ID работы: 5716147

Орден Феникса меняет историю

Джен
R
В процессе
1063
автор
Snow Merlin Kelevra соавтор
math21 соавтор
Ana.Black бета
Sofiya2012 бета
Размер:
планируется Макси, написано 922 страницы, 97 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1063 Нравится 1340 Отзывы 499 В сборник Скачать

глава 6

Настройки текста
      Сириус осторожно вышел из гостиной и стал спускаться вниз. Он не понимал, кто мог войти в его дом? К тому же защита не была снята и раскрыта, и чары Дамбдора тоже в порядке.        Родственник? Невозможно. Он кроме Андромеды ни с кем не общается, а она сейчас здесь. Сумасшедшая Бэллатриса сюда не сунется, остается только… Вспыхнул свет от волшебный палочки.        — Нарси?!        — Сириус?! В коридоре стояла высокая статная женщина с волшебной палочкой в руке, а рядом с ней стоял бледный блондинистый юноша.        — Что ты здесь делаешь? — Сириус был мягко говоря удивлен.        — Приходила к Вальбурге. Я пожалуй пойду. — она повернулась к двери и взялась за ручку. Дверь не открывалась.        — Что за шутки? — спросила миссис Малфой. — выпусти меня.        — Эээ… — замялся Блэк — видишь ли… Вы отсюда сейчас не уйдете.        — Что? Блэк это не смешно! Выпусти меня!        — Ты можешь попробовать все отпирающие чары, они не сработают. Раз уж вы сюда пришли, вы останетесь здесь. К тому же, я думаю вам тоже будет полезно кое-что узнать. — серьезно сказал Сириус.        — Я не понимаю. Что тут происходит?        — Пойдем. Сами увидите. Нарцисса поманила Драко и они пошли следом за Сирисом в гостиную, где все уже были готовы читать дальше. Перед дверью Сириус на мгновение замер и судорожно вздохнув вошел в комнату.        — У меня не очень хорошие вести.        — К нам едет ревизор? — спросил Джеймс, вспомнив фразу которую часто говорила Лили.        — Нет. К нам кое-кто пришел. В прямом смысле этого слова. Все замолчали и удивленно посмотрели на Сириуса.        — Сириус, мальчик мой, сейчас эта шутка была крайне не уместна. Сириус фыркнул и отошел от двери пропуская вперед Нарциссу и Драко.       Прибывшие с удивлением смотрели на собравшихся в комнате людей. Когда Нарцисса заметила чету Поттеров ее брови совсем не по аристократически взлетели вверх, а рот образовал букву о. Северус тутже наколдовал стакан воды и подал его миссис Малфой.        — Что здесь происходит? — спросила она, осушив стакан.        — Мы читаем книги.- ответил Снейп. — о Поттере.        — О шрамоголовом еще и книг написали? — фыркнул Драко.        — Вы говорите о моем сыне, молодой человек. — произнес Джеймс.        — Простите, сэр. — потупился Драко. Нарцисса тем временем читала письмо с того света, вздохнув она села в кресло.        — Ну значит и нам ни чего не остается, как читать. Драко, садись.

***

Читать вызвалась Гермиона. Путешествие с платформы номер девять и три четверти        — Это там, где мы познакомились.- радостно сказал Рон.        — Многие знакомятся на этой платформе. — улыбнулись Сириус и Джеймс.        — И вы? — спросил Гарри.        — Мы на ней подрались. А потом познакомились. — рассмеялись мародеры.        — Подрались?        — Ага. Но уже не помню причину. Тот август, что Гарри прожил у Дурслей перед тем, как уехать в Хогвартс, нельзя было назвать особенно веселым.        — Да они и слова такого не знают « весело». — фыркнули близнецы. Нет, конечно же после знакомства Дурслей с Хагридом их поведение изменилось. Дадли теперь так боялся Гарри, что опасался находиться с ним в одной комнате. А тетя Петунья и дядя Вернон больше не осмеливались запирать Гарри в чулане, принуждать его к чему-нибудь или кричать на него.        — Мистер Поттер, вас запирали в чулане? — удивилась Нарцисса.        — До одиннадцати лет я жил в чулане, мэм. — отозвался Гарри. Драко как-то странно посмотрел на него, но промолчал. Если честно, они вообще с ним не разговаривали. Они были ужасно напуганы и одновременно злы на Гарри и вели себя так, словно его не замечали. Конечно, это было значительно лучше, чем раньше, но Гарри радовался таким переменам только поначалу, а потом стал тосковать.        — Общение нужно каждому. — сказала Молли. Гарри почти не выходил из своей комнаты, тем более что теперь ему было с кем поговорить — у него была сова. Гарри решил назвать её Букля, это имя он нашел в «Истории магии». Этот учебник, как и все другие, оказался жутко интересным.        — Ты читал учебники?! — Рон уставился на Гарри, а потом на Гермиону. Гермиона рассмеялась.       — Опережая тебя скажу. Я не могла его покусать, так как тогда мы еще не были знакомы. Целыми днями Гарри лежал на кровати и читал до поздней ночи,        — Это в тебе от Лили. — взъерошил волосы сына Джеймс. а Букля развлекалась, время от времени вылетая на охоту. К счастью, тетя Петунья перестала заходить к нему в комнату — ей бы не понравилось, что Букля приносит с охоты дохлых мышей.        — Это еще мягко сказано. — заметила Лили. — Тунья ужасно любит порядок. Каждую ночь перед тем, как лечь спать, Гарри рисовал еще одну палочку на специальном листке, который он приклеил к стене. Так было легче считать, сколько дней осталось до первого сентября.        — И я так же делал. — вздохнул Сириус. В последний день августа Гарри подумал, что ему следует поговорить с тетей и дядей по поводу того, что завтра ему надо быть в Лондоне на вокзале, и он спустился в гостиную, где Дурсли смотрели телевикторину. Гарри прокашлялся, чтобы они обратили на него внимание. Заметивший его Дадли тут же с криком выбежал из комнаты        — Великий и ужасный Гарри. — рассмеялись близнецы. — Э-э-э… Дядя Вернон, — робко произнес Гарри. Дядя Вернон промычал что-то, показывая, что он слушает. — Э-э-э… Завтра мне надо быть на вокзале «Кингс Кросс», чтобы… чтобы ехать в Хогвартс. Дядя Вернон снова промычал — по-видимому, это означало, что Гарри может говорить дальше. — Вы не могли бы меня отвезти? В ответ раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия. — Спасибо, — поблагодарил Гарри        — Гарри! Ты еще и язык троллей знаешь?        — Не, я же не Крауч. — ответил Гарри намекая на то как Перси говорил, что его начальник знает язык троллей. и уже выходил из гостиной, когда дядя Вернон подал голос. — Путешествие на поезде — странный способ добираться до школы волшебников. А что, все волшебные ковры-самолеты съедены молью?        — В Британии они запрещены, так как являются магловским изобретением с чарами летучести. — отозвалась Амелия Боунс. Гарри предпочел промолчать. — А где, кстати, находится эта школа? — Не знаю, — честно ответил Гарри, впервые задумавшись над тем, что и вправду не знает адреса Хогвартса.        — В Шотландии. — с любовью в голосе произнесла Минерва. Она как и многие другие, очень любила свою родину. Он вытащил из кармана билет, который купил ему Хагрид. — Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти, — произнес он, оторвав глаза от билета. Тетя и дядя посмотрели на него как на ненормального. — Какой платформы? — Девять и три четверти. — Не говори ерунды, — резко оборвал его дядя Вернон. — Платформы с таким номером нет и быть не может. — Но так написано на моем билете, — возразил Гарри.  — Психи, — покачал головой дядя Вернон. — Самые настоящие психи. Все они        — Сами вы психи. Дурацкие маглы. — фыркнул Драко.        — Драко! Манеры. — укоризненно сказала Нарцисса. Подожди, сам это увидишь. А насчет вокзала — ладно, мы тебя отвезем. Тебе просто повезло, что нам всё равно надо в Лондон, иначе бы тебе пришлось добираться туда самому. — А зачем вам в Лондон? — поинтересовался Гарри, хотя ему было всё равно, зачем Дурсли едут в город. Он просто хотел, чтобы разговор закончился мирно. — Отвезем Дадли в больницу, — прорычал дядя Вернон. — Ему придется удалить этот проклятый хвост, прежде чем он отправится в школу.        — Как они его удалили? — спросила Джинни.        — Сделали операцию и отрезали.

***

На следующее утро Гарри проснулся в пять часов и уже не смог заснуть, он был слишком взволнован. Многие заулыбались вспомнив себя в первый день отправления в школу волшебников. Он встал и влез в джинсы — наверное, не стоило ехать на вокзал в мантии волшебника, проще было переодеться в поезде. Он тщательно изучил присланный ему список необходимых книг и вещей, чтобы убедиться, что ничего не забыл, запер Буклю в клетку и начал ходить взад-вперед по комнате, дожидаясь, пока проснутся Дурсли. Два часа спустя дядя Вернон запихнул огромный чемодан Гарри в багажник своей машины, тетя Петунья с трудом уговорила Дадли сесть на заднее сиденье рядом с Гарри, и они поехали. На вокзале «Кингс Кросс» они были ровно в десять тридцать. Дядя Вернон перетащил чемодан Гарри на тележку и сам отвез её на перрон.        — С чего это он такой добрый — удивился Джим и посмотрел на Ремуса.        — Не знаю. — пожал плечами тот. Гарри шел следом, думая о том, что дядя Вернон необычно добр к нему. Но всё стало ясно, когда дядя Вернон наконец остановился и огляделся по сторонам, издевательски усмехаясь. — Ну что ж, мальчик, вот ты и на месте. Вот платформа девять, а вот платформа десять. Твоя платформа, по идее, должна быть где-то посередине. Но, судя по всему, её еще не успели построить. Разумеется, он был абсолютно прав. Над одной платформой висела большая пластиковая табличка с цифрой девять, а над другой — такая же табличка с цифрой десять. Посередине ничего не было. — Ну что ж, счастливой учебы. — Улыбка на лице дяди Вернона стала еще злораднее. Дядя повернулся и ушел, не говоря ни слова. Гарри обернулся и увидел, как машина Дурслей отъезжает от вокзала, а дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли смотрят на него и смеются.        — Но Тунья же знает где платформа! — воскликнула Лили. — она была там, когда я уезжала в Хогвартс! — миссис Поттер всё ни как не могла поверить в то, что ее родная сестра может быть так жестока к ее сыну.        — Она не только про платформу знала. — вздохнул Гарри, но говорить ни чего не стал, объяснив всё тем, что в пятой книге всё узнают. У Гарри пересохло во рту. Он совершенно не представлял, что делать. Его волнение усиливалось с каждой минутой, потому что стоявшие на платформе люди начали бросать на него странные взгляды — наверное, всё дело было в Букле. Всё, что Гарри мог придумать — это спросить у кого-то, где находится нужная ему платформа. Но у кого?        — Можно было бы и табличку какую ни будь придумать, видную только магам. — сказала Гермиона. — или поставить дежурного колдуна.        — Обычно всем говорят как попасть на платформу.- развела руками Амелия.        — Вот вам исключение. Гарри еще повезло, что Уизли ему помогли. А так он мог вообще не попасть на платформу.        — Вы правы мисс Грейнджер. Мы вынесем этот вопрос в министерстве на обсуждение. — согласилась мадам Боунс. Гарри помахал рукой проходившему мимо полицейскому, дежурившему на вокзале, но когда тот остановился, так и не решился упомянуть платформу номер девять и три четверти, опасаясь, что полицейский примет его за сумасшедшего. Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов полицейский начал раздражаться. Наверное, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд уходит в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует. Полицейский ушел, бормоча что-то про бездельников, отнимающих у людей время, а Гарри прикладывал все силы к тому, чтобы не запаниковать. Если верить большим вокзальным часам, у него оставалось десять минут на то, чтобы сесть на поезд и отправиться в Хогвартс, а он не представлял, как ему это сделать. Он стоял посреди платформы с огромным чемоданом, который с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая сова. Наверное, Хагрид забыл сказать ему, что надо будет сделать, когда он окажется на вокзале, — что-нибудь вроде того, что Хагрид проделал, чтобы попасть в Косой переулок, постучав по третьему кирпичу слева. Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по билетной кассе между платформами девять и десять.        — Я еще поговорю с Хагридом. У него не память, а решето. — Фыркнула Минерва. В этот момент мимо него прошла группа людей, и до Гарри донеслись обрывки разговора. — Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов…        — Так беспаааалевно. — протянул Малфой.        — Заткнись. — прорычал Рон. Гарри резко повернулся. Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками. Каждый вез на тележке чемодан тех же размеров, что и у Гарри, и у них была сова. Гарри почувствовал, как сильно забилось его сердце, и изо всех сил толкнул вперед свою тележку, стараясь не упустить их из виду. К счастью, они вскоре остановились, и он тоже остановился, оказавшись достаточно близко для того, чтобы услышать, о чем они говорят. — Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина.        — Зачем ты это спрашивала? Платформа у нас не меняется. — удивилась Лили.        — Просто когда близнецы первый раз ехали в школу, они не смотрели на номера платформ и врезались не втот барьер, тем самым привлекли внимание маглов. Поэтому я каждый раз спрашиваю.        — Но мы уже знаем где она. — запротестовали Фред и Джодж под дружный смех остальных.        — Поспешишь, людей насмешишь. — изрекла Гермиона и продолжила читать. — Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду… — Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Ну что, Перси, ты иди первым.        — Предатель. — дружно сказали все дети Уизли. Перси, который пришел с Фаджем и сидел сейчас рядом с ним, покраснел как рак. Один из мальчиков, на вид самый старший, пошел в сторону платформ девять и десять. Гарри внимательно следил за ним, стараясь не моргать, чтобы ничего не пропустить. Но тут рыжеволосого мальчика загородили от него туристы, а когда они наконец прошли, Перси уже исчез. — Фред, ты следующий, — скомандовала пухлая женщина. — Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, к которому она обращалась. — Скажи мне честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я — Джордж?        — Старый добрый розыгрыш.        — Никогда не устареет. — согласился с братом Фред.        — Ничего себе шуточки. — покачала головой Андромеда. — Джордж, дорогой, прости меня, — виновато произнесла женщина. — Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик и двинулся вперед. Его брат-близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторапливался. И через мгновение Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось?        — Магия. — улыбнулась Тонкс. Теперь пришла очередь третьего брата. Он тоже пошел вперед и исчез так же внезапно, как и первые двое. Ситуация снова оказалась безвыходной. Гарри собрался с силами и подошел к пухлой женщине. — Извините меня, — робко произнес он. — Привет, дорогуша. — Женщина улыбнулась ему. — Первый раз едешь в Хогвартс? Рон, мой младший, тоже новичок. Она показала на последнего из четырех мальчиков. Он был длинный, тощий и нескладный, с большими руками и ступнями, а лицо его было усыпано веснушками.        — Ну спасибо за описание друг. — нахмурился Рон.        — Не я писал эти книги.        — Я вообще удивлен, что ты умеешь писать. — Фыркнул Драко.        — Заткнись, Малфой. — Да, — подтвердил Гарри. — Но дело в том… дело в том, что я не знаю, как… — …как попасть на платформу, — понимающе закончила за него пухлая женщина, и Гарри кивнул. — Не беспокойся. — Женщина весело подмигнула ему. — Всё, что тебе надо сделать, — это пойти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять. Самое главное — тебе нельзя останавливаться и нельзя бояться, что ты врежешься в барьер. Если ты нервничаешь, лучше идти быстрым шагом или бежать. Знаешь, тебе лучше пойти прямо сейчас, перед Роном. — Э-э-э… ладно, — согласился Гарри, хотя на душе у него скребли кошки.        — Какая-то незнакомая женщина говорит тебе, что надо пройти прямо через стену и ты такой, ну ладно че. И кто ты после этого? — спросила Гермиона.        — Гриффиндорец!        — Гриффиндурок. — фыркнул Малфой.        — Слизебил. — не остался в долгу Поттер. Он толкнул вперед свою тележку и посмотрел на барьер. Барьер показался ему очень и очень прочным.        — Он на самом деле такой. — сказали Гарри и Рон вспомнив случай с барьером на втором курсе. Гарри двинулся по направлению к барьеру. Двигаться быстро было нелегко — его постоянно толкали снующие мимо люди, к тому же тележка была очень тяжелой. Но страх не попасть в Хогвартс оказался сильнее, и Гарри ускорил шаг. Он был уверен, что сейчас врежется прямо в билетную кассу и на этом всё закончится, но, вспомнив слова пухлой женщины, налег на поручень тележки и тяжело побежал. Барьер всё приближался, и Гарри понимал, что остановиться уже не сможет, потому что ему не удастся удержать разогнавшуюся тележку. Оставалось каких-то два шага. Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару        - Давай, ты сможешь Сохатик! - воскликнул Сириус. Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза. Гарри находился на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00». Гарри оглянулся назад и увидел, что билетная касса исчезла, а на её месте находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа номер девять и три четверти». Значит, он смог, значит, у него всё получилось.        - Конечно у тебя получилось, ты же волшебник, мой хороший. - ласково проговорила Лили и погладила сына по голове. Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов. Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места. Гарри двинулся дальше, заглядывая в окна вагонов в поисках местечка. — Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый мальчик, мимо которого проходил Гарри. — О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина.        - Только Невилл. - хором сказали присутствующие гриффиндорцы. Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика. — Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты… Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.        - О Мерлин. Надеюсь его уже нет в замке? - ужаснулась Макгонагалл.        - Эээ... Вроде Ли потерял его где то в подземельях. - протянул Джордж.        - В подземельях!?        - Страшно, Малфой?        - Замолчи Уизли. Я ни чего не боюсь.        - Ну,ну. Гарри продолжал протискиваться сквозь толпу и наконец нашел пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала он занес в вагон клетку с Буклей, а потом попытался загрузить туда свой чемодан. Однако ему никак не удавалось поднять его на нужную высоту, и дважды чемодан падал и больно бил его по ноге. — Помощь нужна? — обратился к нему рыжеволосый мальчик. Это был один из тех близнецов, чья мать подсказала Гарри, что нужно делать. — О, спасибо. — Гарри тяжело перевел дыхание. — Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне! Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол. — Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы.        - Лучше бы не делал так. Бесит этот шрам. — Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри. — Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не… — Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты? — Кто — я? — не понял Гарри. — Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы. — А, вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь. — Ну, в смысле, да, это я. Близнецы смотрели на него, выпучив глаза и раскрыв рты. Гарри покраснел. Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос.        - Спасен женским голосом. - улыбнулась Джинни. — Фред? Джордж? Вы здесь? — Мы идем, мам. И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона. Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством        - А подглядывать не хорошо. - поцокал языком Драко.        - Это ты мне говоришь? - удивился Гарри. - сам то сколько раз за нами подглядывал!? Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок. — Рон, у тебя что-то на носу. Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа. — Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила. — Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов.        - Что вы прицепились к моему носу? — Заткнись, — бросил в ответ Рон. — А где Перси? — спросила мать. — Вон он идет. Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С». — Я всего на секунду, мам, — произнес он. — Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост… — Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали. — Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. — Как-то раз… — Или два, — подхватил первый. — Или три, — продолжил второй. — Или всё лето…        - хей! Мне нравятся эти парни!        - И мне!        - А как вы им будете нравится, когда они узнают, кто вы. - улыбнулся отцу и крестному Гарри. — Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой. — А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? — спохватился один из близнецов. — Потому что он теперь староста. — По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном        - Было бы чем. - фыркнул Рон. - променял семью на высокую должность.        - Хватит, Рон. Читай дальше Гермиона. - сказал Артур. — Ну, иди, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли мне сову когда доберетесь до места. Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к близнецам. — Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.