исполнялось двадцать пять лет. — Давайте же выпьем за счастье нашей шотландской пташки! — кричал он и первым вскакивал, опрокидывая кресло, со своего места. — Пью за здравие Мери, милой Мери моей, — пел он дурным голосом, сочиняя строчки прямо на ходу, и вскидывал в беззвездное небо руку с бокалом, расплескивая вино. Мери смущалась — она вообще не любила излишнего внимания к себе — и, ища поддержки, робко посматривала на Вальсингама. Но тот уже на нее не смотрел: он наблюдал за Джаксоном и старался запомнить его таким — пьяным, разгоряченным, декламирующим стихи, с горящими глазами и разорванной на груди рубашкой — зная, какие мучения ожидают его впереди. Из всех пирующих только двое знали, что Джаксон умирал от чумы. Вальсингам — единственный, кому Джаксон доверил эту тайну, и Мери — единственная, кто сердцем чувствовал смерть в дыхании импровизатора. …место Джаксона пустует уже два дня. Пирующие боязливо поглядывают на неподвижное кресло, невольно приковывающее внимание своей жуткой пустотой. Хотя они и стараются веселиться и забыться в пьянстве — теперь к этому призывает Фицжеральд, от близости смерти поджавший хвост сильнее остальных, — им, притихшим, словно стыдно за собственное беспутство. Джаксон остался за бортом. И теперь все остальные — преданные товарищи, ничего не скажешь — изо всех сил стремятся выкинуть его из головы. Один только Вальсингам еще беззвучно шевелит губами, повторяя слова из той песни покойника, что так врезалась ему в память: — Тихо запер я двери, и один, без гостей, пью за здравие Мери… Мери Грей смотрит на него через длинный стол, через горы посуды и головы пирующих. Вальсингам ловит ее взгляд, полный нежности, страха и надежды одновременно, — и уже не отпускает. — Можно краше быть Мери, краше Мери моей, — бормочет он задумчиво под визги Луизы и еще каких-то женщин, вглядываясь в черточки ласкового, изможденного, преждевременно состарившегося лица. — Но нельзя быть милей резвой, ласковой Мери… Луиза, глубоко оскорбленная недавним отказом Вальсингама, распустила слух, будто бы почтенный Председатель после смерти жены других женщин видеть не может. В чем-то она права: при взгляде на Мери сердце у Вальсингама не начинает трепетать и стучать глухо, будто костяшкой пальца в деревянную крышку гроба. Он и сам толком не знает, какие чувства вызывает в нем это странное, боязливое, без памяти влюбленное в него создание. Но уверен — если и ее кресло однажды опустеет, он потеряет душу окончательно. Мери Грей коркой соли от пролитых слез осела на его душе, задышала в его легких тихой северной тоской. Разве нужны еще причины желать ей счастья? — Будь же счастлива, Мери, солнце жизни моей, — произносит Вальсингам и подвигает к себе бокал. Мери не может, конечно, его слышать, — но читает произнесенные им слова по губам, и ее желтое некрасивое лицо озаряет по-детски счастливая улыбка. — Ни тоски, ни потери, ни ненастливых дней пусть не ведает Мери, — заканчивает он, улыбается, учтиво приподнимает бокал — так, чтобы это видела только виновница ушедшего торжества, — и, запрокинув голову, залпом осушает его. Истинный капитан обязан пить за здравие своей команды, не так ли?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.