ID работы: 5718647

Changing yesterday

Гет
Перевод
R
В процессе
89
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 138 страниц, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
89 Нравится 36 Отзывы 44 В сборник Скачать

Глава 5. Сломанная.

Настройки текста
— Добро пожаловать в Министерство Магии, пожалуйста, проверьте свои палочки за стойкой регистрации. — ПОТТЕР! — Гарольд Поттер обернулся, когда толстый, лысеющий человек выкрикнул его фамилию, — Как поживаете, все еще преследуете Рэйчел? Гарольд был удивлен, что обратились к нему, а не к сыну Джеймсу, который являлся почти его точной копией. Он всегда шутил, шаля вокруг своей жены, которая часто после такого обижалась. Но как и у Джеймса, у Гарольда был «шарм Поттера», и он улыбался своей жене и избегал неприятностей. Гарольд улыбнулся. — Привет, Карадок, прошло много времени, я не видел тебя после окончания школы. И я больше не гоняюсь за Рэйчел, я женился на ней, и это наш сын, Джеймс. Джеймс это Карадок Дирборн. Карадок протянул руку Джеймсу. — Приятно познакомиться, сынок. Мы с твоим отцом были соседями по комнате в Хогвартсе, — он взглянул на Сириуса и Ремуса, — А кто эти двое? — Это лучшие друзья и партнеры Джеймса по проказам, Сириус Блэк и Ремус Люпин. Карадок нахмурился. — Не имеете ли вы какое-то отношение к Лео Блэку? Лицо Сириуса исказилось в отвращении. — К сожалению, сэр, это мой отец. Карадок рассмеялся. — Итак, я так понимаю, что вы лишенный семьи сын? Сириус ярко улыбнулся. — Да, сэр, и горжусь этим, — это вызвало у всех смех. — И что привело вас после стольких лет сюда? — спросил Гарольд, — Последнее, что я слышал, вы были где-то в Самоа, искали следы древних практиков. — Да, мой друг, — выдохнул Карадок, — На самом деле, я здесь для длительного пребывания, а как долго я не знаю. Считается, что деятельность учителя Защиты от Темных Искусств проклята, и никто не возьмет на себя эту работу. Итак, из отчаяния Дамблдор попросил меня взять эту должность на себя. — Вы? — спросил Джеймс. — Поскольку Дамблдор помогал мне в учебе, я не мог ему отказать, когда он нуждался в моей помощи. Я согласился на эту должность, — он взглянул на всех троих мальчиков, — у меня будет много народа в классе. Каждый из мальчиков ухмыльнулся, и Гарольд посмотрел на своего друга. — Наблюдай за ними, — посоветовал он, прежде чем взглянуть на ухмыляющихся мальчиков и добавил, — постоянно. Карадок улыбнулся, — Я сделаю это, и я сообщу тебе, если они сделаю что-нибудь очень плохое, — он задумался и тихо сказал: — Я полагаю, что недавно вы говорили с Дамблдором. Лицо Гарольда мгновенно переменилось от счастья к серьезности, когда он огляделся. — Да, но сейчас не время и не место, чтобы обсуждать это. Карадок кивнул. — Конечно, конечно, — он хлопнул в ладоши и улыбнулся мальчикам, — Итак, что привело вас в Министерство Магии в субботу утром? — Мы здесь, чтобы сдать аппарационый экзамен, — сказал Ремус, — Мы решили подождать, пока нам не исполниться семнадцать и я не знал, как правильно аппарировать, прежде чем попытаться. — Ты имеешь в виду, что ТЫ решил, — сказали Сириус и Джеймс в унисон. — И это было разумное решение, — сказал Карадок, — Таким образом, вы сможете все сделать и будете знать, что вы перенесете это в первый раз, и потом будете продолжать делать это снова и снова. Сириус и Джеймс пробормотали что-то вроде «да-да, да» и закатили глаза. Ремус проповедовал им то же самое в течение нескольких месяцев, так как Сириусу первому исполнилось семнадцать, и он хотел немедленно сдать экзамен. — Хорошо, я даю тебе время, — сказал Карадок, когда он встряхнул руку Гарольда, — скоро встретимся, — он наклонился ближе к мальчикам, — Маленький намек, прочитайте главу 3 в своих учебниках, до первого дня занятий. Он подмигнул, кивнул Гарольду и ушел. — Проходите, мальчики, — сказал Гарольд, пригласив их к стойке регистрации, чтобы проверить палочки: — Чем раньше мы туда доберемся, тем скорее мы сможем выйти и что-нибудь поесть. Они поспешили к стойке регистрации и отдали свои палочки, терпеливо ожидая, когда их вернут. После этого, они подошли к лифту и отправились в испытательный центр аппарирования. Когда они вышли из лифта, глаза Джеймса расширились, и он споткнулся. Сириус и Ремус с любопытством посмотрели на него. — Ээ … Сохатый? — спросил Сириус, — Ты в порядке, приятель? — Бродяга, — тихо сказал Джеймс, — ты видишь тоже, что и я? Сириус встревожено посмотрел на него и огляделся, сразу заметив, что превратило Джеймса в идиота: Лили Эванс, огненная, рыжая девушка, что держала сердце Джеймса. Сириус взглянул на Ремуса, пребывавшего в таком же состоянии, что и Джеймс, только над девушкой, стоящей рядом с Лили. Он толкнул Ремуса в сторону, привлекая к себе внимание оборотня от Лаури Ферн. — Просто друзья, — издевался он. Ремус посмотрел на него. — Заткнись! — заявил он, прежде чем вернуть к тому, что делал до этого. Сириус печально покачал головой и посмотрел на Гарольда. — Это надолго, — сообщил он человеку, который стал для него отцом, — эти двое могут простоять так очень долго. Гарольд рассмеялся. — Когда-нибудь, Сириус, ты обнаружишь, что одна девушка сделает вас безмолвным и заставит вас улыбнуться, просто войдя в комнату. Сириус издевался, но ничего не сказал, когда Гарольд ушел. Не было такой девушки для пресловутого Сириуса Блэка, известного плейбоя Гриффиндора и Хогвартса. Он повернулся к друзьям, чтобы увидеть, что они до сих пор смотрят на девушек. — Оу, — позвал он, подбегая к ним, — Подождите! Он остановил Джеймса и заставил переключить внимание на него. — Эй, Сохатый, вырвись из этого! Послушай, теперь прошло время просто оглядываться на Лили. У нас есть план, помнишь? Джеймс, казалось, вспомнил, когда взглянул на Ремуса, который добрался до девочек и разговаривал с ними. Он кивнул: — Да, я помню. Он посмотрел сначала на Ремуса, а потом на Лаури и улыбнулся. — Операция: Пушистому другу нужна девушка, вот-вот начнется. Сириус и Джеймс подошли к девушкам и Ремусу с одинаковыми ухмылками на лицах. Ремус поймал их и сразу же сглотнул. Он знал, что все хорошо. — Привет, леди, — сказал Сириус со своим обычным обаянием, улыбаясь каждой из них. — Привет, Лаури, — сказал Джеймс, прежде чем обратиться к Лили и улыбнулся, — Привет, Лили, ты сегодня очень красивая. Лили, казалось, была потрясена тем, что он обратился к ней по имени. Она посмотрела на Лаури, чтобы знать, что говорить, но та только улыбалась. Ее глаза сузились. Джеймс и Сириус приблизились к Лаури, чем практически подтолкнули Ремуса к Лили. — Если вы извините нас, моя дорогая Лили, милая, нам нужно поговорить с Лаури. Они быстро маневрировали Лаури, прежде чем Ремус или Лили (или Лаури, если на то пошло) могли поспорить с ними. Лили посмотрела на Ремуса с поднятой головой. — Милая? Ремус пожал плечами. — Он пытается. Лили закатила глаза и посмотрела туда, где стояли два нарушителя спокойствия с Лаури на небольшом расстоянии. — Мне больше нравилось, когда он называл меня Эванс, — пробормотала она и услышала, как Ремус слегка ухмыльнулся, продолжая смотреть на подростка с карими глазами. Между тем, с Джеймсом и Сириусом… — Хорошо, вы двое, что вы хотите? — прямо спросила Лаури, пристально глядя на них.  — Хотим? Зачем нам что-нибудь хотеть? — невинно спросил Сириус. — Потому что ты задерживаешь меня здесь, — заявила Лаури. — О, верно… — ответил Сириус, покраснев. — Хорошо, вот дело, — сказал Джеймс, наклонившись ближе, — Мы слышали через очень надежные источники, что ты и МакКейб расстались… — И ваши источники были правильными, — сказала Лаури, скрестив руки на груди. — В любом случае, — вмешался Сириус, — наш друг Ремус действительно беспокоился, когда услышал это… — Он был? — медленно спросила Лаури, ее глаза бросились туда, где Ремус стоял с Лили. — О да, — быстро сказал Джеймс, чувствуя, что ее это заинтересовало, — Он хотел приехать и убедиться, что с тобой все в порядке, но многие препятствовали этому. — Не знал, где тебя найти, думал, что ты сочтешь его сумасшедшим… — перебил Сириус. — Точка, — перебил Джеймс, — он действительно волновался, хотя он не признает этого, если ты спросишь. Лаури повернулась к нему. — Вы двое лжете мне, чтобы я признала это чувство… — Ты хочешь сказать, что тебе нравится Ремус? — спросил Сириус с большой волчьей усмешкой. Лаури мгновенно превратилась в свеклу и стала заикаться: — Я этого не говорила. — Но ты это подразумевала, — сказал Джеймс, — говоря, что мы лжем тебе, чтобы ты поговорила с Ремусом и признала свои чувства к нему. Ее взгляд мгновенно ожесточился, когда она впивалась взглядом сначала в одного парня, потом в другого. — Ты обманул меня. Сириус и Джеймс невинно пожали плечами и ухмыльнулись. — Мы — мародеры, дорогая, — добавил Джеймс, а Сириус после произнес: — Уловка — это наша работа. — Оох, — зарычала Лаури и отправилась обратно к Лили и Ремусу. Джеймс улыбнулся своему коллеге. — Первая часть была успешной, Бродяга. — Теперь о второй части, — сказал Сириус, идя с Джеймсом обратно. — Эй, Лили, милая, — быстро хватая ее за руку и уводя от Ремуса с Лаури, произнес Джеймс, — присоединишься ко мне с Сириусом на минутку или две? — Что, почему? — спросила Лили, чувствуя, что ее затащили туда, где стоял Сириус, — Джеймс Поттер, как ты думаешь, что ты делаешь? — Оставляю двух влюбленных людей на время в одиночестве, — игриво сказал Джеймс и ухмыльнулся вместе с Сириусом. лили просто смотрела на них минуту, а потом улыбнулась. — Хорошо, признаю, что это вы хорошо придумали, это идеальная идея… почти идеальная. — Ну, Лили, ты ранила нашу гордость, — сказал Сириус, притворяясь, что надулся. Лили закатила глаза. — Я уверена, что она это перенесет. — О, Лили, милая, ты же знаешь, что сама поддержала бы наше сватовство. — Я никогда не говорила, что нет, — быстро сказала Лили, — а с каких это пор я стала милой? — Поскольку я решил, что именно Эванс не ответит на мое признание о том, что я люблю тебя, честно сказал Джеймс, в его глоссе не была намека на сарказм. Рот Лили распахнулся, глаза широко раскрылись. Сириус тоже был удивлен тем, что Джеймс прямо сказал о своих чувствах. Бродяга думал, что он НИКОГДА так не сможет сделать. Джеймс серьезно посмотрел на Лили, ожидая ее ответа. Теперь она могла усомниться в том, что парень лжет, но он знал, что она знает, что он сказал правду. Он видел это в ее глазах, когда она смотрела на него так, будто видела впервые в жизни. Он сделал паузу. Что-то поймало его взгляд за спиной Лили.  — Эй, — сказал он двум подросткам, которые все еще глупо смотрели на него, — кто это с МакГонагалл? Лили обернулась и посмотрела туда, куда был направлен взгляд Джеймса. — Я не знаю… Сириус тоже поднял голову и почувствовал, что что-то внутри него шевельнулось. Он, однако, не задавался вопросом, кто это был, как Джеймс или Лили; Он задавался вопросом, что могло бы сделать ее такой грустной. Ибо он увидел это сквозь счастливый вид, который был одет как маска на ее лице, но печаль проскальзывала в ее глазах. — Она… — начала Лили, пытаясь найти слово, чтобы описать девушку. — Сломанная, — тихо сказал Сириус, заставив Джеймса и Лили повернуться к нему. Он узнал выражение ее лица. Это был тот самый взгляд, который поселился в нем, когда он ушел из дома, а семья отреклась от него. И это не вселяло радости.  — – — * * * — – — Гермиона вошла в министерство рядом с Минервой через каминную сеть. Они покинули коттедж чуть более двадцати минут назад, сначала отправились в Хогвартс, оставили свой багаж, а после отправились в министерство магии. Девушка прижала сумочку ближе к себе, из-за чего ее содержимое перевернулось. Интересно, заметили ли в министерстве, что бумаги поддельные? Они заберут ее и закроют, … а еще хуже — убьют за то, кем она является. Минерва, должно быть, почувствовала ее беспокойство и обняла за плечи. — Ну, ну, дорогая. Все будет хорошо, вы увидите. Альбус очень осторожен в таких вещах, поэтому все должно пройти гладко. Никто не узнает. Гермиона попыталась улыбнуться, но улыбка не дошла до ее глаз. Она знала, что все в ее сумке было ложью, … она была ложью. Она находилась не там, где должна была быть. — … таким образом, мы должны проверить свои палочки, — продолжала Минерва, энергично идя через толпу к стойке регистрации. Вестибюль для Гермионы казался слишком переполненным, и она с любопытством посмотрела на женщину. Охранник посмотрел на них и взял палочки, быстро проверил их и отдал обратно. — Пойдемте, нам не следует медлить, еще очень много дел и очень мало времени. Гермиона молча с ней согласилась и прижала сумку еще ближе к себе, когда они направились к лифтам в испытательный центр аппарации, но по пути их перехватил толстый, лысеющий мужчина, который, казалось, был знаком Гермионе. — Ах, Минерва, — сказал он, — как приятно вновь тебя увидеть. — Карадок! — удивилась Минерва. Она улыбнулась, — Это было давно. Карадок, это Гермиона Грейнджер, ее родители были убиты Пожирателями Смерти, и поскольку я знала ее бабушку, то стала ее законным опекуном. Гермиона, это Карадок Дирборн. Гермиона сделала паузу, ее глаза расширились, когда имя достигло ее мозга. Карадок Дирборн… где она слышала это имя раньше? Она уверена, что слышала его раньше, … она знала это, но где? — Приятно познакомиться, Гермиона, — весело сказал Карадок, явно не замечая неудобства, — Я так понимаю, что вы теперь будете учиться в Хогвартсе? — Э… да, сэр, на седьмом курсе. Я рада нашему знакомству, сэр. — Альбус сказал мне, что вы приняли должность преподавателя ЗоТИ? — сказала Минерва. Карадок усмехнулся. — У меня не было выбора. Я много чем обязан Дамблдору, это наименьшее, что я мог сделать, чтобы отплатить за всю его доброту. — Альбус всегда был щедрым человеком, — сказала женщина, быстро взглянув на Гермиону, хотя Карадок, похоже не заметил этого взгляда, — Он любит помогать. Карадок кивнул. — Дамблдор — щедрый и доверчивый человек, иногда я боюсь, что он слишком доверчив. Ну, я пойду. Хорошего дня! — Тебе того же, Карадок, — сказала Минерва, когда пропускала Гермиону в коридор. Гермиона была потеряна в своих воспоминаниях, пытаясь вспомнить, где она слышала это имя ранее. Ни один ответ не пришел к ней, когда они вошли в лифт. — Гермиона, никто не будет подвергать твои слова сомнению, пока вы сами верите в эти бумаги, — серьезно сказал женщина, — Если вы будете обеспокоены, они узнают, что что-то не так. Гермиона кивнула и попыталась немного вдохнуть, чтобы успокоиться. Минерва улыбнулась. — Правильно, несколько глубоких вдохов, и все будет хорошо. Гермиона вновь попыталась улыбнуться, когда они вышли из лифта и направились в главный зал для испытаний. В ее сознании пробегало слишком много вещей; слишком много воспоминаний наполняло ее мысли. *** Огонь горячо святил, освещая трио, сидящее перед камином в гостиной. Это было их место, место, где они всегда засиживать поздно вечером, чтобы обсудить последние новости и тактику войны. Никто никогда не вторгался в трио, и это было так приятно. — Я не могу дождаться того времени, когда смогу аппарировать, — раздраженно сказал Рон, быстро взглянув на маленькую брошюру, которую им выдали чуть ранее. Его глаза были полны нетерпеливым ожиданием, он знал очень мало информации, в конце концов, он был больше озабочен тем, чтобы просто быть в состоянии аппарировать. Гарри рассмеялся и открыл свою брошюру. — Я тоже. Подумайте, в любое время, когда Дурсли будет меня доставать, я просто смогу исчезнуть из комнаты, и они не смогут меня остановить. Рон рассмеялся вместе с Гарри и начал обсуждать различные ситуации, которые они могли бы (но с большими сомнениями, по мнению Гермионы) случиться с ними. Тот, кто, казалось, ничего не боялся, или, по крайней мере, так говорил, убегал с воплями от знаменитых шуток Фреда и Джорджа. Гермиона закатила глаза, когда погружалась в стопку книг и брошюр, которые она выложила перед собой, относящиеся к аппарированию. Естественно она было готовой. — О, вы двое. Аппарация — это больше, чем просто способ побега от родственников. Это божественный способ путешествовать без хлопот… Рон закатил глаза и наклонился ближе к Гарри, чтобы Гермиона не могла услышать. — Оставь это ей, чтобы она потом могла вновь нам читать лекции… ОУ! Гермиона нахмурилась, когда ее рука ударила по его затылку, рыжие волосы свесились ему на лицо, когда его голова качнулась вперед. — Я все слышала, Рональд! *** — Гермиона? — услышала она голос Минервы и почувствовала, что ее трясут за плечо, вытаскивая из воспоминания, — Все хорошо? Девушка повернулась к пожилой женщине и немного улыбнулась, хотя глаза остались безучастными. — Я в порядке, тетя Минерва… просто, вспомнила кое-что… Старшая женщина с пониманием кивнула. Она поняла, как трудно, было этой девушке, оставившей всех своих родных в другом времени, не зная, увидит ли она их вновь. — Все скоро закончится, — сказала она. Гермиона посмотрела в пол, не желая, чтобы Минерва узнала ее настоящих чувств. Несмотря на всю серьезность, Гермиона не верила, что все это сработает. Было так много вопросов, а у нее практически не было ответов. Она хотела знать правду; она хотела знать, почему она оказалась здесь и что она должна делать. Она шла за Минервой, маневрируя сквозь толпу людей, собравшихся в главном зале. Гермиона не сводила взгляда с пола. Она чувствовала обеспокоенный взгляд Минервы, но игнорировала его. Волосы на затылке поднялись, когда Гермиона почувствовала, что за ней следят. Медленно она подняла голову и обнаружила пару серых глаз, пристально глядящих на нее. Страх наполнил ее. С одного взгляда она знала, что он распознал ее маску. Он знал.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.