ID работы: 5809019

Химия и жизнь

Гет
PG-13
Завершён
349
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
349 Нравится 26 Отзывы 72 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
За годы знакомства с Шерлоком Холмсом Ирэн Адлер получила от него едва ли пару десятков СМС, в основном — с поздравлениями или с ответами на них. Сама она писала ему гораздо чаще, а вот Шерлок… Что ж, даже сухое «спасибо» от него было заметным достижением и поводом для гордости. И ни разу за всё время он не спрашивал, где она сейчас, так что присланный солнечным августовским утром вопрос: «Ты в Лондоне?» — очень удивил Ирэн. «Как ни странно, да», — тем не менее, ответила она ему. «Бейкер-стрит. Через час», — Шерлок Холмс, как всегда, был предельно лаконичен. Ирэн потратила это время с пользой, быстро справившись с выбором платья и прической, и ровно пятьдесят девять минут спустя позвонила в дверь с номером 221б. — Открыто! — высунув голову в окно второго этажа, крикнул Шерлок и тут же исчез. Успев заметить лишь его кудри, Ирэн толкнула дверь и, заперев ее за собой на всякий случай, поднялась на второй этаж. Гостиная, открывшаяся ее взору, значительно изменилась со дня её последнего визита сюда: журнальный столик перед диваном убрали совсем, письменный стол теперь был выдвинут в центр комнаты, и на нём громоздилось нечто, напоминающее алхимическую лабораторию, с многочисленными колбами с цветными жидкостями, флаконами и порошками. Одетый в чёрные брюки и синюю рубашку с закатанными до локтей рукавами Шерлок сортировал пузырьки на металлическом подносе, а вот на диване сидела светловолосая девочка с короткими хвостиками и во все глаза следила за ним. Впрочем, к гостье повернулись оба. — Ирэн, — кивнул Шерлок. — Это моя крестница Рози Уотсон. — Здравствуй, Рози, — оценивающе посмотрела на неё Ирэн. — Здрасьте, — настороженно ответила та. — Я обещал Рози показать несколько красочных химических опытов, — пояснил Шерлок, вновь занявшись флаконами. — В том числе с огнём, дымом и искрами. И мне нужен тот, кто проследит, чтобы Рози не подошла слишком близко — она очень любопытная. — Видимо, влияние крёстного? — с иронией предположила Ирэн, проходя по комнате к дивану. — Видимо, — едва заметно улыбнулся Шерлок, явно довольный собой. — А мне ты решил доверить роль ассистентки фокусника? — Да. Все остальные сегодня заняты, так что… Ты прекрасно подойдешь. Рози, вставшая с дивана при приближении Ирэн, теперь жадно разглядывала её с головы до ног. — Почему ты так на меня смотришь, Рози? — полюбопытствовала Ирэн. — Не верю, что наконец-то вас вижу, — восхищенно выдохнула та. — Вы же та самая Ирэн Адлер! — Та самая? — Женщина моего крёстного. Единственная в своем роде, единственная, кто имеет значение. — Это он так сказал? Шерлок отчётливо фыркнул. — Нет, это сказал дядя Майкрофт моему папе. А мой папа запомнил и рассказал мне. — Вот как… Под взглядом Ирэн Шерлок принял деланно сосредоточенный вид. Она же взглянула на его крестницу с куда большим интересом и, присев на диван, приглашающе похлопала по месту рядом с собой. Рози тут же с ногами забралась туда. — Что ещё ты слышала обо мне? — Ну, я прочитала в блоге папы историю вашего знакомства. А это правда, что крёстный Шерлок спас вас в пустыне от бандитов? — Да, правда. Он появился, словно принц из сказки, сверкая большим острым мечом. И расправился с моими врагами. — А потом вы его поцеловали, да? — с энтузиазмом спросила Рози. — Если он пришел за вами словно принц. Ирэн покосилась на греющего уши Шерлока и, подперев локоть правой руки левой, нерешительно потерла костяшками пальцев подбородок. — Сколько тебе лет, Рози? — уточнила она. — Шесть с половиной! — последовал гордый ответ. — Да, я его поцеловала. — И только? — явно не поверила Рози. — Так, довольно! — вмешался Шерлок. — У меня всё готово, так что можем начинать. Вы не должны вставать с дивана и подходить, пока я не позову. — Да, крёстный! — Как скажешь, Шерлок. Устроившись поудобнее на диване, Ирэн совершенно не удивилась, когда Рози поднырнула ей под руку, чтобы сидеть в обнимку. — Классные духи, — едва слышно пробормотала Рози. — Я тебе подарю, — так же тихо пообещала Ирэн и добавила, повысив голос: — Мы ждём. — Хорошо. Итак, цветные опыты с жидкостями я тебе уже показывал, Рози, на очереди реакции с огнём. Начнем с простого: бумага, как ты знаешь, горит. Бумажные деньги — тоже. Шерлок вынул из кармана брюк пару десятифунтовых банкнот, взял одну из них и поджег спичкой. Когда купюра сгорела наполовину, он постучал ею о край тарелки, стряхивая пепел, и продемонстрировал остатки. — Я вижу, крёстный. Она частично сгорела, — сказала Рози. — Да. Но бумага может гореть, не сгорая. Шерлок налил в миску чистую воду и столько же спирта, и положил в неё вторую банкноту. Затем взглянул на наручные часы. — Вода, спирт и всего минута времени, чтобы бумага пропиталась раствором. Шерлок посмотрел на Ирэн Адлер, молчаливо наблюдавшую за процессом. Чуть отстранившись от неё, Рози несколько раз перевела взгляд с одного на другого и расплылась в довольной улыбке, едва не захлопав в ладоши — и то чтобы не испортить момент. Дядя Майкрофт успел рассказать ей достаточно, чтобы научиться понимать значение расширившихся зрачков, а пульс было легко измерить, держась за руку Ирэн. — Э-э, крёстный? — позвала Рози, когда пауза затянулась. Шерлок моргнул, потряс головой и глянул на часы — минута давно прошла. — Так вот, — он взял пинцет и достал им купюру из раствора. — Посмотрим, что произойдёт, если поджечь её теперь. — Но мокрое же не горит, — напомнила Рози. — Не всегда. Чиркнув спичкой, Шерлок поднес огонёк к купюре, и она вспыхнула целиком. Затем постучал ею по тарелке, чтобы сбить пламя, и продемонстрировал совершенно целую. — Гореть — ещё не значит сгореть до пепла, — объявил Шерлок, слегка задрав нос. — Но почему? — выдохнула Рози. — Потому что смоченная водой бумага действительно не горит, ты права. А вот спирт — горит. Но его температура горения настолько мала, что не позволяет воде испариться, а бумаге — высохнуть, поэтому она осталась целой. — Здорово! — Рози восторженно зааплодировала. — А я смогу показать этот опыт папе? — Он учился в медицинском и знает о подобных вещах. — Тёте Молли? — Училась там же. — А миссис Хадсон? — Вот ей будет интересно. Но не показывай его без меня, Рози. — Конечно, крёстный. Только с тобой! — Рози требовательно повернулась к Ирэн. — Вам тоже понравилось? — Да. Но это лишь начало. Жду с нетерпением, что он покажет нам ещё. — Я тоже этого жду! Шерлок убрал миску с раствором на край стола, освободив место для следующего опыта. *** Демонстрация возможностей химии в домашних условиях растянулась в итоге на полтора часа. Рози увидела пламя разного цвета, зависящего от того, в какое химическое вещество опустили медную проволоку, прежде чем поджечь, — зелёное от соляной кислоты ей понравилось особо. Она с восторгом наблюдала за белым дымом, наполнившим колбу после того, как ее ополоснули соляной кислотой и нашатырным спиртом и накрыли блюдцем. Шерлок даже попросил у Ирэн носовой платок, смочил водой и ацетоном и поджёг так, что платок в итоге остался цел и невредим. Рози видела, как горела сахарная пудра после того, как её смешали с серной кислотой, — ей даже разрешили подойти и убедиться в том, что в этой реакции действительно выделяется тепло. И она испуганно пряталась за Ирэн, когда в конце своего представления Шерлок, освободив стол, сначала создал на нём черных змей из соды, сахарной пудры и пропитанного спиртом песка, а затем и вовсе устроил извержение вулкана с летящими в стороны искрами. Как он объяснил, бихромата аммония для этой цели обычно берут совсем немного, но «немного» получилось бы не так зрелищно. А ещё… всё это время Рози с колоссальным интересом наблюдала за тем, как переглядывались Шерлок и Ирэн, и мысленно потирала ладони. Так что едва погасли последние искры вулкана, Рози кинулась к Шерлоку, обхватила его ноги и спросила, глядя кристально честными глазами снизу вверх: — Вы же теперь пойдёте в твою комнату, да? А я буду тихо-тихо сидеть здесь с твоим ноутбуком. — Рози… — Не надо, дядя Майкрофт мне всё объяснил! Отпустив Шерлока, Рози схватила вставшую с дивана Ирэн за руку и подвела к нему. — Вы такие красивые вместе!.. — мечтательно вздохнула она. — Даже спрашивать не буду, что там Майкрофт тебе объяснил, — проворчал Шерлок. — Себе дороже. Он немного помолчал, потоптался на месте под выжидающими взглядами Ирэн и крестницы, и душераздирающе вздохнул. — Сколько у тебя времени? — обратился он к Ирэн. — Достаточно. — Отлично. В двенадцать меня ждёт Лестрейд, так что если ты не против задержаться здесь на два часа… мгмфх, — Шерлок вынужденно замолчал: сложно говорить, когда тебя целуют. Потом, правда, попытался возмутиться. — Здесь же ребё… мгмфх. Наблюдающая за обоими Рози умилённо сложила ручки на груди и широко улыбнулась, когда Шерлок, сдавшись, положил обе руки Ирэн на талию и притянул к себе. В свои шесть с половиной лет Рози блестяще научилась использовать свою ангельскую внешность и невинный вид. Шерлок и Ирэн понятия не имели, сколько сил она потратила для того, чтобы придумать план, подобрать день, когда папы, тёти Молли и миссис Хадсон точно не будет поблизости, да ещё и поставить крёстного в такие условия, чтобы он не мог отказать и был вынужден проводить демонстрацию именно сегодня. Когда Шерлок и Ирэн, продолжая целоваться, спотыкаясь, направились в его спальню, Рози заботливо придержала для них дверь, а после, закрыв её, вернулась в гостиную и вытащила из кармана джинсового комбинезона мобильный телефон. — Пап, это я, — понизив голос, выпалила она. — У меня всё получилось!.. Да, тётя Ирэн пришла сюда, и сейчас они с крёстным Шерлоком в его комнате… Да, и они целовались!.. Ну, пап, я же говорила, что ты не так их сводил: тут надо умнее… Ладно, ладно, не полезу я к ним туда. Тётя Ирэн мне потом всё расскажет… Не ругайся ты так, я же ребёнок!.. Ты тоже у меня самый лучший. Целую, пока! Конец
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.