ID работы: 5825275

Волк и Заяц против Кота и Мыши

Статья
PG-13
Завершён
98
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
98 Нравится 28 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
«Русские варвары ничего не способны создать, все, что ими сделано, позаимствовано у просвещенного Запада», – этот тезис давно уже стал любимой мантрой наших либералов. Эти господа хорошие, мнящие себя «совестью нации», не щадят даже любимых героев нашего детства, объявляя мультфильмы «Ну, погоди!», на которых выросло не одно поколение соотечественников, переработкой и даже «неудачной копией» американского мультсериала «Том и Джерри». Попробуем разобраться, насколько соответствует действительности это обвинение. Определенное сходство отрицать нельзя – в обоих сериалах главными героями стали животные, в природе являющиеся естественными врагами по принципу «хищник – жертва»… но дает ли это повод говорить о заимствовании? Заимствовал ли Горький сюжет об убийстве жены ревнивым мужем в «Жизни Матвея Кожемякина» из шекспировского «Отелло» – или попросту оба писателя описывали ситуацию, которая в принципе встречается в жизни? Взаимоотношения хищника и жертвы – это такой же вечный сюжет, как любовь и ревность, верность и предательство. На заимствование может указывать только тот факт, что взаимоотношения эти отличаются от естественных – герои испытывают друг к другу странную привязанность: Том так и не съел Джерри, а Волк не сделал этого с Зайцем, хотя случаи представляется регулярно. В свою очередь, жертвы демонстрируют необъяснимую симпатию к хищникам: Джерри, вернувшись из Нью-Йорка, осыпает Тома поцелуями, а Заяц приходит к Волку в больницу с букетом цветов и полной сеткой апельсинов. Другой момент сходства – обыгрывание музыкальных произведений, хорошо знакомых широкой публике. Исполнение Томом при «помощи» Джерри Второй венгерской рапсодии – это шедевр, который, наверное, оценил бы по достоинству сам Ференц Лист! Но следует заметить, что наши соотечественники на шедевры академической музыки не замахивались, ограничиваясь эстрадой. Наконец, в обоих мультфильмах персонажи «бессмертны»: они падают с большой высоты, попадают в механизмы и т.д., но каждый раз остаются живыми и невредимыми (правда, Волк однажды все-таки попал в больницу со сломанной ногой – наш сериал оказался чуточку ближе к реальности). Но на этом сходство заканчивается, и теперь мы убедимся, насколько разительны различия. Начнем с двойственности того мира, в котором живут Том и Джерри: это мир людей (хозяев Тома), в котором параллельно человеческой цивилизации существует «цивилизация» животных, о ней хозяева не имеют понятия. В «Ну, погоди!» подобной двойственности нет – это мир антропоморфных животных в чистом виде. В таком «мире» все штрихи оказываются предельно заостренными – возможно, поэтому, наши герои (в отличие от американских) лишены личных имен (для Волка и Зайца иметь личные имена было бы так же странно, как для героев басен И.Крылова). Эта предельная обобщенность позволяет более четко прорисовывать роли «хищника» и «жертвы». Волк – однозначно отрицательный герой, хулиган: это он бросает на асфальт окурки, опрокидывает урны, отнимает коньки у медвежонка, пытается пролезть на пароход без билета – словом, совершает разнообразные антиобщественные действия, в то время как Заяц мирно прогуливается по парку или поливает цветочки на балконе. В американском же мультфильме Джерри – далеко не такая «невинная жертва». Строго говоря, когда Джерри с племянником влезли на праздничный стол и принялись есть хозяйскую еду, Том имел все основания принять строгие меры – в роли преступника тут выступал именно Джерри. А сколько в сериале моментов, когда мышонок мешает Тому ухаживать за симпатичной кошечкой и вообще всячески издевается – в то время как Заяц никогда первым не задирает Волка, а иногда даже помогает ему. Примечательно, что персонажи в «Ну, погоди!» противопоставлены даже по возрастному принципу: Волк – взрослый, Заяц (судя по детскому билету на пароход) – ребенок. Возможно, в этом был момент назидательности («Дети, не доверяйте незнакомым взрослым!»), но это же дает повод для забавного «перевертыша», когда Заяц превращается в Деда Мороза, а Волк –в Снегурочку, которая заведомо моложе первого персонажа… к тому же, Снегурочка – женщина. Но чаще в роли женщины выступает Заяц – скажем, когда герои танцуют «Кумпарситу» на льду или па-де-де из «Лебединого озера», Заяц определенно исполняет женскую партию. Такие моменты – включая прогулку по палубу под ручку под песню «Только мы с тобой одни на целом свете» – даже дали повод к обвинению в пресловутой «пропаганде» (удивительно, что это до сих пор не стало поводом для фанфиков в жанре слэш!). Но видеть в этом намеки на «нетрадиционную ориентацию» так же странно, как приписывать транссексуализм незабвенной «донье Розе» в исполнении Калягина. Более того, такие шутки-«перевертыши» способны появиться только там, где социальные роли – и гендерные, и возрастные – разграничены очень жестко. Мужчина в женском платье не вызовет смеха в обществе, где женственное поведение мужчин считается нормой, а поменявшиеся ролями ребенок и взрослый не покажутся смешным там, где за каждым недорослем признается право поучать родителей, а сорокалетняя дама может одеваться и вести себя как девочка-подросток. Наконец, важное различие заключается в количественном соотношении. Число серий «Тома и Джерри» превышает полторы сотни, «Ну, погоди!» ограничивается 21 выпуском (не считая нескольких «неканонических» телевыпусков). Надо признать, что «догнать и перегнать Америку» по количеству нашим соотечественникам не удалось, но, как известно, массовое производство всегда становится серийным. В ту пору, когда мое поколение получило возможность познакомиться с этими мультфильмами достаточно близко, моя подруга детства провела небольшое «исследование» и пришла к выводу, что весь сериал строится на двух мотивах, кочующих из выпуска в выпуск: 1.Один из персонажей чем-нибудь бьет другого, и на орудии остается вмятина в форме тела жертвы. 2.Удар тяжелым предметом по голове с последующими искрами из глаз, имеющими вид чирикающих птичек. В противоположность «серийному производству» американского сериала, немногочисленные выпуски «Ну, погоди!» остались «штучным товаром». Незабываемая сцена «поединка» с агрессивным чемоданом, «полет» на тазике в метро, надоедливый робот – эти и многие другие мотивы в сериале не повторяются ни разу. Итак, подведем итог: сходство между американским и отечественным сериалами очевидно, и мы не можем с уверенностью сказать, имело ли место прямое заимствование или разные вариации на тему вечного сюжета. Но если оно и было, назвать «Ну, погоди!» копией «Тома и Джерри» (тем более, неудачной) нельзя (как симфонии А.П.Бородина и П.И.Чайковского не стали «копиями» симфоний В.А.Моцарта и Л.Бетховена). Наши соотечественники создали на той же основе нечто принципиально новое, не уступающее американскому произведению (а в чем-то даже превосходящее его).
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.