Часть 1
5 июля 2017 г. в 21:10
Стив уже было отчаялся найти экземпляр, изданный в 1986 году в издательстве «Вольтерра», однако его друг Сэм посоветовал ему наведаться в магазин «Jefferson`s Hats» на углу Флидсен стрит на другом конце города. По словам Сэма, в этом магазине можно найти абсолютно все, кроме того владелец разрешает работать с книгами бесплатно. Однако Сэм предупредил Стива, что владелец весьма эксцентричен, а потому стоит запастись терпением.
И вот Стив стоит прямо напротив «Jefferson`s Hats» уже минут десять, не решаясь зайти. Дело в том, что в витрине этой букинистической лавки, которую так расхваливал Сэм, стояли вовсе не книги, а шляпы. То, что название самого магазина содержало в себе слово «шляпа»* Стиву конечно же ничего не сказало, потому что названия уже давно перестали отражать суть вещей. Это были просто звучные бренды и ничего более, а стоя здесь, на Флидсен стрит, Стив, что-то не на шутку призадумался на этот счет. Однако про себя он решил, что стоит все-таки заглянуть туда, не зря же он тащился на другой конец города, в конце концов, лавка могла переехать, тогда продавец шляп, ему подскажет адрес.
После цилиндров и пышно — украшенных дамских шляпок, расположенных на витрине, Стив ожидал увидеть пожилого брюзжащего старичка за прилавком. И был крайне шокирован, что его ожидания не оправдались. Во-первых прилавка не было, ни намека на кассу, во — вторых почти все помещение кроме небольшого пятачка было заставлено шкафами с книгами, где рядом с каждой полкой находилось отделение, где стояла шляпа, некоторые шляпы также были и на самих книжных шкафах. Что же касается той небольшой площадки, там стоял кожаный диван, рядом кофейный столик, и каким — то чудом встиснутый письменный стол. Все это одновременно являлось олицетворением стиля, уюта и сущим хаосом. Но даже не это так удивило Стива. Он был поражен, что продавец, и как позже он узнал и владелец, был его ровесником, если не младше. Он сидел на том самом диване и увлеченно тыкал пальцем в планшет. Со входа его нельзя было заметить, и сначала Стив даже подумал, что продавец вышел, оставив магазин не запертым.
— Прошу прощения, — начал Стив, — нет ли у вас книги издательства «Вольтерра» об истории строительства мостов в Нью-Йорке?
Палец над планшетом замер, владелец весь сосредоточился:
— 80 или 86?
— 86 — ответил Стив, уже чувствуя, что здесь, как и в других местах, ему скажут, что книга распродана.
— Тогда вам нужна фиолетовая шляпа с вшитыии золотыми нитями и цветами сакуры, - сказал владелец и продолжил заниматься планшетом.
— Что искать? — тут- то Стив и припомнил слова Сэма об эксцентричности владельца лавки.
Парень вновь оторвался от планшета, тяжело вздохнул и ответил:
— Просто ищи фиолетовую шляпу, она должна быть слева от тебя, — он неопределенно взмахнул рукой.
Стив пошел в указанном направлении и действительно ряда через три нашел ту самую шляпу. Он пробежался пальцами по корешкам книг и пришел в ужас: все они едва ли повествовали о строительстве мостов или инженерии в целом. Там были: приключенческий роман, учебник химии за девятый класс, сборник грузинских пословиц и поговорок, пособие по домоводству и многое-многое другое. Он хотел было уже крикнуть хозяину лавки, что тот ошибся и указал ему не тот шкаф, но дойдя до предпоследней книги, он понял, что нашел ту, за которой приехал. Да, это была именно она! Обложка немного выцвела и измялась, страницы кое — где содержали пометки, и все же это была она. Стив взял книгу и вернулся к продавцу, который по-прежнему играл в планшет. Роджерс хотел спросить, где он может поработать с книгой, ведь ему нужно оттуда выписать так много информации. Владелец оторвался от планшета, пробежался взглядом по Роджерсу, вздохнул и сказал:
— Забирай её на совсем, если хочешь. Рано или поздно, она всё равно ко мне вернется, — он подошел к одной из книжных полок, взял шляпу и протянул её Стиву. — Подарок, — сказал он, весело улыбнувшись.
Странные чувства овладели Стивом, пока он шел от магазина, держа в одной руке книгу, а в другой дурацкую шляпу. Однако он точно был уверен, что вернется в этот магазин вновь. Он толкнет входную дверь, и колокольчик, висящий над ней, громко зазвенит, его встретит владелец лавки и пригласит на чаепитие.
Примечания:
Hat* (англ) - шляпа