ID работы: 5714705

Like a Candle in the Night

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
32
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 1 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

I. Причины

      Дело было вовсе не в ее груди, правда. Не это поражало в ней, а ее сила духа, позволяющая ей оставаться позитивной, несмотря на мрак, в котором она живет. Вынужденная служить своему врагу, будучи пленницей в мире без солнца, она все еще сияет ярче любой звезды.

***

II. Тишина

      Все они были безмолвны. Ну, кроме Ннойторы, Гриммджоу и Ямми. Исключением бывает и Заэль-Апорро, как только речь пойдет о науке. Остальные почти всегда молчат. Его тишина была скучной. Будто вся его жизнь, как Эспады, потеряла смысл. Это было странно.

***

III. Клетка

      Она была одинока. Меня это беспокоило, я был одиночеством. Никто больше не должен испытывать ужасную боль от разлуки со всеми остальными. Тем не менее, она была внутри своей холодной маленькой клетки - красиво обставленной клетки - с одиноким сердцем.

***

IV. Ранг

      Кем был он? Все остальные громко кичились своим званием - в конце концов, Эспадой быть нелегкое занятие, но кем в действительности был он? Он не мог быть Примерой, нет, это было бы странно. То, что самый мощный арранкар в Лас-Ночес проводит все свое время, предаваясь сну, было за гранью понимания.

***

V. Странность

      Лилинетт надоедает. Снова. Опять же, что еще нового? В конце концов, она - моя мотивация. Она говорит, что девушка здесь. Это пробудило меня. Действительно, в дверном проеме моих покоев стоит Орихиме Иноуэ, смиренно и застенчиво, как всегда. Странность.

***

VI. Гора

      Улькиорра был на миссии. Это вызвало у меня беспокойство за моих друзей; Он, несомненно, собирается уязвить Шинигами. Но, поскольку некому присматривать за мной, меня отправили к этому странному скучающему Эспаде, Старрку. Он просто взглянул на меня на несколько минут, а затем упал обратно в свою гору подушек.

***

VII. Агрессия

      "Они мягкие", - сказала она. Я коротко кивнул ей, чтобы она знала о моей осведомленности. Если бы я этого не сделал, она могла бы подвергнуть опасности мое достоинство, как это часто делает Лилинетт. Однако, тяжело было бы наблюдать подобную жестокость от такой застенчивой доброй, как яркое солнце в безоблачном небе, девушки.

***

VIII. Подушки

      Подушки у Старрка такие приятные! Они напоминают мне те, что были у меня дома, только эти намного больше. Я лежала на них и чувствовала мнгновенную легкость во всем теле. Это похоже на то, что эти подушки клонят в сон! Неудивительно, что Старрк спит весь день.

***

IX. Лень

      Теперь Лилинетт начинает раздражать меня больше, чем обычно. Видимо, я «заразил» Орихиме. Все потому, что она заснула рядом со мной, а проснулась, свернувшись вокруг меня. Для нее это была очень смущающая сцена, она сильно покраснела. Я не возражал. Она мягкая.

***

X. Мантра

      Ичиго приближался. Я знала, что он победит. Улькиорра сказал, что они умрут, и я ударила его. Нет, я не ожидала от него психологической поддержки, я просто ... просто ... я не знаю. Все, что я знаю, это то, что Старрк бы такого не сказал. Я повторяла эти строки, как мантру.

***

XI. Совратитель

      Ннойтора становится все более и более раздражающим. Он не прекращает пытаться попасть в комнату Орихиме. Не то чтобы я сомневался в способностях Улькиорры по пресечению всех его попыток, но это все лишь предлог для Пятого, чтобы попытаться убить Улькиорру. В таком случае, нам понадобится новый Квинта Эспада. Так или иначе.

***

XII. Страх

      Улькиорра был на другой миссии, а Ичиго по преднему пытается спасти меня. Иногда мне интересно, все ли у Айзена в порядке с головой. Во время его отсутствия, Ннойтора разрушил мою комнату. Я была в ужасе - по крайней мере, пришедшие Лоли и Меноли не могут убить меня или сделать хуже ...

***

XIII. Неудачник

      Неудачник. Так бы я назвал Ннойтору. Случилось так, что я обратил внимание на комнату Орихиме (Лилинетт называет это преследованием), когда услышал, как он ворвался в нее. Я был там через несколько секунд, полагая, что мое присутствие, по крайней мере, отпугнет Ннойтору. Я ошибся.

***

XIV. Первый

      "Я - Примера, идиот", - лениво сказал он, снимая перчатку, демонстрируя на то доказательство. Ннойтора метнул очередное серо на Старрка, но это не произвело какого-либо эффекта. Все время я не переставал лениво повторять одно и тоже - я Примера. Я - Примера. Я - Примера.

***

XV. Удобная

      С ней все было хорошо. Ее комната была разгромлена, поэтому я отвел ее в свою. Она будет в безопасности от Ннойторы и ее спасителей. Признаю, что это была не единственная причина. Я бы не прочь снова спать на ней, с ней комфортно.

***

XVI. Психиатр

      Со Старрком легко говорить. Может показаться, что он не обращает внимания, но он очень внимателен. Я говорила ему о моем брате и моих друзьях, в основном Тацуки и Ичиго. Признаюсь, что безумолку говорила об Ичиго. Он был в моей голове. Но уже не так, как раньше.

***

XVII. Любовь

      Любовь - это та еще проблема. Проводя всю свою жизнь в одиночестве, я никогда не состоял в каких-либо отношениях, не считая нашу с Лилинетт связь, что странно. Я никогда не встречал никого, кто был бы влюблен, пока я не встретил Орихиме. В ее глазах искрилась любовь. Любовь к жизни. Любовь к Ичиго. Любовь к своим друзьям. Может быть…

***

XVIII. Тепло

      Я провела достаточно много времени здесь, чтобы предаваться сну дольше, чем обычно. Диван в моей первоначальной комнате был твердым как камень по сравнению с этим теплом и чувством принадлежности. Это сравнимо с ощущением того, что я всегда была здесь, всегда была связана с этим местом. Потом ... он поцеловал меня.

***

XIX. Поцелуй

      Было интересно. Не совсем то, что я планировал подобное, но она просто лежала там, брошенной Ичиго. Я не осмелился сказать ей, что Рукия Кучики мертва. Потому, я поцеловал ее. В этом есть логика, верно?

***

XX. Fin

      Им пришлось уйти.       Они оставили меня.       Хотелось бы верить, что у них не было выбора; что пришли капитаны и велели им покинуть это место, но голос моего разума говорил, что они вернулись в Общество Душ из-за Рукии. Потому что Ичиго любит ее. Потому что он не любит меня.       Поэтому они оставили меня. Здесь, в этом холодном измерении вечной ночи. В одиночестве.       Одиночество сильно ранит - это похоже на холодную липкую руку, которая обертывается вокруг вашего сердца и сжимается, увеличиваясь и разрастаясь, как злокачественная опухоль, и скользит по вашему животу. Я бы заплакала, но здесь только не здесь. Я бы поговорила с Тацуки, но она в мире живых, наслаждается солнцем и звездами ... "Пойдем смотреть на звезды вместе", - мягко предложил он, видя то, что мне нужно выплеснуть все накопившиеся.       Может быть, я не одна.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.