ID работы: 5764751

this isn't the stain of a red wine, i'm bleeding love

Слэш
Перевод
G
Завершён
1156
переводчик
incendie бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1156 Нравится 4 Отзывы 142 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Луи любит Зельеварение. Целых шесть лет обучения он увлечён этой наукой. И взрывами. Совсем не сложно создать их, верно? Достаточно добавить в зелье крохотную каплю древесного сока или самый маленький кусочек хвоста ящерицы. И вам лучше не пить это, если вы не хотите, чтобы ваши волосы обрели яркий фиолетовый цвет (взято из личного опыта. Луи утверждал, что справился, а Лиам нехотя соглашался). Или положить ингредиент не в нужное время, например, бросить измельчённого жука до восьмого перемешивания, а не после, и бам! Вокруг вас полный пиздец! Луи обожает это. Ну, несложно любить что-то, когда ты великолепен в этом. Профессор Слизнорт говорит, что Луи лучший на шестом курсе. Так что да, он хорош. Вот почему Слизнорт просит его спуститься в подземелье в один славный воскресный день — нужно сварить Амортенцию, чтобы профессор показывал её шестому курсу. Хитрая сучка наверняка присвоит все заслуги себе. Поэтому Томлинсон здесь, а не греется на солнышке вместе с Лиамом и его парнем-моделью с пятого курса Зейном и не пытается бросить Пейна в озеро. С помощью Зейна, разумеется. Луи с мрачным видом открывает тяжёлую дверь кабинета Зельеварения, щурясь в темноте. Можно подумать, что, будучи слизеринцем, он привык к этому. Парень идёт к деревянному столу в центре комнаты, но кое-что останавливает его. Он, склонив голову, разглядывает беспорядочные кудри, которые сейчас разбросаны по столу и по (довольно хорошеньким) рукам их обладателя. Они и (прекрасная) шея переходят в (широкую) спину (на которую Луи хотел бы пялиться намного дольше, если честно), а та, в свою очередь, в (длинные, длинные) ноги (они, наверное, длиннее, чем весь Луи), ну, и во все остальные обычные вещи. Томлинсон с глухим стуком бросает сумку на стол. Фигура буквально подпрыгивает на месте и случайно ударяет Луи локтем в живот, будто неуклюжий оленёнок, у которого совершенно отсутствует контроль над собственными конечностями. Или настоящий олень. Сразу и не скажешь. Луи кряхтит от удара. Мальчик (сейчас он видит, это мальчик) коротко пищит и поднимает взгляд на лицо Луи. — Упс, — шепчет он. Серьёзно, упс? Какого хрена это было? Кто так говорит, когда ударяет другого человека своими свободно летающими конечностями? Но Луи не беспокоится о глупой реплике, потому что этот мальчик милый, а Луи — СуперГей™ и с лёгкостью прощает милых мальчиков. У кудрявого огромные зелёные глаза — зеленее, чем им позволено быть — бледная кожа и мягкие на вид розовые губы, от прикосновения к которым Томлинсон с трудом удерживает себя. Потому что чертовски странно ходить и трогать милые губы милого мальчика, если ты ему и слова не сказал. Точно. — Привет, — также шепчет Луи. Шёпот — это, в конце концов, единственный способ разговаривать, когда вы сталкиваетесь с Богом. Мальчик краснеет, смущённо улыбаясь. — Прости меня. Я не хотел. Луи тоже покрывается румянцем, что очень глупо, поскольку, во-первых, этот мальчик ударил его, и во-вторых, сейчас он улыбается, а Луи улыбается в ответ. Однако он без проблем забыл о том акте насилия, когда услышал глубокий и в то же время мягкий голос бледного мальчика. Слизеринец садится на лавочку рядом с ним. — Это не проблема, на самом деле. Даже не больно. Я работаю над своим прессом для Квиддича, — Луи морщится. Он ведь не сказал это самому милому мальчику на свете, правда? Чёрт, он, должно быть, звучал как пиздюк. Но тот, похоже, не возражает. — О, ты в команде Слизерина, да? Тот очень маленький Ловец? Луи дуется. — Я не маленький, это ты великан. Мальчик широко улыбается, из-за чего на его щеках появляются ямочки. Томлинсон вдруг решает, что ему необходимо выпить из них сливочное пиво. — Может быть, — медленно говорит мальчик. — Ну, тогда привет, я Гарри-великан. Томлинсон улыбается. — А я Луи-человек-нормального-размера. Гарри снова усмехается. — Что ты делаешь в подземелье вместо того, чтобы наслаждаться этим прекрасным днём? Луи собирается ответить, но тут заходит профессор Слизнорт, неся заполненный котёл в руках, чем мешает ему покорить своим остроумием самого милого мальчика в мире и, возможно, его родственную душу. — Привет, ребята, — говорит профессор. Громко. — Пришли пораньше, а? Слизеринец вопросительно поднимает брови. — Думаю, это Вы пришли попозже. Слизнорт шумно смеётся. — Какая находчивость у этого парня, — он подмигивает Гарри. — Ладно, перейдём к делу, да? Он ставит котёл на стол и резко начинает говорить: — Амортенция. Самое мощное приворотное зелье в мире. Оно может создать иллюзию любви, может сделать человека вновь молодым, а иногда, очень редко — раскрыть родственную душу. Её отличает перламутровый блеск и характерные спирали в воздухе. Амортенция пахнет для каждого по-своему, в зависимости от того, какие запахи нам нравятся. Она создаёт сильное увлечение, но не любовь. Ваша задача на сегодня — приготовить её так, чтобы я мог показать шестому курсу. Стайлс кивает. — Хорошо. Как мы это сделаем? Слизнорт бросает книгу на стол. Этому человеку нужно успокоиться, серьёзно. — Всё здесь, ребята. Луи кивает. — Профессор, если вы научите меня сейчас, то что я буду делать в классе? Мужчина улыбается — жутко, точно лягушка, облизывающая губы. — Спать, может быть. То есть то же, что делаешь обычно. Гарри громко смеётся. Предоставление милым мальчикам информации о вашей нехватке научного потенциала — не лучший способ заставить их выйти за вас замуж и завести с вами двенадцать детей. — В любом случае, — продолжает Слизнорт, — я собираюсь пойти на улицу. Прекрасный день, знаете ли! Просто оставьте зелье здесь, когда закончите, и увидимся на ужине! — и он уходит. Старый мудак. — Ну, — Томлинсон берёт книгу и открывает её, — вроде, не должно быть сложно. Гарри хихикает. Луи сражён наповал. — В конце концов, он ведь выбрал нас за наше мастерство. Луи изучает страницы с инструкциями для изготовления Амортенции. — Блять, выглядит сложно. Гарри с серьёзным видом смотрит на парня. — Мы здесь умрём. — Возможно, — слишком долго смотря в глаза Гарри, весело соглашается Луи. — Приступим к работе, Гарольд! — Это не моё имя, Льюис, — отзывается Стайлс. — А это не моё, дорогой Гарольд. Они берутся за дело, выкладывают ингредиенты на стол, аккуратно нарезают их и смешивают. — Как думаешь, чем зелье будет пахнуть для тебя? — интересуется Гарри. — Не знаю, — отвечает Луи. — В книге сказано, что оно пахнет, как люди и вещи, которые ты любишь. Гарри смотрит на ту же страницу. — И как твоя родственная душа тоже. Томлинсон приподнимает брови. — Как, чёрт возьми, это поможет? Сообщество волшебников хочет, чтобы я обнюхивал каждого парня до тех пор, пока не почувствую совпадений? Гарри широко улыбается на эту информацию, выглядя так, будто что-то скрывает. Затем он небрежно говорит: — Надеюсь, моя родственная душа не пахнет дерьмом. Луи давится смехом. — О Боже, я не подумал об этом. Гарри подхватывает его смех. — Думаю, моё будет пахнуть пекарней, в которой я работал летом, и свежим пергаментом. И моей мамой, возможно, — он краснеет. Луи мягко улыбается ему. — Думаю, моё будет пахнуть моей мамой, моими сёстрами, срезанной травой на поле для Квиддича и Шоколадными лягушками. — Шоколадными лягушками, серьёзно? Слизеринец пожимает плечами. — Они потрясающе вкусные, Гарольд! Гарри смущённо улыбается. — Ты милый... Томлинсон прячет улыбку и расползающийся румянец за книгой, пока читает инструкцию дальше, счастливо ощущая рядом стоящего Гарри. Во время работы они, естественно, стоят близко друг к другу. Луи думал, они справятся за час, но задача оказалась чертовски сложной. С каждой минутой это всё больше и больше расстраивает его и заставляет огрызаться на Гарри. Сначала они добавляют неправильный ингредиент, потом неправильно перемешивают. Это грёбаное зелье в один момент вместо пурпурного становится синим без всякой видимой причины, и Томлинсон начинает презирать любовные зелья. — Какого хрена оно такое?! — восклицает Луи. — Здесь написано, что на данном этапе оно должно быть кроваво-оранжевым, — читает Стайлс. — Кроваво-оранжевым! — практически кричит слизеринец. — Кроваво-оранжевым? Как пафосно! Оно, блять, красное! Гарри пожимает плечами. — Без понятия. Думаю, они отличаются. Это как оранжево-красный, знаешь? — Нет, — резко отвечает Луи. — Я нихуя не знаю, потому что не существует кроваво-оранжевого цвета. — Тут написано «кроваво-оранжевый». — Я знаю, что там написано, Гарольд, — срывается Томлинсон. Гарри хмурится, указывая на зелье в котле (это их третья попытка). — По крайней мере, у нас вроде правильный цвет. — Красный, — бормочет парень. Наконец зелье выглядит, как надо — оно приобретает золотой цвет после того, как Луи бросает туда стёртого в порошок жука. Пар спиралью поднимается вверх, и у него есть приятный перламутровый блеск. Луи смотрит на Гарри. — Думаю, мы сделали это. Я почти не хочу знать, если у нас не получилось. Гарри смотрит на парня широко раскрытыми глазами. — Давай понюхаем вместе. Луи кивает, и они оба наклоняются. Он молчит над котлом, стоя рядом с Гарри, но всё, что он чувствует — сильный запах яблок от кудрей Стайлса. — Какого хрена? — говорит Луи. — Разве у зелья не должно быть запаха? Гарри хмурится, выпрямляясь. — Почему не получилось? — Я ни черта не чувствую! — рычит Томлинсон. — Мы облажались! — Нет! — протестует Гарри. — Я на сто десять процентов уверен, что в этот раз мы приготовили его абсолютно правильно! — Очевидно, неправильно! — спорит Луи. — Ну, может быть, я смог бы что-то почувствовать, если бы ты не провёл столько времени на поле для Квиддича! Ты пахнешь грёбаной травой и деревом! — Кто бы говорил, Мистер-Ведро-Яблочного-Кондиционера! — Какого хрена! — злится Стайлс. — Как мы могли облажаться? Я следовал инструкции! Мы были осторожны? Луи хмурится. — Видимо, ты прочитал её неправильно! Гарри также хмурится. — Уверен, правильно. Они бессмысленно спорят целых десять минут, пока хлопок двери не прерывает их. — Мальчики! — приветствует их Слизнорт. — Два моих лучших зельевара. Как дела с зельем? Он делает паузу. — О, выглядит идеально. Цвет, блеск, пар! Отличная работа! Слизнорт подходит ближе к столу и делает глубокий вдох. — Ах, пахнет сладким тортом. И моим мягким постельным бельём. Это моё любимое зелье, и, должен сказать, вы проделали фантастическую работу! — Что... — начинает Томлинсон, хмурясь в замешательстве. Слизнорт перебивает его: — Оно удивительно, мальчики, но сложно в приготовлении, да? Спасибо, что приготовили его для меня. Двадцать очков Слизерину и Пуффендую! Ну, пока! Я собираюсь узнать, не испекут ли эльфы мне торт. И на этом пухлый маленький волшебник выбегает из кабинета. — Идеально? — повторяет по-прежнему сбитый с толку Луи. — Но я не почувствовал никакого запаха, — тихо говорит Гарри. — Я почувствовал только запах твоей странной яблочной ерунды, — также тихо отвечает слизеринец. Внезапно на лице Гарри появляется какое-то очень странное выражение. — Мой яблочный кондиционер. Луи кивает. — Но Найл занял душ на всё утро. У меня не было возможности использовать его сегодня. Томлинсон удивлённо распахивает глаза, но не настолько сильно, как это делает Гарри. — А я почувствовал твой Квиддичный запах.. — Но я не был на поле с четверга, — заканчивает Луи. Они не разговаривают пару секунд, смотря друг на друга широко распахнутыми глазами. — Разве в книге не было написано... — Луи замолкает, а Гарри кивает. — Там была строчка про родственные души. Томлинсон мгновение пялится на него, затем быстро выпаливает: — Не хочешь немного посидеть со мной на берегу озера? Гарри медленно кивает, улыбаясь. — Свидание? — Ну, мы только что узнали, что мы родственные души, думаю, это очевидно.. Гарри усмехается так, что на его щеках снова появляются ямочки. — С большим удовольствием. Луи ярко улыбается в ответ и, схватив кудрявого за руку, тянет мальчика к выходу из подземелья. Запах яблока сопровождает его всю дорогу из замка на улицу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.