ID работы: 5731872

Конечно, это не любовь

Гет
R
Завершён
2505
автор
Власта бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
619 страниц, 96 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2505 Нравится 1147 Отзывы 1171 В сборник Скачать

Конечно, это не любовь. Глава 7.3

Настройки текста
      Шерлок остановился посреди будуара Нарциссы Малфой и внимательно осмотрелся.         — Стойте возле двери, не двигайтесь и ничего не говорите, — сказал он Гермионе и Малфою. Гермиона, конечно, не стала бы ему мешать, а вот Малфой каким-нибудь неудачным комментарием мог отвлечь.       Взгляд Шерлока заскользил по комнате, он фиксировал пока все детали без исключения — важное от неважного можно будет отделить потом, сейчас важно не упустить ни одной мелочи. Он изучил ковёр на полу, бумаги на столе, украшения и баночки с зельями и кремами на трюмо, даже черепаховый гребень с длинными зубцами. Итак, хозяйка комнаты недавно испытала серьёзные финансовые проблемы, но вскоре сумела поправить дела — либо за счёт развития бизнеса, либо… Разумеется, она получила приданое от невесты своего сына и успешно вложила эти деньги. В начале этой недели она получила какое-то важное сообщение, которое могло серьёзно изменить ее жизнь. Что это могло быть? Шерлок подошел к маленькому письменному столику, рассмотрел, не трогая, бумаги, потом подошел к камину и внимательно изучил золу на ковре. Известие не было связано с финансами, это очевидно — напротив, в этой сфере всё стало более или менее стабильно. Что-то личное. Это было до побега Малфоя из тюрьмы, а значит…       — Вы что-то узнали? — нервно спросил Малфой. Шерлок вздрогнул от звука его голоса и спросил:         — Я разве не просил молчать? Впрочем, основное мне ясно. В начале недели ей сообщили, что есть способ существенно сократить срок вашего пребывания в тюрьме — нужно было только уговорить нескольких людей выступить в вашу защиту. Она торопилась, должна была успеть к…         — Собранию Визенгамота в это воскресенье, — подсказала Гермиона.       Шерлок кивнул и продолжил:         — Я пока не знаю, кому вы помешали, но вашу мать убили, чтобы не допустить вашего освобождения.       Малфой издал какой-то странный звук, а потом сказал:         — С чего вы это взяли?       Шерлок посмотрел на него с удивлением — он, конечно, привык, что люди редко пользуются своим мозгом, но чтобы быть настолько невнимательным…         — Бумаги и пепел на ковре. Она не привыкла помногу переписываться или говорить с людьми через камин, размер стола и светлый ковёр это подтверждают. Какой вопрос мог заставить её изменить своим привычкам? Либо финансовые проблемы, либо смерть кого-то из родственников, либо ваша свобода. Траурным бантам на её мантиях в шкафу не меньше шести месяцев — они остались со смерти вашего отца. С деньгами всё в порядке, она даже передумала продавать фамильные драгоценности.         — Она не стала бы продавать драгоценности! — прервал его Малфой.       — Мне лучше знать, — заметил Шерлок, а потом сказал: — Гермиона, посмотри.       Она подошла к столику и склонилась над шкатулкой с украшениями, несколько минут изучала её содержимое, и, наконец, произнесла:         — Ты прав. Она не просто разложила украшения, она их рассортировала: отобрала самые дорогие сердцу вещи, а остальные лишний раз почистила заклятиями и подготовила… к чему-то.       Малфой вздохнул и тихо сказал:         — Я не думал, что дела настолько плохи.         — Ещё хуже, — произнес Шерлок, — если бы не приданое вашей невесты, всё было бы куда хуже.         — Приданое?         — Хватит разговоров, — проигнорировал его вопрос Шерлок, — где её тело?         — Думаю, в гостиной — похороны завтра. Но… — Малфой замялся, — я не могу попасться никому на глаза, а вас здесь вообще быть не должно. А там наверняка есть кто-то из родственников. Хотя…       Он о чём-то задумался, а потом сказал, глядя в пустоту:         — Тобби!       Посреди будуара с громким хлопком появилось существо ростом Шерлоку чуть повыше колена, с огромными ушами и слишком большими круглыми глазами. Увидев Малфоя, существо воскликнуло:         — Хозяин Драко! Радость какая!       Шерлок сделал шаг вперед — ему редко доводилось видеть волшебных существ вблизи. Кожа у этого создания была почти человеческой, только слишком морщинистой, волосяной покров отсутствовал (во всяком случае, в тех местах, которые не были закрыты белой наволочкой, надетой на манер тоги). Уши были подвижными и, видимо, чувствительными. Шерлок протянул руку и хотел было дотронуться до существа, но то подскочило и спряталось за Малфоя.         — Не трогайте моего эльфа, — попросил тот, и добавил: — Тобби, в гостиной кто-нибудь есть?         — Миссис Тонкс есть, — кивнул Тобби.       Малфой скривился:         — Отец переворачивается в гробу. Не важно. Ей мне точно лучше не попадаться на глаза.         — Миссис Тонкс, — произнесла Гермиона, — мать Нимфадоры. Я забыла, что она твоя тётя. Кажется, я знаю, как отвлечь её. Подождите здесь.       И прежде, чем Шерлок успел что-то сказать, Гермиона вышла из комнаты. Малфой устало прислонился к стене и спросил:         — Откуда вы знаете Грейнджер?       Шерлок не ответил — ему казалось, что он уже знает все, что необходимо, чтобы раскрыть преступление. Единственное, чего он не может пока сделать — сопоставить все факты. Он прикрыл глаза и отправился в Чертоги — что бы ни задумала Гермиона, ей понадобится не меньше двадцати минут, за это время он успеет разобрать всю ситуацию досконально.       В зале было тихо и пусто — Майкрофт сидел за трибуной, закинув ногу на ногу, и вертел в пальцах ручку, Гермиона куда-то делась. Шерлок повернулся к Майкрофту спиной и задумался: что он упускает? Нарцисса Малфой готовится освободить своего сына, но неожиданно умирает от отравления снотворным. Кому нужна её смерть?       Он резко открыл глаза и спросил:         — Она употребляла снотворное?         — Да, — быстро ответил Малфой, — постоянно в последние два года. Но…         — Тогда мне не нужно осматривать тело. Отец вашей невесты мистер Паркинсон убил вашу мать, чтобы получить весь бизнес Малфоев в собственность. Подробности можете прочесть в контракте по передаче наследства мисс Паркинсон.       В этот момент в комнату вошла Гермиона — и замерла, услышав последнее предложение.         — Перенеси меня обратно в Лондон, — сказал он ей, — дело раскрыто.         — Подожди, — подняла руку Гермиона, — я не до конца понимаю, в чём дело.         — И что в контракте?         — Люди невнимательны, — заметил в голове у Шерлока Майкрофт.         — Контракт, — произнёс Шерлок. — По контракту мистер Паркинсон получает право управлять всеми делами Малфоев, пока вы не выйдете на свободу. А если этого не произойдёт или если вы умрёте, большую часть бизнеса получит мисс Паркинсон, как ваша невеста. Это была вынужденная мера — без её приданого ваша мать не сумела бы сохранить капитал.         — И вы думаете, — медленно сказал Малфой, — что Паркинсон убил ее?         — Да. Потому что ему было не выгодно, чтобы вы вышли на свободу.         — Шерлок, это бездоказательно, — сказала Гермиона. — Нельзя просто так обвинить человека в убийстве.       Шерлок подошёл к трюмо и указал на флакончики с зельями:         — Здесь, — пояснил он, — видны отпечатки троих человек. Вашей матери — их больше всего; изготовителя — они тусклые и почти неразличимые; и ещё одного, судя по размерам пальцев — мужчины. Кто стал бы трогать флаконы с косметикой? Ваши слуги? Но они не оставляют отпечатков, я проверил. Ваш отец? Нет, зелью от головной боли не больше месяца — оно новое. Её любовник? Она пока не завела его. Тот, кто трогал их, и есть убийца. Он нашёл снотворное и добавил в него ядовитый компонент.         — Почему именно Паркинсон?         — Потому что ему выгодно, — произнёс Малфой и добавил: — и потому что он хороший зельевар. Вы правы, мистер Холмс. И я добьюсь его ареста и допроса с Веритасерумом.         — Что ты будешь делать? — спросила Гермиона. Малфой сложил руки на груди и сказал:         — Доказывать свою невиновность и сажать Паркинсона. Тем более, что теперь мне многое становится ясно и относительно моего ареста. Но мне нужно…       Шерлок спохватился и вытащил из кармана волшебную палочку, протянул её владельцу. Малфой схватил свой инструмент, спрятал в карман мантии и сказал официальным тоном:         — Благодарю вас за помощь, мистер Холмс, я у вас в долгу.         — Будете, когда получите амнистию, — сказал Шерлок и взял Гермиону за руку, — верни меня в Лондон, вы сможете пообщаться позже.       Гермиона закатила глаза, произнесла:         — Пока, Малфой, — и аппарировала обратно в квартиру Шерлока.       Он довольно улыбнулся и упал на кровать — было уже почти двенадцать ночи, день выдался насыщенным.         — Как ты смог это разгадать? — спросила Гермиона, садясь рядом, на краешек.         — Это было просто, — подавив зевок, сказал он. — Сложнее всего было догадаться о приданом. Но это был единственный источник финансирования, который она могла привлечь.         — А почему не заём?         — Из-за бумаг. Она просила о займе, но получила отказ — у неё на столе лежало письмо из банка.       Гермиона кивнула и замолчала, а Шерлок закрыл глаза — он, пожалуй, немного устал, но спать всё-таки предпочёл бы в Кембридже. Он решил, что полежит пару минут, а потом…       Когда он открыл глаза, было уже утро. Гермиона ушла — судя по всему, еще вчера. Шерлок поднялся и, как мог, привёл себя в порядок — здесь не было ни чистой одежды, ни зубной щётки, ни даже расчёски. Даже кофе не было — банка закончилась неделю назад. На улице было свежо — туман рассеялся, лужи подсохли. Шерлок сунул руки в карман пальто — и замер. Медленно повернулся и сказал:         — Не ожидал тебя здесь увидеть.       Из тени дома появился Майкрофт — похудевший на три-четыре фунта, в пиджаке и с черным зонтом-тростью в руках.         — Что меня выдало? — спросил он.         — Витрина напротив, — ответил Шерлок.       Майкрофт поджал губы и предложил:         — Выпьем кофе?         — Откуда такое дружелюбие? — поинтересовался Шерлок, но всё-таки последовал за братом к ближайшему кафе.       Майкрофт заказал себе латте и круассан, Шерлок ограничился двойным эспрессо, понадеявшись, что крепкий кофе поможет ему проснуться.       Когда официантка принесла заказ и отошла в сторону, Майкрофт положил ладони на стол и спросил:         — Как проходит учёба?       По лицу Майкрофта было видно, что этот вопрос его не интересует, и задал он его только для приличия.         — Говори по делу. Что я опять натворил?         — Рад, что я сумел привить тебе самокритичность. Мне нужен пистолет, Шерлок. Принят закон о запрете на хранение оружия.         — И ты хочешь, чтобы я его тебе достал? — с деланным удивлением уточнил Шерлок. Он, конечно, понимал, о каком пистолете идет речь, но отдавать его не хотел.         — Я хочу получить свой пистолет, который ты украл у меня, Шерлок.         — Ты запамятовал, Майкрофт, — улыбнулся Шерлок, — ты потерял его. Даже мама так решила.         — Мама всегда была… излишне мягкой по отношению к тебе. На меня твой невинный взгляд не действует. Отдай мне пистолет.         — У меня его нет, — ответил Шерлок, на всякий случай отгораживаясь от брата окклюментным щитом.       Майкрофт прожевал кусочек круассана, вытер пальцы о салфетку и наклонился к Шерлоку через стол.         — Он у тебя с собой. И ты мне его отдашь, или мне придётся заинтересоваться способностями Гермионы Грейнджер. Она нашла тебя в Лондоне, дорогой брат, причём на поиски и дорогу из Суссекса и обратно у неё ушло четыре часа. Едва ли у неё есть личный вертолёт, не так ли? Так каким образом она всё успела?       Шерлок почувствовал, как слюна стала вязкой. Майкрофт слишком наблюдателен, чёрт бы его побрал. Иди речь о ком-то ещё, он не переживал бы, но подставлять под удар Гермиону было… низко? Да, пожалуй, низко. Он сунул руку во внутренний карман, вытащил пистолет и протянул брату, потом одним глотком допил кофе и встал из-за стола.         — Спасибо, дорогой братец, — улыбнулся Мафкрофт. — Хочешь, подброшу тебя до университета?         — Спасибо, дорогой брат, — ответил Шерлок, — но я доберусь сам.       Он вышел на улицу вне себя от ярости. Он просто ненавидел Майкрофта в эту минуту.       Не оборачиваясь, он шагал по улице в сторону ближайшей станции подземки, борясь с желанием разбить что-нибудь. Его трясло от злости. Он остановился, чтобы прикурить сигарету — в надежде, что никотин поможет расслабиться, — и неожиданно услышал за спиной шаги. А потом в глазах потемнело — что-то тяжёлое обрушилось ему на затылок с неприятным треском. Он пошатнулся, хотел было что-то сказать, но не смог. В ушах зашумело, земля стала стремительно приближаться, и Шерлок потерял сознание.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.